- Милорд, девушка, на которую ваш брат Николя обратил свое внимание, еще совсем дитя!
Он лениво взглянул на них из-под полуопущенных век.
- Равно как и он, мадам, и они очень подходят друг другу.
- Я вас ненавижу! - бросила она.
- Если это так, вы вольны выбрать себе кого-нибудь другого, - с вызовом ответствовал он.
Она презрительно вскинула голову, и его губы растянулись в широкой улыбке.
- Поскольку вы сделали свой выбор, не пойти ли нам наверх?
И прежде чем Лили успела убежать, он накрыл ладонью ее руку, потом поднялся и повел ее в свою комнату. Лили чувствовала, как рука Ги, лежащая на ее пояснице, мягко подталкивает ее. Когда она проходила в дверь, рука, скользнув ниже, погладила ее по ягодицам. Лили резко обернулась и ударила Ги по лицу. И тут же пришла в ужас, осознав, что она сделала. Ги притянул ее к себе, и его губы завладели ее губами. Его поцелуй был обжигающим, палящим. Лили корчилась и извивалась в его объятиях, безуспешно пытаясь высвободиться. Его бедра прижались к ее бедрам, и она почувствовала, как его мужество окрепло и восстало. Поняв, что ее движения возбуждают его, Лили замерла. Ги оторвался от ее губ, и она смогла вдохнуть воздух.
Он прошептал:
- У тебя, Лили, есть кое-что такое, чего я хочу. Я буду хотеть это каждую ночь.
Он проникновенно заглянул ей в глаза. Она опустила ресницы, лицо ее стало пунцовым.
- Ха! Я знаю, о чем вы думаете, cherie! Стыдитесь! Я просто хочу, чтобы вы научили меня вашему языку. - Ухмыльнувшись, он отпустил Лили.
Она отбежала от него как можно дальше.
- Вы играете со мной! Вам просто нравится потешаться надо мной! - сердито заявила она.
Его взгляд следовал за ней, задержавшись на ее волосах и губах, освещенных пламенем свечи. "В ее красоте есть что-то неземное, я никогда не смогу насытиться ею", - подумал он.
- Я желаю удалиться в свою комнату, милорд, - заявила она, вздернув подбородок.
- Лили, мы оба знаем, что с сегодняшнего дня вы будете спать в моей комнате, - спокойно возразил он.
Она задрожала.
- Я не стану делить с тобой ложе, норманн! Ги устремил на нее безжалостный взгляд.
"Сейчас он убьет меня, - подумала она, - и спасения нет". Но его зеленые глаза снова стали насмешливыми.
- Ну вот, вы опять о ложе, мадам! Я понимаю, в каком бедственном положении находится молодая вдова, но пока ничем помочь не могу. Обещаю, что мы проведем с вами много ночей, дабы погасить огонь, пылающий в нашей крови. Чтобы охранять эти места, необходимо каждую ночь по крайней мере четверым нести дозор. Если я что-то наметил для себя, никто у меня этого не отберет, и оно будет моим. Сегодня ночной дозор несем мы: я, мои братья и Рольф.
Он протянул руку за кольчугой.
- Но ведь Андре ранен, - сказала Лили, чувствуя одновременно и облегчение, и досаду.
- Простая царапина. Если вы будете обращаться с ним как с дитятей, как же я сделаю из него мужчину? - Ги взглянул на нее, и глаза его потеплели. - Лили, я не шучу: вы действительно должны остаться здесь и, когда я уйду, закрыть дверь на засов. Иначе я не отвечаю за вашу безопасность.
Глава 7
Каждые два часа четверо конников объезжали местность, возвращаясь в замок в полночь, в два и в четыре часа. В четыре часа Андре выглядел утомленным. Николя сказал:
- Оставайся здесь, отдохни; я посторожу за двоих.
- Нет, - возразил Андре, взглянув на Ги, - как-нибудь продержусь.
Ги подал Андре горячего вина с пряностями.
- Брат пытается возместить тебе свой удар ножом. Дай ему поработать за тебя - этим ты успокоишь его совесть. Ступай ляг, Андре, но смотри, не перепутай спальни! - предупредил Ги.
