– Послушай, что мне за дело до величины приданого ее дочери? Господи, Боже мой, – он рассмеялся, – мы вообще не говорили о подобных вещах. Дурацкий разговор шел только о погоде.
– Ах, вот как! Что ж, ладно... – Эдвард замолчал и посмотрел в окно. Видно было, что он почувствовал облегчение.
Джеймс же, наоборот, отчего-то разволновался.
– А ты что, в самом деле, обсуждал это с миссис Уилсон? – недоверчиво спросил он. – Разумеется, дочери при этом не было?
– Боже, конечно, не было!
Карета продолжала свой путь, и Джеймс почувствовал, что любопытство не дает ему покоя. Он стал придумывать объяснения, почему миссис Уилсон не сообщила ему о величине приданого. Вряд ли она сама предпочитает Уитби. Она охотница за титулами и должна понимать, что титул Джеймса самый высокий. Графиня, безусловно, все это ей объяснила. С другой стороны, вполне возможно, что желание матери не имеет здесь никакого значения. Вероятно, миссис Уилсон знает, что ее дочери Эдвард нравится больше, чем герцогский титул, и именно поэтому ведет себя так. Мысль о том, что молодая женщина предпочла ему его приятеля, была для Джеймса особенно неприятной.
– Ситуация и в самом деле весьма странная, – неожиданно заговорил Уитби, – удивительно, что отец собирается заплатить пятьсот тысяч фунтов за то, чтобы выдать замуж такую красавицу: если бы Софи родилась в Англии, ему, вероятно, не пришлось бы потратить ни фартинга. Им приходится платить за то, что они американцы и хотят стать уважаемой частью Старого Света. Мы живем в очень странное время, не правда ли, Джеймс?
Однако герцог молчал – он просто не мог сразу переварить услышанную им огромную цифру – пятьсот тысяч фунтов.
Экипаж остановился на Грин-стрит, и кучер открыл дверцу кареты.
– Надеюсь, старина, ты не собираешься становиться между мной и тем, что я получил раньше тебя? Если попробуешь, уверяю тебя, ты пожалеешь. – Выражение лица Уитби стало жестким и даже злым.
Кровь забурлила в жилах Джеймса.
– Ты лучше других должен знать, Эдвард, что я плохо реагирую на угрозы.
Лицо графа тут же разгладилось. Уитби вежливо поблагодарил Джеймса за то, что тот довез его, и вышел из кареты.
Экипаж последовал дальше по Грин-стрит, но герцог все никак не мог успокоиться, поскольку он терпеть не мог, когда его пытались запугивать. Челюсть его сжалась, когда он до конца осознал, что произошло всего несколько минут назад. То, что Эдвард Уитби зашел в дом графини на полчаса раньше, не давало его приятелю никаких преимуществ. Это могло случиться из-за запруженных улиц Лондона... Да мало ли из-за чего!
Уитби прекрасно знал, что Джеймсу давно пора жениться; он даже сам убеждал приятеля в этом задолго до того, как на горизонте возникла богатая американка.
Мысли герцога снова возвратились к огромной сумме приданого. Оценивая состояние своих финансов, Джеймс подумал, что игнорировать такую возможность было бы просто абсурдом. Отказываться только потому, что он мог повести себя так же, как его отец, было бы преступлением по отношению к его семье. Безусловно, он был более сильным человеком, чем отец, и вполне мог бороться со своими инстинктами.
Джеймс считал себя достаточно разумным, чтобы увидеть приближающуюся опасность и справиться с ней, разве нет? Не зря же он потратил всю свою жизнь на то, чтобы научиться справляться со своими страстями. В ближайшем будущем он намеревался рассматривать сложившуюся ситуацию исключительно с рациональной точки зрения, хотя представившаяся ему возможность и казалась похожей на сказку. Судьба дразнила его, поместив перед его носом золотое райское яблочко, которое соблазняло его и красотой девушки, и огромными деньгами. Что ж, пришло время откусить кусочек яблока. Он уже был готов к этому – он научился управлять своими чувствами и умел сдерживать свои страсти, если в этом была необходимость.
