Для сэра Джорджа было очень важно, чтобы населяющие округу джентльмены относились к Тессе совсем не так, как к ее матери – дочери тренера лошадей, который служил у его отца. Тессу мало волновало мнение окружающих, но раз это было так важно для отца, она старалась вести себя надлежащим образом. Впрочем, если бы господа Лестершира и стали бы нелестно отзываться о "странной мисс Ситон", отец, скорее всего никогда не узнал бы об этом, как не знал о протекающей крыше в западном крыле дома. А уж Тесса постарается, чтобы он оставался в неведении.
Что бы сказал отец, узнай он, что ее заветной мечтой было самостоятельно заведовать конюшнями, где она могла бы использовать свой дар и разводить лошадей. Но Тесса и заикнуться об этом не могла. Несмотря на то, что отец, несомненно, гордился ее мастерством наездницы, он не одобрял ее визитов в конюшни, предпочитая, чтобы лошадей для верховых прогулок дочери подводили прямо к дверям дома.
Чтобы проводить больше времени со своими обожаемыми лошадьми и дать им возможность отдохнуть от "тренировок" с Гарольдом, Тесса вынуждена была обманывать отца. Кузен хорошо понимал, что ее работа в конюшнях компенсирует его неопытность как тренера, и поэтому хранил ее секрет не без помощи своего отца.
Тесса убеждала себя, что торговля идет на пользу не только их материальному положению, но и лошадям, которых новые хозяева избавляют от жестокости и грубости Гарольда. Но, несмотря на это, девушка не раз ставила под вопрос разумность продажи лошадей без надлежащей подготовки, хотя выбора у нее не было.
Тяжело вздохнув, Тесса подозвала свою служанку Салли, чтобы та помогла ей переодеться перед ужином в более подходящий для леди наряд.
– Ну, удалось тебе что-нибудь выведать у Балларда? – поинтересовался Раш у Энтони, когда они и еще несколько джентльменов свернули на дорогу, ведущую к поместью сэра Джорджа Ситона.
– Не так много, как хотелось бы, – признался Энтони. – Он был не склонен распространяться об обстоятельствах покупки коня. Сказал лишь, что гнедой вел себя смирно, чем ввел его в заблуждение. Не могу сказать, был ли это преднамеренный обман, или парень просто-напросто совсем не разбирается в лошадях. – Баллард также сказал ему, что коня действительно зовут Зефир, но Энтони не посчитал нужным сообщать об этом.
– Не представляю, как можно заставить необъезженную лошадь исполнять команды, – вступил в разговор Сторми. – С первого взгляда было ясно, что это чрезвычайно нервная скотина, испорченная ненадлежащей тренировкой или плохим обращением.
Остальные согласились со Сторми, поскольку побывали утром в конюшне. К сожалению, чары таинственной незнакомки в брюках перестали действовать, едва забрезжил рассвет.
– Не забудьте про Поррингтона, – добавил Тор.
– Как бы то ни было, скоро все станет ясно, – произнес Раш. – А вот и Уитстоун.
Мужчины замедлили ход, подъехав к посыпанной гравием аллее, ведущей к внушительных размеров дому, похожему на постройки елизаветинских времен. Дом стоял на небольшом возвышении, окруженный широкими, все еще зелеными лужайками, где кое-где росли редкие деревья. За домом виднелись загоны для лошадей и конюшни.
– Похоже, у этого парня неплохо идут дела, – заметил Тор, когда они въехали на аллею.
Впрочем, Энтони в этом усомнился, заметив, что одна из труб слегка покосилась, а увитая плющом крыша западного крыла дома просела. Центральная часть дома выглядела довольно прочной, и как только всадники подъехали к крыльцу, из-за угла выбежал грум, а дворецкий распахнул тяжелую дубовую дверь с железными петлями.
– У вас какое-то дело, господа? – вежливо, однако слегка высокомерно поинтересовался слуга.
Как и было договорено заранее, Энтони спешился и сделал шаг вперед.
– Я – лорд Энтони Нортроп, хочу переговорить с сэром Джорджем Ситоном относительно его лошадей.
– А мы покуда заглянем в конюшни, – добавил Раш, повернув лошадь.