Николя ухмыльнулся, а у Андре хватило дерзости сказать:
- Я подожду, когда она тебе надоест.
- Черт побери, ты на коня-то не можешь забраться, а уж норовишь вскарабкаться на девчонку! Тебе, что, больше нечем заняться? - воскликнул Ги.
- Рад бы, да не могу. Не знаю, что случилось, но в последнее время я только об этом и думаю, - засмеялся Андре.
- Всему виной золотистые волосы и молочная кожа сакских дев. Я слыхал: это опасно для здоровья - днем и ночью пребывать в возбуждении. Лучше попроси у вдовицы какого-нибудь снадобья, - смеясь посоветовал Николя.
- Постель с девкой трижды в день - вот снадобье, которое ему поможет. И эту хворь как рукой снимет, - убежденно отрубил Рольф.
- Кстати о вдовице… Как твои дела в этом направлении, Рольф? Чтобы управляться с этой особой, нужно иметь немало храбрости, я полагаю! - захохотал Ги.
- Да нет, просто я еще не пытался - мы же здесь всего один день. А как твои дела с молодой вдовушкой, Ги?
- Примерно так же, Рольф. Пошли! Рассвет был холодным и хмурым. В шесть часов трое мужчин покинули свои седла и отправились в баню. Мальчики-оруженосцы подбежали к ним, чтобы получить указания, и когда норманны разделись, их уже ждали деревянные чаны с водой. Ги погрузился в горячую воду, от которой его усталые мышцы постепенно расслабились. Он встретился взглядом с Рольфом, и оба насмешливо посмотрели в сторону Николя, который уснул прямо в воде.
- Боюсь, что это новое поколение довольно изнеженно, - заметил Ги.
- Будь снисходителен. Ты порой требуешь от него слишком многого, - отозвался Рольф.
- Давай-ка разбудим нашего молодца, пока он не утонул, - сказал Ги, и лицо его смягчилось.
Лили проснулась оттого, что кто-то барабанил в дверь. Она плотно закуталась в меховое одеяло и окликнула:
- Кто там?
- Ваш господин и повелитель! Почему вы заставляете меня ждать? Откройте немедленно, пока я не вышиб эту дурацкую дверь, - сказал Ги со смехом.
Судя по голосу, он был в хорошем настроении, и Лили подумала, не успеет ли она одеться, но грохот повторился, и она робко отодвинула засов. Взглянув на Ги, она удивилась, что после целой ночи, проведенной в дозоре, он даже не выглядит усталым. Свеж и ясноглаз, будто хорошо выспался.
- Сейчас сюда придут люди, чтобы сделать очаг: в холодные зимние ночи мы сможем разводить огонь, - поэтому я на вашем месте не стоял бы обнаженным.
И он указал на ее голые ноги. Лили сердито - отвернулась. "Проклятый норманн! - разозлилась она. - Вечно он ставит меня в неловкое положение, а потом из меня же делает дуру". Вскинув голову, она пошла в свою комнату одеваться.
Леди Элисон, уже поджидавшая Лили, вошла следом за ней. Бровь у нее вздернулась, когда она разглядела, в каком виде ее дочь.
- Я заметила, как этот норманн смотрит на тебя. Поверь мне - он пропал! Но не сдавайся слишком быстро, Лили, - он не станет дорожить тем, что получит легко, таков этот человек. Преследование нравится ему не меньше, чем победа. Оттягивай ее, сколько сможешь.
Лили просто рот раскрыла от изумления.
- Если вы думаете, что я с ним играю, вы ошибаетесь. Я никогда не позволю этому нормандскому псу коснуться меня!
- Лили, он возьмет тебя силой, а я не хочу, чтобы ты страдала, дитя мое. Я и помыслить не могу о том, что ты его отвергнешь.
- Я его не боюсь! - дерзко выкрикнула она и тут же закрыла рот обеими ладонями, чтобы Ги не услышал ее похвальбы.
В коридоре послышался голос:
- Ги! Крестьяне волнуются. Подрались норманн и сакс.
