Это совершенно необычное соглашение во многом было просто идеальным. Каждодневное сосуществование едва ли окажется неприятным. У него будет столько же свободы, сколько и раньше, но к тому же появятся деньги. В конечном счете он перестанет зависеть от своей семьи.
Да, в финансовом отношении все складывается очень хорошо.
Лишь единственное облачко омрачало открывшиеся перед ним сияющие горизонты: если Флер оставалась безразличной к мужчинам, то он не был равнодушен к Флер.
Тогда, во дворе, где цыплята сновали возле его ног и он взвешивал все "за" и "против" ее предложения, эта часть договоренности несколько смутила его. Когда он взял ее руку в знак того, что принимает предложение, ему потребовалось определенное усилие воли, чтобы не запечатлеть на ней поцелуй иного рода, чем тот, который она позволила.
Но это пройдет. Когда он вернется к прежнему образу жизни, его влечение к ней быстро исчезнет. Оно редко сохранялось у него долго по отношению к одной женщине.
И хотя все упиралось в ее деньги, она дала понять, что дело не только в них. Поэтому, когда Джулиан Хэмптон, адвокат Дюклерков, приехал в тюрьму, чтобы обсудить условия соглашения, Данте не стал оспаривать сумму в три тысячи в год, хотя в случае нормального брака он получил бы гораздо больше.
Он не моргнув глазом выслушал объяснение Хэмптона, что земли также будут находиться в собственности Флер и она станет использовать их и доход от них так, как сочтет нужным.
Он остался бесстрастным даже тогда, когда Хэмптон сообщил ему, что он может покинуть тюрьму. Адвокат уже поговорил с Томпсоном по просьбе Флер и проинформировал кредитора, что невеста Данте намерена выплатить полностью весьма кругленький долг в пятнадцать тысяч фунтов.
Обговорив в деталях все условия Флер, Хэмптон затем официальным тоном сказал:
– Как консультант вашей семьи я бы предостерег тебя против этого брака. – Он был другом семьи в течение многих лет, но сейчас и голосом, и всем своим поведением показывал, что он исполняет профессиональный долг.
– Условия необычны, но щедры.
– Ты обещаешь согласиться с финансовыми решениями даже в том случае, если они неразумны. Она может промотать все состояние, которое не принадлежит тресту, и у тебя не будет права предотвратить это.
– В таком Случае мы станем жить на доходы от треста. Однако маловероятно, чтобы она промотала все остальное.
Хэмптон встал и подошел к крохотному грязному оконцу камеры. На сей раз Данте заплатил Мег десять пенсов за возможность поговорить без помех. Хэмптон смотрел на захламленный двор, всем своим видом являя воплощение профессиональной ответственности. Вряд ли кто-нибудь мог подумать, что когда-то в детстве они вместе играли, когда Хэмптон приезжал в гости к Верджилу.
– Разумеется, частное соглашение не имеет законной силы. Если ты решишь, что ее действия неразумны, или пожелаешь прервать договоренность по другим причинам, ни один судья ее не поддержит. Я объяснил ей это.
– Думаю, что она уже понимает масштабы риска.
– Да. Это дело твоей чести. Именно так она и сказала. Я предпочел бы, чтобы эти слова были зафиксированы на бумаге. Тогда их можно было бы соответственным образом интерпретировать и оспорить. Если она рассчитывает только на твое благородство, то у тебя нет иной альтернативы, кроме как поступить неблагородно.
Хэмптон обернулся. Его лицо оставалось бесстрастным, взгляд черных глаз был загадочно непроницаем. Впрочем, никогда нельзя было понять, что на самом деле думает Хэмптон. Данте знал, что многие женщины находили его таинственным и романтичным, в то время как мужская часть общества считала его слишком гордым и замкнутым.
– Все-таки я должен предостеречь тебя и по другим причинам. Я навел справки о ней.