Вероятно, он был прав, всю жизнь занимаясь тренировкой характера. Теперь пора проверить успешность этих тренировок, общаясь с очаровательной американкой: ведь чтобы получить это огромное приданое, ему придется соблазнить мисс Уилсон...
Глава 4
Безусловно, все дело заключается исключительно в деньгах, уверял себя Джеймс, пока лакей помогал ему одеваться перед балом у Беркли. Сумма приданого, которую он узнал, кардинальным образом изменила ситуацию: теперь герцог мог думать о своем поместье, о Мартине, которому предстоит учиться в Оксфорде, когда придет время, и о сестре Лили, которая начала выезжать в этом году и которой, наверное, вскоре понадобится свое собственное приданое. В настоящий момент благодаря беззаботной жизни их отца он ничего не мог предложить возможному претенденту на ее руку, ни единого фартинга.
Джеймс отлично понимал, что, если он не осуществит этот не слишком приятный для него брак, ему придется продать не только французские гобелены. Вот почему он должен выкинуть из головы мечту о тихой спокойной английской жене, ведь обычно у таких невест нет ни гроша за душой.
Лакей протянул ему черный фрак, и Джеймс послушно всунул в него руки. Возможно, подумал он, так даже и лучше. Теперь ему не надо беспокоиться о том, что он третий день подряд появляется на балах и все считают, что он очарован молодой американкой. Он не был никем очарован и совершенно не хотел, чтобы это произошло. Да, безусловно, мисс Уилсон весьма привлекательна, но разве кто-то думает иначе? До того как произошел этот неприятный разговор с Уитби, ему и в голову не приходило сделать предложение Софи или какой-либо другой девице, и это лишний раз убеждало Джеймса в том, что голова его оставалась холодной, как всегда.
Через час герцог с чувством собственного достоинства вошел в дом Беркли. Пройдя в гостиную, он остановился поговорить с пожилой маркизой. Возможно, эта охота за приданым сделает его существование более разнообразным, уподобит его интересному приключению... Последнее время жизнь его была достаточно монотонной, а все мысли были заняты неоплаченными счетами, ростом цен и длинным списком необходимых ремонтов.
Не прошло и нескольких минут, как герцог убедился, что она в зале: вместе с мамашей и графиней Лансдаун Софи шла вдоль зала, сверкая драгоценностями, очаровывая мужчин, оценивая их титулы и радуясь собственному успеху. Весьма прозрачная игра, с иронией подумал Джеймс, но тут же остановил себя. Какое право он имеет иронизировать, если сам намерен не только участвовать в этой игре, но и собирается обыграть всех, кто попробует принять вызов?
Софи заметила герцога, как только он вошел в зал: одетый, как и все мужчины, в черный с белым вечерний костюм, он выглядел намного интереснее, чем все остальные. Шелковый приталенный черный фрак подчеркивал его широкие плечи и тонкую талию, а от контраста между белым жилетом, белой рубашкой и черными как смоль волосами сердце ее бешено заколотилось. Возможно, это случилось потому, что Софи никак не ожидала увидеть его на этом балу: еще в экипаже Флоренс заметила, что герцог никогда не посещает балы два вечера подряд, не говоря уже о трех. Без сомнения, его необычное появление вызовет невероятный всплеск надежды и у ее матери, и у Флоренс, и они до конца вечера будут заняты обсуждением различных предположений на этот счет.
Если уж говорить начистоту, у Софи тоже появилась надежда на то, что ей удастся побеседовать с герцогом этим вечером, хотя бы для того, чтобы потренироваться в управлении своими чувствами. Все, что она чувствовала по отношению к этому человеку в последние двадцать четыре часа, было вызвано любопытством, так как ей еще никогда не встречался мужчина, подобный ему.