Дворецкий встревожился.
– Господа, прошу вас! Если вы…
Однако друзья Энтони уже пришпорили коней и спустя мгновение исчезли за углом дома.
Энтони с улыбкой повернулся к ошарашенному слуге.
– Не переживайте, мой друг. Они знают, как подъезжать к конюшням, и не напугают лошадей. А теперь доложите, пожалуйста, обо мне вашему хозяину.
Дворецкий все еще пребывал в замешательстве, укрепив тем самым подозрения Энтони.
– Сожалею, милорд, но сэр Джордж не принимает посетителей. Всеми делами ведает его поверенный мистер Эмери. – И, тем не менее, я бы хотел поговорить с сэром Джорджем лично.
Странно, почему баронет перепоручил все дела управляющему? Если этот мистер Эмери продает необъезженных лошадей, это надо довести до сведения сэра Джорджа.
Что-то в тоне Энтони, видимо, убедило дворецкого, и он сдался.
– Хорошо, милорд. Проходите, пожалуйста, а я посмотрю, сможет ли сэр Джордж принять вас.
Дворецкий ушел, оставив Энтони в холле. Лорд огляделся. Холл представлял собой смесь бедности и изысканности, словно у хозяина, обладающего утонченным вкусом, не хватало денег на осуществление своих замыслов. Полинявшие занавеси, ниспадающие изящными складками, в нишах – две великолепные греческие вазы. Присмотревшись, можно было заметить, что одна из них была разбита, но тщательно склеена и отреставрирована.
Тут Энтони услышал торопливые шаги по лестнице и обернулся.
– Весьма признателен, что вы не заставили меня долго ждать… – начал было он и осекся на полуслове. Вместо сельского сквайра, которого он ожидал увидеть, его взору предстало очаровательное создание с длинными волосами цвета гречишного меда и точеной фигуркой. На девушке было бледно-желтое домашнее платье.
– Прошу прощения, милорд, но отец не может принимать посетителей, – произнесла девушка, спустившись в холл. – Я послала за мистером Эмери, так что вы сможете обсудить свои дела с ним.
Энтони растерянно заморгал. Перед ним стояла незнакомка, пришедшая ему на помощь вчера накануне. Только вчера она была в брюках, а сейчас, в платье, выглядела совсем иначе. В ее больших карих глазах застыл испуг, она узнала его, но постаралась ничем не выдать своих эмоций.
Визит обещал превратиться в весьма интересное приключение.
Глава 2
– Я слышал разговор. К нам кто-нибудь пришел? – послышался сверху мужской голос.
Девушка с явным усилием отвела взгляд от Энтони и подошла к лестнице.
– Это по делам, папа, – крикнула она. – Не стоит волноваться.
– Ерунда. Мне все равно нечего делать. Пусть поднимается, – последовал ответ.
Девушка в нерешительности закусила губу, а потом повернулась к Энтони.
– Идемте. Только умоляю, ничего не говорите о…
Энтони ответил с улыбкой, от которой глаза девушки округлились.
– Не понимаю, о чем это вы, мисс… Ситон?
Кивнув, девушка повернулась к молодому человеку спиной и направилась вверх по лестнице в загроможденный всякой всячиной кабинет. На столах и полу возвышались стопки книг и бумаг, только вдоль низких книжных полок был оставлен узкий проход, ведущий от двери к окну.
– Это лорд Энтони Нортроп, папа, – представила гостя мисс Ситон. – Он хочет купить у нас лошадь. – Прежде чем отойти назад, девушка бросила на Энтони еще один предостерегающий взгляд.
– Спасибо, что приняли меня, сэр Джордж, – обратился Энтони к мужчине, сидящему в кресле в дальнем конце кабинета. – Сожалею, что не предупредил вас о своем визите заранее, но охота начинается через несколько дней. – Энтони подошел к сэру Джорджу и протянул руку.
– Надеюсь, вы простите меня за то, что я сижу, – мягко произнес хозяин дома, опустив глаза.
Проследив за его взглядом, Энтони с удивлением заметил, что кресло снабжено двумя большими и двумя маленькими колесами. Молодой человек уже слышал о так называемом кресле Мерлина, которое позволяло инвалидам передвигаться самостоятельно, не прибегая к помощи слуг.