– Я не просил тебя об этом. – Данте постарался сдержать раздражение, однако скулы его напряглись.
– Сент-Джон и я подумали, что нелишне выяснить, на сколько обвинения Фартингстоуна обоснованны.
Хэмптон был также и адвокатом Сент-Джона, что объяснялось их общими дружескими отношениями с Леклером. Они представляли собой круг друзей, которые в течение многих лет сражались вместе. Будучи молодыми людьми, они получили прозвище Хэмпстедское общество дуэлянтов, и Данте был вовлечен в эту группу после окончания университета.
– Мне так повезло, что ты и Сент-Джон – мои ангелы-хранители. .
– Сейчас, когда Леклер в Италии…
– К черту Сент-Джона и тебя…
– Мы твои друзья, Дюклерк. Можешь злиться, если тебе так хочется, но выслушай меня. Мисс Монли отказалась объяснить некоторые моменты, о которых я ее спросил, и у меня большие сомнения, существуют ли вообще разумные объяснения на этот счет.
– Ты разговаривал с ней во время наведения этих справок? – Он представил себе, как Хэмптон изучающим взглядом смотрит на Флер, задавая ей свои адвокатские вопросы, и это его еще больше разозлило.
– Я говорил также с Фартингстоуном…
– К черту Фартингстоуна!
– Ты только выслушай меня. – Хэмптон погладил рукой каменный бордюр окна. – Перемены в поведении твоей невесты после ее разрыва с Леклером хорошо известны. Однако недавно она пошла еще дальше в своей расточительности. Она не просто разбазаривает свой доход. Она продала кое-что из того, что не контролируется трестом, и раздаривает деньги направо и налево. В большинстве случаев это вполне предсказуемые акты благотворительности. Но в прошлом году она направила крупную сумму, не меньше тысячи фунтов, на север во время прекращения работы на угольных шахтах. Деньги пошли на содержание семей горнорабочих и шкиперов.
– Это означает лишь то, что ей не нравится, когда люди умирают с голоду.
– Это свидетельствует также о том, что она может быть связана с некоторыми радикальными группировками, которые действуют в обход закона. И в этой связи возникает вопрос, не убегала ли она, когда ты ее обнаружил, к ним и не замешана ли она в том, что происходило с усадьбами в ту самую ночь.
– Я в это не верю.
– Это также означает, что у Фартингстоуна есть влиятельные люди, которые не хотят, чтобы такая финансовая поддержка повторилась.
К последнему замечанию стоило прислушаться. Не было сомнения, что именно эти облеченные властью люди могли нашептывать судьям в Верховном суде.
– Уменьшение ее состояния было довольно значительным за последние два года. Смерть ее матери, вероятно, каким-то образом связана с ее возросшей щедростью. Фартингстоун может знать все детали. Он считает, что пятьдесят процентов земель ушло. Она продала их.
Неудивительно, что Фартингстоун объявил ее помешанной. Землю копили, наследовали, ее страстно желали.
– У нее и без этого остается богатое состояние.
– Еще один момент. Когда ее спросили, каким образом она решает, какую собственность и когда продать, она заявила, что у нее есть советник. Она не назвала имени это го человека. Фартингстоун полагает, что никакого консультанта у нее нет, что это чистая фантазия.
– Она заявляет, что слышит голоса? Разговаривает с невидимыми друзьями? Надеюсь, ты не веришь…
– В настоящее время она планирует продать самый большой участок земли, усадьбу в Дареме. Она унаследовала ее от своей тети Офелии. Я не сказал, что ее тетя была большой оригиналкой. Похоже, это в крови их семейства.-Хэмптон постарался не выказать своего раздражения, произнося эту фразу.
– Это свойственно моему семейству. Однако я не вижу, чтобы кто-то пытался приклеить моим сестрам ярлык не правоспособных.