Софи спрашивала себя, благоразумно ли разрешить своему любопытству так безраздельно завладеть ею. Впрочем, она была уверена, что не позволит герцогу вскружить ей голову. Раньше ей часто говорили, что любовь слепа, и вот теперь она сама столкнулась с подобной ситуацией.
Тем временем герцог, продвигаясь по залу, непринужденно приветствовал гостей, изящно и уверенно подключался к разговору, часто смеялся. Несколько раз он оглядывался на Софи, и когда взгляды их встречались, у нее начинало усиливаться сердцебиение; герцог же улыбался, а затем отводил взгляд. Софи ужасно хотелось знать, дошли ли до него слухи об огромной сумме ее приданого, она прекрасно понимала, что такие слухи в аристократическом Лондоне распространяются весьма быстро...
– Как приятно, мисс Уилсон, увидеть вас сегодня вечером, – раздался вблизи голос Уитби.
Софи повернула голову.
– Добрый вечер, лорд Уитби. Вы прекрасно выглядите.
– Думаю, причина в свежем весеннем воздухе – он делает с людьми буквально чудеса.
Они поговорили о других несущественных вещах, и затем граф, сжав руки за спиной, пристально посмотрел Софи в глаза.
– Может быть, вы согласитесь как-нибудь прогуляться со мной по Гайд-парку на этой неделе? Мне будет весьма приятно, если ваша матушка и графиня составят нам компанию.
Софи улыбнулась:
– С большим удовольствием, граф.
– Что вы скажете о среде?
– В среду как раз очень удобно. А сейчас я хотела бы поговорить с мисс Хант из Коннектикута. Надеюсь, вы извините меня?
Уитби поклонился и отошел на шаг, после чего Софи заговорила с девушкой, с которой познакомилась на балу пару дней назад.
Обменявшись несколькими фразами с молодой американкой, Софи почувствовала на себе взгляд герцога. Как будто повинуясь обоюдному желанию поговорить друг с другом, оба они направились в центр зала.
– Как приятно встретить вас здесь, ваша светлость!
Софи показалось, его улыбка была обращена только к ней одной, и сердце ее почти остановилось. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы напомнить себе об осторожности.
– Вы прекрасно выглядите сегодня, мисс Уилсон. Можно сказать, изысканно... – Герцог бесцеремонно оглядел Софи с головы до ног. Ей следовало бы почувствовать себя оскорбленной такой дерзостью, но она ощущала только волнение и дрожь. К тому же ей откровенно льстило его внимание.
– О, вы слишком добры! Как вам нравится сегодняшний бал?
– С каждой минутой все больше и больше. А вам?
– Тоже – все больше и больше. – Голос выдавал ее волнение. Софи была испугана, потому что ощущала себя слабой, неловкой и неспособной разумно мыслить. Она никак не могла успокоиться.
– Удалось ли вам послушать мадам Дитетр за то время, что вы в Лондоне?
– Нет, я не видела ее в театре. Надеюсь, что все еще впереди. Вы останетесь на балу?
– Конечно. Это одна из причин, заставившая меня прийти.
Его пристальный, устремленный на нее взгляд ясно подтверждал, что он пришел только для того, чтобы увидеть ее, и от этого Софи с каждой минутой становилась все более оживленной.
– Не хотели бы вы посмотреть картины в галерее? – спросил герцог. – Думаю, там собралось много желающих полюбоваться столь прекрасными произведениями искусства. – Он предложил ей руку, и она с благодарностью оперлась на нее. Вместе они прошли через соседнюю гостиную и попали в большую длинную галерею, по которой двигались пары, останавливаясь, чтобы получше рассмотреть ту или иную картину. Галерея показалась Софи огромной, расстояние между парами было значительно большим, чем в танцевальном зале, и это создавало некоторое ощущение уединенности.
