Дерзкая пленница - Вирджиния Хенли 19 стр.


- Ги де Монтгомери получил заказ на наши вышитые ткани от короля Вильгельма, который готовится к приезду королевы в Лондон, - заметила Лили простодушно.

Графиня де Мортен мгновенно попалась на удочку, как и рассчитывала девушка.

- Да, но ведь Матильда, наверное, приедет только через несколько месяцев, а мне и моим дамам сейчас нужны красивые ткани для платьев. К тому же здесь и климат несколько иной.

- Конечно, мадам, мы сочтем за честь изготовить для вас ткани и сделаем это до того, как примемся за королевский заказ. А пока вы можете купить все, что вам нравится, из того, что у нас уже есть. Матушка посоветует вам, что выбрать. Только велите графу уплатить мсье Монтгомери за все, что вы возьмете.

И Лили низко присела перед графиней, очень довольная совершенной сделкой. Золото им понадобится, чтобы прикупить земель. Земель, которыми когда-нибудь будут владеть ее сыновья. Вспомнив, что еще даже не помолвлена с Ги, она решила подразнить его, пусть позлится. Но подумав о последствиях, вздрогнула. "Что ж, посмотрим, что будет", - решила Лили и пошла наверх растирать ногу Андре. Берту временно отправили домой, и молодой человек истосковался по обществу.

- Когда же, черт побери, все они уедут, Лили? Мне смертельно хочется попробовать спуститься по лестнице! Я уверен, что смогу обойтись без костыля, но не намерен делать это на глазах у всех: не хочу быть посмешищем и мишенью для острот.

- Если нам повезет, они уедут завтра, сегодня все готовятся к отъезду. Наверное, Ги даст им сопровождающих.

- Буду рад увидеть, наконец, их спины. А вы?

- Я тоже. Особенно одну из них. Это правда, что Симонетта была любовницей Ги?

- Бог мой, вы что же, думаете, что я вел счет его женщинам? Имя им легион. - Заметив боль в ее глазах, юноша стал серьезнее. - Лили, не будьте дурочкой. Я думаю, что до встречи с вами Ги ни на одну женщину не взглянул дважды. А теперь он похож на собаку на сене.

Андре откинулся на подушки, Лили занялась растиранием.

Внезапно дверь распахнулась, и на пороге замер Ги.

- И давно это происходит? - спросил он.

Лили не обратила на него ни малейшего внимания и продолжала растирание так, будто они были одни.

- Это не то, что ты думаешь, Ги. Лили так добра, что растирает мне ногу, чтобы вытянуть мышцы, иначе я буду ковылять на костылях всю оставшуюся жизнь.

- Удивительно, что после таких упражнений вы не кончаете постелью! - рявкнул Ги.

Лили и Андре разразились хохотом. Они смеялись так долго, что слезы выступили у них на глазах, и Ги разозлился, будучи не в состоянии разделить их веселье. Андре решил успокоить брата:

- А знаешь, чем мы занимались здесь каждый день, пока ты развлекался в Лондоне? Играли в шахматы!

Но взгляд Ги был по-прежнему мрачен, и Лили, вскинув голову, бросила:

- Если вы ревнуете, ступайте и разотрите ножку вашей Симонетте!

Она ожидала, что Ги выскочит из комнаты, но тот сдержанно посмотрел на нее и произнес:

- Хм! Насколько я помню, ножка у нее очень недурна. Вероятно, я предложу Симонетте остаться в Годстоуне.

И он ушел, спокойно притворив за собой дверь. Андре, взглянув на Лили, заметил: - Вы слишком дразните его.

- Если бы он сравнил вас прежнего, безжизненного и мрачного, с веселым, жизнерадостным человеком, которым вы опять стали! Он должен быть благодарен мне за то, что я сделала для его брата!

- Я был для вас серьезным испытанием, Лили, но теперь я решил приложить все силы для того, чтобы ходить. Вы увидите: ваши заботы не пропали даром!