Оба тут же убежали, прихватив мечи.
- Эдвард! - выдохнула Лили.
Она торопливо натянула первое, что попалось под руку, - платье и тунику бледно-розового цвета, быстро пригладила волосы и, не позаботившись покрыть их, стремглав помчалась в деревню.
Они схватили не Эдварда, чего так боялась Лили. Рольф железной хваткой держал одного из крестьян, а на земле лежал нормандский воин. Ему размозжили голову дубинкой, и он истекал кровью.
Ги опустился на колени, чтобы рассмотреть его.
- Это Жиль. Отнесите его в замок и попросите леди Элисон заняться его раной.
Лили с удивлением отметила, что он по-прежнему называет ее мать леди Элисон.
- Я хочу знать, что здесь произошло. Кто зачинщик? - спросил Ги.
- Эта сакская свинья насмехалась над нашими короткими волосами и выбритыми лицами, вот Жиль и двинул его по роже рукавицей. А сакс схватил дубинку и чуть не прикончил его, - ответил Жильбер.
- Разденьте его! - приказал Ги, беря хлыст у одного из своих воинов. - Слушай внимательно, сакс! Если бы ты пустил в ход кулаки, я не стал бы наказывать тебя таким образом. Никогда больше не поднимай оружия на норманна. Еще раз сделаешь это - поплатишься жизнью. Двадцать ударов.
Крестьянина распялили между двумя деревьями. Ги размахнулся и нанес первый удар.
Лили вскрикнула, но Ги даже не взглянул в ее сторону. Хладнокровно и размеренно он обрушивал удар за ударом на спину сакса, пока не закапала кровь. На десятом ударе Лили потеряла сознание. Эдвард, стоявший подле нее, подхватил ее на руки и отнес в хижину. Она почти сразу же очнулась.
- О Эдвард, слава Богу, что с тобой все в порядке. Он - чудовище! А я-то думала, что он добрый!
Лили была бледная как полотно, и ее знобило.
- Он сделал то, что обязан был сделать, Лили, но тебе такие вещи видеть не нужно.
- Я пришла, потому что испугалась за тебя, Эдвард. Как твоя рука? Дай я посмотрю.
Он снял с себя рубаху и показал культю.
- Заживает быстро.
Огромная тень показалась в дверях. Вскочив, Лили с виноватым видом воскликнула:
- О Боже!
В хижину вошел Ги; глаза его опасно сверкнули. Он произнес спокойно:
- Я постоянно нахожу вас в обществе обнаженных молодых мужчин, cherie.
Страх душил Лили, не давал дышать; грудь ее высоко вздымалась. На руках Ги она увидела кровь.
- Не подходите ко мне! - вскричала она.
- Я не обязан объяснять вам свои поступки, Лили, но я сделаю это. Необходимость заставила меня быть жестоким. Этот человек взял в руки оружие и чуть не убил моего воина на глазах у всех обитателей поместья. Я должен был сурово наказать его, иначе все остальные могли последовать дурному примеру. По закону, установленному Вильгельмом, мне следовало бы отрубить ему руку, которую он поднял на норманна.
- Он прав, Лили, - спокойно заметил Эдвард.
- Вы же, как все женщины, лживы. Вы сказали мне, что все ваши мужчины погибли, а я вижу перед собой воина, который явно сражался с нами при Гастингсе. Скольких вы еще прячете?
Ги двинулся к Эдварду. Лили, широко раскинув руки, чтобы защитить его, воскликнула:
- Это мой брат!
Ги взглянул на молодого человека. Его белокурые волосы и красивое лицо в самом деле напоминали Лили. Он смутился.
- Вы полагали, что я могу лишить жизни вашего брата? Неужели вы такого плохого мнения обо мне? - Он обратился к Эдварду: - Если вы присягнете на верность нам, можете возвратиться в замок. Мне нужен переводчик. Ну как, договорились?
- Благодарю, милорд! Договорились, - ответил Эдвард, сожалея, что Лили солгала и назвала его братом.
Когда они вошли в дом, Лили подала знак матери, чтобы та не тревожилась. Потом быстро проговорила:
- Моему брату Эдварду позволено жить с нами.