Софи и герцог медленно шли вдоль стены, рассматривая огромные портреты членов семьи и восторгаясь скульптурами, установленными между стульями и пальмами в больших горшках. Наконец они дошли до картин известных художников: Тициана, Джорджоне, Корреджо. Поскольку герцог хорошо разбирался в живописи и мог быть источником интересной информации, их беседа не была скучной, и Софи еще раз убедилась, что он действительно был умным, образованным человеком, а не только красивым и привлекательным мужчиной.
– Могу я спросить вас, что вы думаете о Лондоне и лондонском обществе? – спросил герцог, остановившись перед одним из семейных портретов.
– Честно говоря, мне до сих пор трудно поверить, что я в Англии. Столетняя история страны, история войн, старинные произведения искусства – это так интересно! У вас такое богатое прошлое, и вы умеете его ценить. Мне бы хотелось узнать больше о вашей истории, узнать ее изнутри...
– Что ж, это нетрудно устроить. – Джеймс едва заметно усмехнулся. Софи посмотрела ему в глаза, ожидая увидеть нечто дьявольское, но, к ее удивлению, не заметила ничего, кроме искреннего интереса и сочувствия ее желанию получше узнать Англию. Может быть, она была слишком наивной и почувствовала себя более уверенно только потому, что герцог вел с ней себя весьма любезно? Или, наоборот, она раньше слишком плохо думала о нем, поверив ходившим в обществе сплетням?
Они подошли к следующей картине.
– А как вам наше общество? – спросил Джеймс и внимательно взглянул ей в глаза, как будто пытаясь найти в них ответ. – Наверное, кажется запутанным лабиринтом?
Софи посмотрела на висевший перед ними портрет аристократа с шикарной шляпой на голове.
– Уверяю вас, ваша светлость, американское общество не менее сложно устроено. Мы называем себя бесклассовым обществом, но это не совсем так. В стране, где нет старинных титулов, существуют амбиции: люди стремятся улучшить свое положение, подняться на самый верх, и очень редко манеры их поведения соответствуют их богатству. Иногда мне кажется, что некоторые правила этикета придуманы специально для того, чтобы сделать барьеры между людьми более надежными, более труднопреодолимыми, ведь у нас не существует системы титулов, определяющих иерархию.
– Мне следует попросить у вас прощения, – негромко проговорил Джеймс и посмотрел на портрет, – я совсем не хотел сказать, что общество в Америке устроено просто, но... Для меня самого лондонское общество кажется лабиринтом, хотя я родился и вырос в этой стране.
Так вот что он пытался сделать! Герцог старался уверить Софи, что она совсем не глупая, что если и совершает какие-то ошибки, не соблюдая этикет, то это вполне естественно.
Поняв это, Софи почувствовала невольную благодарность.
– Я ничуть не обиделась, – ответила она, – и, напротив, благодарна вам, ваша светлость, за то, что вы так откровенны со мной.
– Откровенен? – с удивлением переспросил Джеймс.
– Да. До сих пор у меня не было возможности откровенно поговорить с кем-нибудь и узнать что-то о своих собеседниках. Разговоры всегда пустые, и я не получаю ответа, если задаю личные вопросы.
– Так вел себя Уитби вчера. Я прошу у вас прощения за него.
Софи удовлетворенно улыбнулась, и они пошли дальше.
– У меня есть две сестры. – Софи понимала, что затронула тему, которой следовало избегать, но сейчас ей не хотелось вспоминать о правилах хорошего тона. – Я очень скучаю без них, тоскую по нашим беззаботным беседам и веселому смеху. Мы обо всем рассказывали друг другу.
– А что бы вы им сказали, если бы они оказались здесь? – Глаза герцога заблестели, и Софи никак не могла сообразить, что он хотел услышать от нее.
Она помолчала несколько секунд, пытаясь разобраться в своих чувствах. Было ли это удовлетворение или предчувствие приближающегося приключения? И то и другое, поняла она с удивлением. Ее отношение к этому человеку менялось, несмотря на решение соблюдать осторожность и благоразумие. Похоже, осторожность как раз в это время отправилась на каникулы.