Лили убрала масло для растирания, вымыла руки и снова надела на палец кольцо, которое дал ей Робер. Вспомнив слова Ги, она решила, что это пустые угрозы, часть той игры, которую они ведут друг с другом. Но в то же время Лили понимала, что существует черта, за которую ей лучше не заходить: притворный гнев Ги и его истинный гнев - совершенно разные вещи. Улыбнувшись, она решила помириться с ним.

Внимание Лили привлек тихий стук в дверь. Она обрадовалась, увидев Эдит. Но едва та заметила, что Андре не один, она сразу же вышла из комнаты.

- Эдит, не убегай! Я не видела тебя уже много дней! Где ты прячешься? - окликнула ее Лили.

Эдит вернулась. Нахмурившись, она чопорно проговорила:

- Я подумала, что Андре не захочет обедать один, поскольку не сможет присутствовать на празднестве внизу.

- Прекрасная мысль, Эдит! Я уверена, что Андре рад твоему обществу.

Глаза юноши потеплели при виде Эдит, очень нарядной, в красивой бледно-розовой тунике. Посмотрев на нее, Андре сказал:

- Эдит, у вас волосы, точно лунный свет. Вы действительно предпочитаете мое общество развлечениям в зале?

Лили ушла, пряча улыбку. Ее ухода они даже не заметили.

К обеду Лили одевалась очень тщательно. Она старательно убрала волосы в сложную прическу, перевив кудри лентами. Потом надела туалет из шелка цвета молодой липовой листвы - он не совсем подходил для зимнего вечера, но в зале собиралось столько народу, да еще там поддерживали жаркий огонь, значит, будет душно. У входа в зал она столкнулась с матерью, которая несла тяжелый поднос, заставленный блюдами с едой.

- У графини мигрень, и я решила, что ей лучше поужинать у себя.

- Я могу вам чем-нибудь помочь, матушка? - спросила Лили.

- Нет, дитя мое, у графини де Морген более чем достаточно дам, готовых исполнять ее желания. Просто я не хочу, чтобы они околачивались у меня на кухне.

- Поспешите, матушка, иначе гости все съедят!.. - засмеялась Лили.

Войдя в зал, она увидела, что все уже сидят за столом, а Ги усадил Симонетту подле себя на ее место! На ее место! Как мог он так оскорбить ее? Гордо подняв голову, Лили демонстративно медленно прошла к столу, и когда Робер поднялся, чтобы усадить ее справа от себя, на место своей жены, улыбнулась ему ослепительной улыбкой. Эль и вино текли рекой, и Лили с отвращением наблюдала, как Ги то и дело наполняет свой рог.

- У меня есть несколько кубков, которые я хотел бы подарить вам, - обратился к ней Робер. - Мне не очень нравится пить из рога. Единственная трудность состоит в том, что кубки упакованы вместе с другими вещами, но слуги их найдут.

- Благодарю вас, сир, - улыбнулась она.

- Прошу вас, Лили, не нужно так официально. Кстати, вино, что мы пьем, из моих виноградников.

- В таком случае я выпью еще. - Лили принялась пить и скоро захмелела.

Всех присутствующих охватило веселое настроение, подогретое выпитым вином. Музыка и голоса становились все громче, поведение мужчин и женщин - вольнее. Вспыхнули две-три ссоры. Когда начались танцы и Ги повел Симонетту танцевать, Лили воспользовалась моментом, взяла за руку Робера и вывела его из зала.

- В зале стало невыносимо жарко и душно, - сказала она, улыбаясь. - Мне показалось, что я упаду в обморок. Вы не будете возражать, если мы прогуляемся?

- Я всегда позволяю красивой женщине действовать, как ей хочется, - заверил ее Робер. - Куда мы пойдем?

- Все равно! Давайте возьмем плащи и пойдем посмотрим на лошадей, а потом можно будет взглянуть на соколов в клетках, подняться на башню - оттуда прекрасный вид!

- Но сейчас ведь темно! - удивился Робер.

- Вот именно! - сказала она, подмигнув ему с излишней выразительностью.

Они сняли с вешалки плащи и вышли в ночь, словно два заговорщика. Валил густой снег, и

Лили подставила лицо снежинкам. Потом побежала к конюшням.

- Покажите мне вашего коня, - попросила она.

- Вы видели его сегодня утром! - засмеялся Робер.