– Была также еще одна тетя, несколько лет назад умершая. Настолько странная, что даже эксцентричная тетя Офелия старалась ее изолировать. – Хэмптон говорил дьявольски ровным, бесцветным голосом. – Мисс Монли не сказала, кому она планирует продать собственность в Дареме, и ни я, ни Сент-Джон не смогли выявить имя покупателя. Мы опасаемся, что она может стать жертвой мошенничества. В подобных случаях часто требуется секретность, и по завершении сделки она ничего вообще не откроет.
– Возможно, это объясняется тем, что она считает, что ты, как и Фартингстоун, не имеешь права требовать от нее раскрытия подробностей.
– Да, но у тебя будет такое право, несмотря на приватность ряда условий вашего брака. Я предложил, чтобы она изложила факты в письменном виде, запечатала это в конверт и позволила бы передать это письмо тебе. Она отказалась. "Это не ваше дело", – заявила она.
Ее ответ нисколько не шокировал Данте. Ее столь откровенное заявление делало предельно ясным, что она имела в виду, когда выдвигала свое предложение. Его раздражение отступило, когда он стал анализировать подоплеку.
Жить отдельно, заявила она тогда. Не находиться в реальном браке. Она имела в виду именно это.
– Я снова должен посоветовать тебе не соглашаться на этот брак, – сказал Хэмптон. На сей раз он произнес это не бесстрастным голосом адвоката, а придал ему дружеский оттенок.
– Я уже дал согласие на это, Джулиан.
– Ты можешь не связывать себя контрактом. Сент-Джон заплатит Томпсону, а Леклер по возвращении возместит ему сумму.
– Пятнадцать тысяч – слишком большие деньги даже для моего брата.
– Я знаю, что он может себе это позволить. Только доход виконта может перекрыть эту сумму.
– Значит, сейчас я буду взят на поруки женой брата?
– Это альтернативное решение твоей нынешней проблемы. Что касается принятия предложения, я могу взять это под свою опеку.
Хотя Данте не желал, чтобы Хэмптон опекал его брачный контракт, еще менее он стремился к тому, чтобы Сент-Джон, а затем Леклер выплачивали его долг. Он не хотел альтернативного решения.
Он понимал, что отвергает его по одной простой причине: он не намерен оставлять Флер в беде.
Она, нуждаясь в помощи, пришла к нему, и он согласился с ее планом. Может, она в какой-то степени помешана, но и не исключено, что Флер рациональна, как часы. В любом случае он обещал ей защиту.
– Многое из того, о чем ты рассказал, – всего лишь поступки женщины с добрым сердцем, которая слегка эксцентрична или излишне щедра, Хэмптон. Если она говорит, что у нее есть советник, я уверен, что он есть. Если он злоупотребляет ее доверием, я это выясню и буду иметь с ним дело.
– Что, если она не пожелает быть откровенной с тобой? Она может потребовать твоей подписи на документах, о которых ты ничего не знаешь либо их не одобряешь. По этому соглашению в один прекрасный день ты вынужден будешь поспособствовать плану, который призван ее разорить.
– Я не подпишу ничего без объяснений, которые мне покажутся здравыми в финансовом отношении. В иерархии благородных поступков мой долг защитить ее стоит на первом месте. Независимо от нашего договора она останется моей женой, и я буду нести ответственность за нее.
– Стало быть, ты преисполнен решимости? Коли так, то я, как твой друг и адвокат, намерен помочь тебе, даже несмотря на то что считаю это неразумным. Леклер может потребовать моей головы, но это уже проблема будущего.
Данте рассмеялся:
– Когда мой брат вернется, я объясню ему, что ты делал все возможное для моего спасения и что я, как всегда, жертва собственного безрассудства.
Глава 5
Фартингстоун узнал о предстоящей свадьбе поразительно быстро, настолько, что успел убедить архиепископа задержать выдачу разрешения на венчание без церковного оглашения.
Он попросил аудиенции у лорд-канцлера – лорда Бро-ума, чтобы заявить, что в силу своего эмоционального состояния мисс Монли не способна вступить в брак.