Оказывается, сэр Джордж Ситон не мог ходить. Сглотнув, Энтони быстро пришел в себя и постарался скрыть свое замешательство улыбкой.
– Конечно, сэр. Вы позволите? – Он указал на стоявший неподалеку стул.
– Присаживайтесь, пожалуйста. Итак, вы хотели поговорить о лошадях на продажу? – произнес сэр Джордж.
Но прежде чем тот успел ответить, вперед выступила мисс Ситон.
– Умоляю, не утруждай себя, папа. Скоро придет мистер Эмери, и наш гость сможет обсудить свои дела с ним. – Девушка повернулась к Энтони: – Должна предупредить, что, скорее всего ваших друзей, отправившихся на конюшню, прогнали оттуда. Наш тренер не церемонится с незнакомцами, мешающими ему работать.
Энтони удивленно вскинул бровь.
– Вам не кажется, что это несколько… необычно?
– Наш тренер прекрасно выполняет свою работу, так что мы смотрим сквозь пальцы на некоторые его странности. Он предпочитает выставлять лошадей на поле, а не в загоне. Говорит, что так потенциальные покупатели смогут лучше увидеть достоинства животных. Итак, кого бы вы хотели приобрести? Скакуна для охоты или повседневной езды? – Глаза сэра Джорджа заблестели.
Мисс Ситон отошла назад, хотя и с видимой неохотой – Мне нужен гунтер, отличный скакун у меня уже есть. Вообще-то и гунтер у меня есть, но я подумал, что смог бы сделать больше заездов, если бы менял коней. – Точно так же Энтони объяснил свою покупку Балларду, не желая обидеть молодого человека.
Сэр Джордж кивнул:
– Очень мудро. Я повидал достаточно лошадей, которых насмерть загоняли на охоте.
– Вы… – Энтони вовремя удержался, чтобы не задать вопрос, который напрашивался сам собой, и, очевидно, сэр Джордж почувствовал это.
– Да, раньше я каждый сезон принимал участие в охоте и сходил по ней сума, так же как и вы, молодые повесы. Именно поэтому и оказался в инвалидном кресле. Охота не такое уж безобидное развлечение, как может показаться на первый взгляд, знаете ли.
Судя по его тону, сэр Джордж не чувствовал разочарования или обиды, и это произвело на Энтони сильное впечатление.
– Да, я знаю. Но многие охотники скажут, что риск делает охоту более захватывающей. – Энтони тотчас же пожалел о сказанном, но хозяин дома, похоже, не обиделся.
– Когда-то я тоже так думал. Да и теперь не изменил своего мнения. Поверьте, если бы мог, до сих пор ездил бы на охоту. Господи, где мои манеры? Не хотите ли чего-нибудь выпить?
– Я… э… спасибо, сэр.
Очевидно, ему так и не удастся заглянуть в конюшни.
Энтони оставалось лишь надеяться, что его друзья успеют увидеть все, что нужно, прежде чем вмешается тренер.
Сэр Джордж дернул за шнур колокольчика, который висел над камином достаточно низко, чтобы он мог до него дотянуться, и через некоторое время в кабинете проявилась служанка с подносом в руках.
– Не нальешь ли нам чаю, дорогая? – обратился сэр Джордж к дочери, когда служанка поставила поднос на стол.
Тесса послушно вышла вперед, жалея, что не может отослать сэра Энтони из кабинета, прежде чем он чем-нибудь расстроит ее отца. Какова же истинная причина его визита? Может, он искал ее? Но ведь она не называла ему своего имени?
– Вы уже говорили о какой-то конкретной лошади? – поинтересовался сэр Джордж у дочери.
– Еще нет, – ответила та, стараясь говорить спокойно, хотя все ее чувства и эмоции были сосредоточены на госте. Вопрос отца придал ей уверенности, и девушка ухватилась за него, как утопающий за соломинку.
– Какие качества вы хотели бы видеть в гунтере, лорд Энтони? Скорость? Выносливость? Или для вас важна его красота?
Лорд вскинул бровь, и Тесса пожалела о последних словах. Лорд Энтони казался ей воплощением мужской красоты – чистопородное животное, если можно было так выразиться, – и эти слова сорвались с языка помимо ее воли.