- Благодарю вас, милорд, - сказала леди Элисон. - Пойдем наверх, Эдвард, я посмотрю твою рану. Леди Хильда будет рада увидеть, что ты уже поправляешься.
Ги поднялся вслед за ними.
- Я проверю, как продвигается кладка очага. К вечеру он будет готов. Славно, когда в прохладные ночи в комнате пылает огонь… Вы согласны, cherie?
Эдвард стиснул зубы, а Лили поджала губы и ничего не ответила на этот намек.
- Я оказала помощь человеку, которого вы выпороли, но ему лучше остаться здесь, хотя бы до завтра. Его можно поместить к норманну с проломленной головой. Будем надеяться, что больше ничего не случится, - все кровати в доме заняты. Я сплю вместе с леди Хильдой.
Поймав взгляд Лили, Ги сказал:
- И на моей кровати поместятся двое.
В зал вошел Рольф, чтобы получить дальнейшие указания. Ги поручил ему назавтра остричь волосы и обрить бороды всем саксам.
- Различия между нами слишком очевидны. А будем больше походить друг на друга внешне, и мысли схожие начнут в голову приходить. И чем скорее это случится, тем лучше. Надо также послать гонца к Вильгельму, сообщить, что мы уже близ Лондона. Найдите человека для этого поручения, Рольф. Завтра отправимся в Окстед и в этот - Севенокс, кажется. Там обоснуются Николя и Андре. Пора им приучаться к самостоятельности. И еще: вчера ночью, помнится, мы слышали вой волков. Я намерен поговорить с пастухами и узнать, сколько скота они теряют из-за этих разбойников. Может, стоит произвести отстрел? Мы возьмем с собой Эдварда, он поможет нам объясниться.
- Надеюсь, ты не собираешься делать это прямо сейчас? Мои кости жаждут отдыха, - сказал Рольф.
- Стареешь, значит! - засмеялся Ги, дружески похлопав его по спине.
Приближалось время ужина. Лили сидела у себя в комнате и готовилась к выходу в трапезный зал. Она вплетала в косы розовые ленты и любовалась их красотой, глядя в ручное зеркальце из полированного серебра. Вдруг ручка входной двери дернулась, и послышался зычный голос Ги. Он поднялся наверх и, обнаружив, что дверь в комнату Лили заперта, чертыхнулся и стал колотить по ней. Лили подняла засов и открыла дверь; сердце ее невольно забилось быстрее.
- Вы запираетесь от меня, cherie? - спросил он, спесиво подняв бровь.
- Я запираюсь от всех, милорд, - спокойно ответила она.
Ги с восхищением оглядел ее:
- У вас много красивых нарядов, Лили! Рядом с вами я чувствую себя оборванцем.
- Это нетрудно исправить, милорд. У нас есть красивый бархат и льняные ткани. Я могу сшить вам тонкие новые рубашки.
- Я буду очень рад! - Он улыбнулся. - А также буду счастлив сопровождать вас к столу. Только скажу несколько слов работникам.
Ги пошел в тот покой, где работники уже соорудили очаг.
- Прекрасная работа! - похвалил он. - У меня есть еще одно дело. Прорубите арку вот в этой стене, чтобы превратить эти два покоя в один. Бревна толстые, но вы так мастерски сложили очаг, что явно можете творить чудеса. Спасибо!
Ги был голоден; он ел, как едят крупные, здоровые мужчины. По сравнению с ним Лили ела очень мало и время от времени просто ворошила еду, лежащую на тарелке.
- Постарайтесь есть побольше, Лили. Вы такая хрупкая, такая маленькая, - посоветовал он.
- Вам нравится, когда женщина полная, милорд? - улыбнулась она.
- Нет, конечно же, нет, cherie, просто вы кажетесь такой слабенькой. Если вы заболеете, то, наверное, будете долго выздоравливать.
Ги завладел гибкой рукой Лили и играл ее пальцами. Быстро отведя от него глаза, Лили оглядела зал. Она насчитала примерно дюжину женщин, сидевших за столом с непокрытой головой.