Они остановились рядом с великолепным черным скакуном. Лили провела рукой по его блестящему боку.

- Как его зовут? - спросила она.

- Сатана, - последовал ответ. - Это действительно черт! Кажется, сегодня вечером в вас тоже вселился бес, да, Лили?

- Пошли на сеновал, я покажу вам новорожденных котят, - предложила она.

Робер бросил взгляд на конюхов, разинувших рты от удивления, и придержал Лили за плечо.

- Не нужно этого делать, - прошептал он. - Если мы поднимемся на сеновал, о вас пойдет дурная слава. Не забывайте о приличиях.

Они опять вышли на открытый воздух, и Лили, слепив снежок, игриво кинула его в Робера. Потом побежала вдоль ручья, и он поспешил за ней.

- Давайте посмотрим, достаточно ли крепок лед, чтобы выдержать нас, - возбужденно предложила она.

- Осторожнее! - воскликнул Робер.

Став на ледяную поверхность, Лили позвала его:

- Не трусьте, идите сюда!

Робер сделал осторожный шаг, и тогда девушка поспешно крикнула:

- Нет-нет, Робер, я пошутила! Вашей тяжести лед не выдержит. А я к тому же замерзла. Знаете что, давайте поднимемся на старую башню.

И она стала взбираться по витой лестнице, таща Робера за собой.

- О, кто-то пользуется ею для свиданий! Здесь есть вино, подушки и дрова. Разведите огонь, пока мы не закоченели. Ой, смотрите, каштаны! Давайте поджарим!

- Я бы предложил вам вина, но, может быть, вам уже достаточно? - Робер с увлечением наблюдал за Лили.

- Конечно, я выпью немного, - ответила она, потирая руки над огнем, который разжег Робер.

Они сели у огня, поджарили каштаны, и Лили с довольным видом приникла к Роберу.

- Я же знаю, что это несерьезно, Лили. Вы просто играете мной.

Она посмотрела ему прямо в глаза и сказала:

- Ну так и примите игру!

Робер обнял ее и очень ласково поцеловал.

- Вы ведь вдова, не так ли, Лили?

- Да, но интимных отношений с супругом у меня не было. Не будем говорить об этом, - попросила она.

- Значит, вы еще девственница? Вспыхнув, Лили ответила:

- Джентльмены таких вопросов леди не задают, сир.

- Виноват, простите! - покаянно проговорил Робер.

Воцарилось молчание. Лили смотрела на огонь. Постепенно веки у нее отяжелели, и глаза закрылись. Робер не двигался, чтобы не потревожить спящую. Он рассматривал ее лицо. Оно было так близко, что он видел, какая у нее тонкая кожа, как розовеют в отблесках огня ее изящные ноздри, как красиво изогнуты губы. Она проспала целый час, огонь догорел, и тогда Робер разбудил ее. Раскрыв сонные глаза, девушка взглянула на его.

- Пойдемте, милая, нужно возвращаться, - пробормотал он.

Лили подчинилась, подумав, что Робер - самый приятный и спокойный джентльмен из всех, кого она знает…

Проскользнув в дом через черный ход, они тихонько поднялись по лестнице. Робер осторожно открыл дверь своей комнаты и исчез, а Лили на цыпочках кралась по коридору, направляясь к себе. Вдруг чья-то сильная рука ударила ее, сбив с ног, эта же рука грубо зажала ей рот, а затем втащила в комнату. Это был Ги.

- Вы сделали мне больно! - Вспыхнув, она вытерла губы.

- Я по природе не мягок. Все знают, что я человек резкий и жестокий. Странно, что вы этого не поняли.

Лили направилась к двери, но Ги повернул ее лицом к себе.

- Никогда не смейте поворачиваться ко мне спиной! - приказал он.

- Я иду спать, - холодно ответила она.

- Вы не выйдете из этой комнаты!

Не желая повиноваться, Лили впилась ногтями в его смуглое надменное лицо. Ги стиснул ее запястья.

- Прекрасное поведение! - Заметив кольцо Робера, он взорвался. - Ах ты, стерва!