Ответ слетел с ее языка раньше, чем Софи сумела обдумать его.
– Я бы сказала им, что составила себе неправильное представление об одном человеке, а мне не следовало так поступать. Теперь я намерена начать все сначала...
Они неподвижно стояли в галерее и выжидательно смотрели друг на друга.
– Я твердо верю в успех новых начинаний, – наконец произнес герцог и не торопясь пошел вперед. Софи последовала за ним. – У меня тоже есть сестра, – продолжил Джеймс. – Мне хотелось бы поделиться с ней своим переживаниями, но не думаю, что я решусь на это: ей всего восемнадцать, она весьма романтична, и на следующий день после нашего разговора весь Лондон будет знать, что я влюбился. – Он, усмехнувшись, взглянул на Софи. – Поверьте, мне совсем не нравится быть мишенью сплетен.
Софи вздрогнула. Пытался ли он окольным путем сказать ей о своих чувствах, или... Она прервала молчание вопросом, давая себе время на то, чтобы вернуть способность мыслить и разговаривать хладнокровно:
– У вас только младшая сестра?
– У меня их три. Две уже замужем: одна живет в Шотландии, другая в Уэльсе. Все они просто замечательные. Они также наградили меня двумя очаровательными племянницами и племянником.
С каждым новым словом герцога у Софи от удивления все шире раскрывались глаза. В нем не было ничего дьявольского, во всяком случае в этот вечер.
– Вы любите детей, ваша светлость?
– Обожаю. Любой загородный дом должен быть до краев заполнен детским смехом и топотом детских ножек.
Если он пытался произвести хорошее впечатление, то делал это весьма умело и с большим успехом.
Они опять заговорили о живописи, обсуждая последние тенденции и то, что выставлялось в городских галереях. Когда они подошли к знаменитой картине Рембрандта, Джеймс протянул руку, как будто хотел коснуться холста, но ограничился тем, что провел рукой по воздуху. Несколько мгновений они молча любовались картиной.
– Посмотрите на эти широкие мазки на ее рубашке, – проговорил Джеймс почти шепотом, – и на эту гладкую, полупрозрачную поверхность пруда, изумительно отражающую свет. А форма ее ног... – Рука герцога двигалась в воздухе, создавая впечатление, что он гладит даму.
Софи задрожала, представив себе, что его длинные пальцы гладят ее обнаженную ногу. Она понимала, что большинство женщин были бы шокированы тем, о чем она думала и что говорила, а также соблазнительным движением его руки. Она и сама была немного шокирована, и в то же время ей было очень приятно. Софи представила себя растаявшей в его объятиях прямо тут, в галерее. Если он отнесет ее на маленький диванчик, стоящий в слабо освещенном углу галереи...
С большим трудом она проговорила:
– Рембрандт действительно замечательный мастер...
Софи очень хотела знать, разговаривал ли герцог так со всеми, или просто пытался соблазнить ее. Если это была его цель, то он вел себя умело и неназойливо, прекрасно зная, чего добивается, и своими действиями превращая ее в разогретый мед.
Дойдя до конца галереи, они направились обратно вдоль противоположной стены.
– Не хотели бы вы погулять в Гайд-парке на этой неделе? Погода установилась отличная. Может быть, в среду?
Софи вспомнила о лорде Уитби и пожалела, что он беседовал с ней раньше, потому что теперь она не могла принять предложение герцога. Ее даже охватила паника, как будто оттого, какой она даст ответ, зависело очень многое.
– Ну, так как, в среду? – настаивал Джеймс. – Или это время не очень для вас подходит?
– Нет, не в этом дело... – Софи смутилась. – Может быть, в другой день?
– В четверг, – с готовностью предложил герцог.
– Да, это будет просто замечательно, – с облегчением произнесла Софи.
– Вот и прекрасно. А теперь, полагаю, нам следует вернуться в гостиную, ваша матушка, наверное, уже вас ищет.