- Я говорил вам, что мы заведем новый обычай. Завтра у всех в волосах тоже будут ленты, как и у вас. Они же видят, что это красиво, - сказал Ги улыбаясь.
Лили изумилась: он прочел ее мысли! Ее бедро коснулось под столом его бедра, и он мгновенно пришел в возбуждение. "Слава Богу, что мы сидим за столом, - подумал Ги, - и это не видно".
- Милорд, у меня трудности, - сказала Лили, обращая на него всю волшебную силу своих зеленых глаз. - Я не могу пользоваться баней: там всегда крутятся ваши люди. Нельзя ли убрать их оттуда завтра утром, чтобы я могла там уединиться?
- Я велю принести чан для купания в ваши покои, и вы сможете купаться, когда вам захочется.
Картины, возникшие при этом у него в голове, ничуть не способствовали его успокоению.
- Скоро ли мы сможем подняться наверх? - с напором спросил он.
Лили не ответила. Она внимательно смотрела на Эдварда. Он сидел возле Николя и Андре. Все трое были примерно одного возраста и увлеченно беседовали. Глаза Эдварда то и дело останавливались на Лили, и она думала, уж не вынашивает ли он какой-нибудь отчаянный план, и молила Бога, чтобы это было не так: он уже достаточно натерпелся от норманнов.
Ги повел Лили наверх, и она удивилась, когда они остановились у дверей ее комнаты. Он поднес ее руку к губам, и сердце девушки смягчилось при виде морщинок, оставленных усталостью у его глаз. Он не спал уже почти тридцать шесть часов.
- Доброй ночи, мадам, приятных снов. Обязательно заприте дверь на засов, - сказал Ги и удалился.
Лили вошла в свою комнату - Ги уже был там. Он стоял, небрежно прислонясь к арке, прорубленной в стене. У нее брызнули слезы гнева и отчаяния, и она воскликнула:
- Боже мой, что вы наделали? Как вы могли, как вы могли?!
Он засмеялся, запрокинув голову.
- Идите сюда, cherie, погрейтесь у моего очага. Лили была вне себя. Он сокрушает все преграды между ними. Если его не останавливают стены, то что же может ее защитить? Он развлекается, а другие от этого страдают.
- Для вас это просто забава, но ведь вы играете моей жизнью! Вы убили моего отца, захватили мой дом, а теперь даже лишаете меня возможности уединиться! - плакала она.
- Успокойтесь, вы поднимаете больше шума, чем нужно. Согласен, я не могу вернуть вашего отца к жизни, но вы занимаете почетное место рядом со мной. Ваша мать и брат живут на свободе. По-видимому, вы очень избалованы и испорчены, Лили. Вы прекрасно умеете брать, но все еще не научились отдавать.
- Вы хотите сказать, что я должна стать вашей девкой, для того чтобы сделать свою жизнь лучше, но я не стану ею! Вы не сможете меня заставить!
Ги быстро подошел к ней и привлек в свои объятия.
- Смогу и заставлю, девочка, будь в этом уверена.
- Ну конечно! Где ваш хлыст, милорд? Исполосуйте еще одну сакскую спину. Мы ведь не больше, чем грязь у вас под ногами. Ну, чего вы ждете? - бросила она насмешливо.
- У меня есть другое оружие, - медленно произнес он, наклонил голову и нежно втянул в себя ее губы.
Она ощутила вкус его губ, и все ее чувства пришли в смятение от его мужского запаха. Как искра, вспыхнуло в ней желание принадлежать ему. Желание это росло, оно побежало по ее телу жаркими, пульсирующими волнами. Бедра ее были прижаты к его бедрам, и она ощутила все неистовство его страсти. С невероятным усилием Лили оторвалась от его губ и зарыдала.
Ги был страшно раздосадован: эта вдовушка строит из себя нетронутую девицу! Он резко убрал руки и прорычал:
- Все женщины - твари!
Пройдя через арку, Лили легла на свою кровать и тихо заплакала. Когда глаза ее высохли, из соседней комнаты до нее донеслось ровное дыхание Ги, и Лили поняла, что он уже спит.