Передернувшись от отвращения, Ги размахнулся и ударил Лили по лицу. Яркая алая кровь побежала по ее щеке, заструилась по шее. Лили покачнулась, и бешенство в его глазах погасло.

- Дорогая, прости меня! О моя маленькая, любимая моя! Mon petit chou! Что я натворил! - Ги схватил ее в объятия, в отчаянии от своего жестокого поступка.

Лили подумала: "Я сама напросилась на это". Но, тем не менее, нисколько не смягчившись, сказала холодно:

- Пустите меня. Матушка позаботится о моей ране.

Ему ничего не оставалось, как отпустить Лили. Неужели он изуродовал ее на всю жизнь?

Кавалькада пустилась в путь почти в полдень на следующий день. Прежде чем уехать, Ги отыскал Лили, которая все утро не выходила из своей комнаты. Увидев его, она бросила:

- Нам нечего сказать друг другу.

Он с облегчением отметил, что ранка на ее щеке не такая серьезная, как он опасался, но синяк все же появился.

- Ошибаетесь, мадам. Мы должны сказать друг другу очень многое, но подождем до моего возвращения. Нужно будет подготовиться к свадьбе, - ответил Ги и вышел, повернувшись на каблуках.

Ги держался с Мортеном и его воинами чопорно и отчужденно, но оказывал услуги дамам и помогал тем, кто вез вещи. После трехчасовой езды Ги отправил своих людей обратно в Годстоун. Потом проехал вперед попрощаться с Робером. Тот, посмотрев на Ги добрыми глазами, сказал:

- Видите ли, Ги, она очень любит вас. К тому же моя супруга рядом, в то время как ваша - в Нормандии. Из чувства товарищества я не сказал ей, что вы женаты.

- Прощайте, дружище, и спасибо вам! - улыбнулся в ответ Ги.

Они простились, и Ги порадовался, что они расстались друзьями, и он возвращается домой. Домом он отныне нежно называл Годстоун.

Глава 19

Первое, что сделал Ги по возвращении, - перенес свои вещи обратно в большую опочивальню. Покончив с этим делом, он поклялся, что Лили будет жить с ним в этой комнате.

Следующие два дня Лили избегала его, и как он ни пытался, застать ее одну не мог. Поняв, что Лили делает это намеренно, он наконец решил взять быка за рога и бодро вошел в ее комнату.

- Наденьте меховой плащ, который я вам подарил, и прогуляемся верхом, - сказал он.

- И не подумаю, милорд! - Лили закусила удила.

Ги пропустил мимо ушей ее слова, нашел плащ и набросил на нее. Потом взял за руку и повел за собой, не обращая внимания на ее возражения. В конюшне он приказал седлать Зефиру, а сам тем временем оседлал своего коня. Они выехали бок о бок на свежий утренний воздух.

- Лили, я сожалею, что ударил вас. Это никогда больше не повторится.

- Ха! - бросила она с презрением.

- А зачем вы дразнили меня Робером?

- Ха!

Ги терпеливо попробовал начать все сначала:

- Эта Симонетта - да она совершенно ничего для меня не значит!

- Ха! - выдохнула громче Лили. Какое-то время они ехали молча, потом Ги попытался ее урезонить:

- Я предлагаю вам разделить со мной настоящее и будущее, Лили. Прошлое свое я не в силах вам подарить.

- Ха! - повторила она.

- Перестаньте издавать этот противный звук! - закричал он.

- Ха! - сказала Лили с вызовом, а потом добавила: - Вы - распутное чудовище, самонадеянный, жестокий и развратный норманн!

- Никогда не смейте говорить со мной в таком тоне! Я не намерен выслушивать от вас оскорбления! - взорвался Ги.

Они проехали еще несколько миль.

- Это смешно! Поговорим по-человечески, вновь бросился на приступ Ги.

Они спешились и стали лицом к лицу.

- Своим браком мы подадим пример остальным в Годстоуне. Я уверен, что другие поступят так же, когда мы обвенчаемся.

- Я не выйду за вас замуж, даже если вы будете последним, единственным мужчиной на всей земле!

- Замолчите! - рявкнул он.