Спустя три дня после того, как Данте вышел из тюрьмы, Флер оказалась с ним и Джулианом Хэмптоном в саду дома Сент-Джона, где и услышала дурную весть.
– Это не будет официальным допросом, – пояснил Хэмптон, когда они прогуливались среди пробуждающихся под весенним солнцем растений. – Однако Броум был настолько обеспокоен, что намерен посоветовать архиепископу отказать в выдаче разрешения на венчание до улаживания дела. Он уверен, что вы изъявите готовность не жениться, пока Верховный суд не рассмотрит заявление Фартингстоуна.
– Я с этим совершенно не согласна, – сказала Флер.
– Дело не только в вашем согласии, мисс Монли, но и в том, чтобы Дюклерк ничего не имел против. Броум уверен, что ни один мужчина не захочет, чтобы свет думал, будто он воспользовался болезненным состоянием женщины.
– Не существует никакого болезненного состояния.
Она не была убеждена, что мистер Хэмптон верит этому. Он выглядел таким загадочным, что никогда нельзя было понять, каково его истинное мнение. К тому же она сомневалась, что он давал серьезный отпор Грегори в этом плане. Он не одобрял полюбовного соглашения и задавал слишком много неуместных вопросов касательно ее дел.
Данте, похоже, не смутил подобный оборот дела. Флер даже подумала, уж не приветствует ли он это.
– Когда у Фартингстоуна будет эта встреча? – спросил он.
– Он должен высказать свои соображения в палате лорд-канцлера через две недели. Мисс Монли будет приглашена для разговора. Я порекомендовал бы, чтобы ее сопровождал адвокат.
Данте в упор посмотрел на мистера Хэмптона:
– Фартингстоун выиграет?
– Возможно. Должен заметить, что среди прочих претензий в ее адрес он поставит ей в вину выбор мужа как доказательство того, что она не в состоянии принимать здравых решений.
–Я полагаю, муж должен устранять проблемы, а не усугублять их, – сказала Флер.
– Фартингстоун говорит, что здравомыслящая женщина не станет вступать в союз с мужчиной, который отличается репутацией Дюклерка. Он считает, что ни одна ответственная особа не отдаст состояние тому, кого она вызволила из долговой тюрьмы. Разумеется, ему не известно о частном соглашении. Но если бы он знал о нем, это еще больше усугубило бы дело.
– Значит, моя судьба в руках Верховного суда. – Ее раздражало, что в ее жизнь вмешиваются все эти мужчины, которые заявляют, будто пекутся о ее благосостоянии. Теперь выяснялось, что ее попытки перечить им лишь ускорили ее роковой конец.
Хэмптон перестал ковырять пальцем бутоны на кусте.
– Разумеется, я обязан вам посоветовать дождаться решения суда.
Данте, казалось, совсем не обеспокоила вся услышанная информация.
–А если на этой встрече через две недели выиграем мы, положит ли это всему конец?
– У Фартингстоуна останется возможность подать в суд. Вероятно, продолжить оспаривать ее правоспособность вступать в брак. Этот процесс может быть оченьллительным, утомительным и дорогостоящим. Если она вступит в брак, это ставит, под угрозу положение Фартингстоуна.
– Другими словами, если мы подчинимся воле лорд-канцлера, это принесет нам мало пользы и сделает Флер еще более уязвимой.
– Можно сказать и так.
– Спасибо, Хэмптон. Я думаю, что мисс Монли и я теперь должны поговорить наедине.
Хэмптон с загадочной улыбкой повернулся и направился к дому. Флер едва не топнула ногой от отчаяния.
– Я вообще не считаю его умным. Он ничем нам не помог.
– Он нас очень выручил!
– Все, что я от него услышала, – это лишь призывждать.
– Он не мог нам посоветовать не повиноваться лорд-канцлеру, но дал нам понять, что это следует сделать. Задача ясна, Флер. Нам придется с вами сбежать, чтобы обвенчаться.