– Я не настолько легкомыслен, чтобы покупать лошадь только из-за красоты, мисс Ситон. Хотя не могу не признать, что это делает более ценным и без того незаурядное… существо.
Тесса почувствовала, как краска приливает к щекам, но взгляда не отвела.
– Значит, вы предпочитаете скорость и выносливость?
– Я всегда отдавал предпочтение выносливости, – ответил молодой человек с улыбкой, которая показалась Тессе необыкновенно чувственной. – Она особенно важна, если приходится скакать долго, как вы считаете?
Целомудрие не помешало Тессе понять, что лорд Энтони подразумевал не только лошадей. И девушка смущенно отвела глаза.
– Пожалуй, вы правы, – чопорно заметила девушка. – И все же есть что-то захватывающее в том, что вы скачете впереди всех, вы не находите?
– О, мне удается быть первым на любом поприще, уверяю вас, мисс Ситон, – С насмешкой в голосе ответил Энтони.
Слегка ошарашенная столь бессовестным заигрыванием на глазах у отца, Тесса напомнила о деле:
– У нас есть очень выносливые и к тому же быстрые гунтеры. У них прекрасная родословная. Любое препятствие им нипочем.
– Ну-ну, дорогая, – перебил Тессу отец. – Не следует обсуждать с посетителями подобные вещи. Может, оставим дела Мерсеру?
– Конечно, папа.
Тесса знала, что отец всячески пытался оградить ее от участия в торгах, но дерзкие двусмысленные высказывания лорда Энтони слегка затуманили ей разум. Гарольд сказал, что дядя Мерсер надеется продать Нимба после первой же охоты. Забавно было бы понаблюдать за жалкими попытками красивого элегантного лорда Энтони усмирить его.
Но нет. Очевидно, он уже купил Зефира у мистера Балларда. А Тессе вовсе не хотелось, чтобы к одному и тому же человеку попали две разные лошади из их конюшен, если даже это был выбивший ее из колеи лорд Энтони.
Шум в холле прервал ее размышления. Спустя мгновение пожилой слуга Гриффит объявил о прибытии лорда Рашфорда, сэра Чарлза Сторма и мистера Терпина. Все они оказались весьма привлекательными, одетыми по последней моде джентльменами, но ни один из них не шел ни в какое сравнение с лордом Энтони. Их сопровождал заметно раздраженный Гарольд Эмери, Мерсер Эмери вошел следом.
Тесса забеспокоилась. Слишком большое количество посетителей могло повредить здоровью отца.
– Господа, прошу вас… – начала было Тесса, но Гарольд прервал ее.
– Эти господа заинтересовались вашими лошадьми, – обратился молодой человек к сэру Джорджу. – Жаль, что вы не предупредили меня об этом, сэр, прежде чем отослать их в конюшни. Неожиданное появление незнакомцев вредит животным.
Прежде чем сэр Джордж успел что-либо ответить, в разговор вступил лорд Энтони:
– Боюсь, это моя вина. Я вошел в дом, а моих друзей отослал в конюшни. Мне в голову не пришло, что это может так вас расстроить.
Ответная улыбка Гарольда скорее напоминала гримасу.
– Я нисколько не расстроен, милорд. Просто у нас не принято поступать подобным образом.
– В таком случае приношу вам свои извинения, – ответил лорд Энтони, вскинув бровь и окинув Гарольда оценивающим взглядом. Повернувшись к сэру Джорджу, лорд Энтони продолжил: – Если честно, у меня была еще одна причина для приезда сюда, сэр. Дело в том, что недавно один из моих друзей приобрел у вас лошадь, с которой потом возникли некоторые проблемы.
Внезапно Тессу осенило. Как же она сразу не догадалась? Видимо, мистер Баллард сообщил лорду Энтони, кто бывший хозяин Зефира. А это значило, что его визит не имел к ней никакого отношения. Ей оставалось только надеяться, что он сдержит свое обещание и ничего не скажет отцу об их встрече накануне вечером.