Лошадь Лили испугалась, и, прежде чем они успели схватить поводья, помчалась галопом в том направлении, откуда они приехали. Ги вскочил на коня и усадил Лили перед собой. Ее близость мгновенно подействовала на него, и он хрипло проговорил:

- У меня не было другой женщины с того дня, как я впервые увидел вас, Лили, хотя желающих были десятки. Я хранил вам верность.

- Ха! - опять сказала она.

- Если вы еще хоть раз издадите этот проклятый звук, я ссажу вас с лошади, и вы пойдете домой пешком.

Ей показалось, что это всего лишь смешная угроза: ведь они находились за несколько миль от Годстоуна, и поэтому она тут же бросила закинув голову:

- Ха!

Ги остановил лошадь, спустил Лили на землю и ускакал. Оставшись одна, Лили не поверила, что он способен на такое, и стала ждать его возвращения. Но Ги не возвращался. Она нехотя пустилась в путь, и с каждым шагом ее негодование исчезало, и злость на самое себя росла. Какая глупость с ее стороны отвергать его! Любимого! Да, любимого! А когда его лицо темнеет и делается надменным, тогда она его просто обожает! Она дразнила его, надеясь, что он схватит ее в объятия и сломает ее сопротивление. После пережитого ужаса с первым мужем так глупо и жестоко отвергнуть этого мужественного красавца, который возвратил ей жизнь… Да она, кажется, с ума сошла!

Лили шла, уставшая и замерзшая, страшась, что Ги окончательно отвернулся от нее. Ей казалось, что она прошла миль сорок, хотя на самом деле их было всего четыре. Лили еле тащилась, ноги у нее окоченели. И вдруг она увидела, что Ги скачет к ней. Радостно вскрикнув, Лили побежала к нему, призывно простирая руки. Через мгновение он был рядом с ней.

- Любовь моя, милая, золотая! Дай я тебя согрею. Укрою своим плащом. Ну вот, солнышко мое… Как я был жесток! - Он взял ее на руки.

Она прильнула к нему и спрятала лицо у него на груди.

- Простите за все, что я наговорила вам, милорд. Прошу вас, простите меня! - умоляла Лили.

- Обещайте, что мы обвенчаемся! И как можно скорее! Я не в силах больше ждать, сердце мое!

- Когда хотите, - Лили была само смирение. Ги наклонил голову и приник к Лили жгучим поцелуем.

- Ты придешь ко мне сегодня ночью? Ты не оттолкнешь меня? - пылко спросил он.

Помолчав, она ответила очень тихим голосом:

- Только в брачную ночь, не раньше. Будьте снисходительны ко мне, милорд, если любите меня.

- Но, Лили, вы не понимаете, как жестока ваша просьба! - простонал он. - Что ж, будь по-вашему. Могу ли я не согласиться? Мы обвенчаемся через два дня - невыносимо долгий срок для меня, но мне жаль, что не для вас.

Она улыбнулась про себя, подумав: "Мне это тоже покажется вечностью, но он об этом не узнает".

Ги де Монтгомери решил извлечь из своей свадьбы все выгоды. Сама церемония - по сути, противозаконная - будет очень скромной. В церковь пойдут только Рольф и Элисон, но после венчания свадебный кортеж, в котором примут участие все дамы и воины, медленно проедет по деревне. Ги хотел, чтобы все, вплоть до крестьянских ребятишек, любовались невестой и поздравляли их. Саксы увидят, что их госпожа приняла норманна как своего господина. И это послужит примером для них. Всех пригласят в большой зал за столы, уставленные всевозможными яствами: олениной, крольчатиной, кабаньим мясом, бараниной, бычатиной… Можно будет съездить в Окстед и Севенокс - пусть и тамошние жители принарядятся и повеселятся на свадьбе! Пусть все будут счастливы и разделят с ним его радость!

Вся челядь была занята приготовлениями к свадьбе с восхода до заката. Казалось, что каждый пребывает в приподнятом настроении. Встречаясь время от времени с невестой, Ги ласково гладил ее по щеке и шептал ей слова любви.

- Я буду целовать тебя медленными, волнующими поцелуями… Твоя улыбка так соблазнительна!.. Лили, ты думаешь обо мне? -

Назад Дальше