Данте много лет назад решил для себя, что если он когда-либо женится, то лишь в том случае, если к его горлу приставят острие шпаги или он сбежит вместе с невестой. В приличной семье его примут только тогда, когда затронута девичья честь и члены семьи окажутся перед свершившимся фактом. Так что необходимость увезти Флер в Шотландию можно рассматривать как предначертание судьбы.
На следующий день Флер снова переехала в свой дом, а двумя днями позже нанятая ею карета остановилась перед зданием, где Данте снял комнаты.
Он вошел в экипаж, опустил шторы, и они уехали.
– Думаю, нам не стоит направляться в Гретна-Грин, -сказал он. – Подойдет любое место в Шотландии. Как только мы минуем черту города, я проинструктирую кучера, что бы он ехал на север до Ньюкасла. Наше путешествие продлится на полдня дольше. Но если Фартингстоун станет нас преследовать, он направится на запад, и мы можем путешествовать в свое удовольствие.
– Сделаем так, как вы считаете нужным, Данте.
Это было сказано так покорно, как могла бы сделать только жена. До него со всей остротой внезапно дошла реальность происходящего. Жена. Именно это будет результатом предстоящего путешествия.
Теперь уже нет пути назад. Паруса были подняты, якорь снят, и попутные ветры доставят их до порта под названием "Супружество".
Путешествие оказалось долгим и утомительным. Даже несмотря на вспышки оживленной беседы и остановки для принятия пищи, часы словно остановились. Данте пресекал периодически возникавшие мысли о том, как отменно он провел бы время, если бы рядом была другая женщина.
На второй день он, похоже, проиграл баталию. Им овладели эротические видения.
…Он стаскивает с нее простое серое платье и рубашки. Берет в рот воспрянувшие соски ее небольших округлых грудок… Сжимает мягкие обнаженные ягодицы, а она то приподнимается, то опускается над ним, ее нежные колени обхватывают его бедра, ее пальцы неистово стискивают его плечи…
Иногда она ловила его взгляд, устремленный на нее в минуту подобных фантазий. Она одаривала его теплой, доверительной улыбкой. В ответ он принимал томное выражение.
Обе ночи они провели в гостиницах, где расходились по разным комнатам. А вот с другой бы женщиной…
Во вторую ночь он ворочался на своей кровати, рисуя в воображении женщину, которая находится за стеной. Он услышал, как она перевернулась во сне, и представил ее обнаженной; глядящая в окно луна освещает ее нагое тело, которое с готовностью принимает ласки его рук и прикосновения его губ.
Эта незваная фантазия вывела его из равновесия. Он оделся и вышел прогуляться под усыпанным звездами небом, чтобы справиться с наваждением.
Безумие с его стороны – согласиться на такое предложение. Он должен доехать завтра до Ньюкасла, попрощаться с ней и сесть на корабль, идущий на континент.
Он остановился под дубом, чтобы найти аргументы против такого выбора. Это будет настоящим вероломством, но если он объяснит… А что он может сказать в свое оправдание? Что распутником овладела похоть? Что у него не хватает силы воли преодолеть это и оказать ей помощь, о которой она просила? Что даже пятнадцать тысяч фунтов и три тысячи в год не могут принудить его к воздержанию?
Вероятно, последние события и вынужденный аскетизм стали причиной его нынешнего вожделения. Вернувшись в Лондон, он найдет выход. К тому же он не будет постоянно рядом с ней. Даже живя в одном доме, они будут редко видеть друг друга.
Он вернулся в свою комнату и бросился на кровать, раздраженно думая о том, что уже много лет до такой степени не желал женщины и последний раз это принесло ему большие неприятности. Но та женщина была порочной, а Флер – воплощение добродетели. Тем не менее лучше всего поскорее вернуться в Лондон, чтобы исключить постоянное общение с ней.