– Проблемы? – Сэр Джордж перевел взгляд на дядю Мерсера. – Мистер Эмери ведет мои дела, связанные с куплей и продажей лошадей, а его сын, без сомнения, прекрасный тренер.
На лице дяди Мерсера появилось настороженное выражение.
– Какую именно лошадь купил ваш друг и когда? Возможно, мы сможем выяснить это недоразумение.
– Вы продали этого ужасно пугливого гнедого несколько недель назад Балларду, молодому, я бы даже сказал, очень молодому человеку. Он не смог справиться с животным, и я выкупил его у него, поскольку он назвал более чем приемлемую цену.
– Не представляю, как это ваш юный друг сумел испортить отличного коня за столь короткое время. С ним все было в порядке, когда мы его продавали, и я уверен, что мистер Баллард говорил вам об этом, – с вызовом заявил Гарольд.
Энтони, прищурившись, посмотрел на него.
– Да, говорил. Но вам должно быть известно, что очень часто лошади совсем по-другому реагируют на знакомую… руку.
Он бросил взгляд на Тессу, и у девушки от страха перехватило дыхание. Он ведь не собирался…
– Подготовленному надлежащим образом коню не важно, кто именно им управляет, иначе от него не будет никакой пользы на охоте, – продолжил лорд Энтони, переведя взгляд с Мерсера Эмери на сэра Джорджа в надежде на поддержку.
– Хотите сказать, милорд, что мы недостаточно хорошо готовим лошадей? – высокомерно спросил Гарольд.
– Ну-ну, Гарольд, – примирительно произнес сэр Джордж. – Лорд не имел в виду ничего подобного. – И он обратился к Энтони; – Готов поручиться за каждую продаваемую лошадь, милорд. Если же вам кажется, что вашего друга каким-то образом ввели в заблуждение, мы готовы забрать у вас лошадь и вернуть деньги.
Тесса закусила губу. Они не могли себе этого позволить, но ведь отец ничего не знал. Однако лорд Энтони развеял ее опасения.
– В этом нет необходимости. Мой грум уверен, что со временем из этого коня все же выйдет толк. Кроме того, я заплатил за него очень недорого. Так что благодарю вас, сэр Джордж. – Лорд поклонился. – А теперь не смеем вас больше задерживать. Позже мы еще поговорим насчет гунтера.
Тесса почувствовала облегчение. Он уезжал, не потребовав от них материальной компенсации и ни словом не обмолвившись об их встрече. Но тут лорд Энтони повернулся к девушке.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, мисс Ситон. Возможно, наши пути снова пересекутся. Мне показалось, что вы… очень хорошо разбираетесь в лошадях.
Тесса присела в реверансе, не столько ради приличия, сколько для того, чтобы спрятать лицо.
– Спасибо, милорд. Для меня тоже было честью познакомиться с вами.
Как только за четырьмя джентльменами закрылась дверь, дядя Мерсер произнес:
– Сэр Джордж, разрешите мисс Ситон пойти на конюшню со мной и Гарольдом? Мы хотим ей кое-что показать.
Сэр Джордж нахмурился, но потом кивнул:
– Пожалуй, можно, только ненадолго. Дождитесь, пока эти молодые люди отъедут подальше. Не хочу, чтобы мою дочь видели на конюшне. – Сэр Джордж повернулся к дочери: – Очень удачное утро, дорогая. Столько благопристойных джентльменов под нашей крышей, хоть они приехали и не к тебе.
– Не думаю, папа, что они подозревали о моем существовании до сегодняшнего дня, – ответила Тесса, не сдержав улыбки.
– Зато теперь они познакомились с тобой. Ты никогда не позволила бы мне отослать тебя в Лондон, зато теперь у тебя, возможно, появился шанс. Мне всегда казалось неправильным, что такая очаровательная девушка, как ты, прозябает в провинции рядом со своим инвалидом-отцом.
Тесса поцеловала отца в лоб.
– Но я не приношу себя в жертву, папа. Кроме того, светское общество никогда не привлекало меня. – Тесса говорила истинную правду, хотя у них все рано не было денег на ее поездку в Лондон. – Я счастлива здесь, рядом с тобой и лошадьми.
Сэр Джордж потрепал дочь по руке:
– Ты хорошая девочка, Тесса.