Стихия страсти - Сьюзен Джонсон


Конец XIX века. Америка. Страна больших денег, увлекательных приключений, сильных мужчин и смелых женщин! Только здесь может стать хозяином богатого ранчо сын японского аристократа и ирландки, унаследовавший отцовскую гордость и материнскую красоту. Только здесь может сделать "мужскую" карьеру инженера прекрасная дочь американского магната и легкомысленной дамы полусвета. Только здесь Флинн Ито и Джузеппина Аттенборо могут встретиться - и полюбить друг друга со всей силой подлинной страсти…

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 2

  • Глава 3 3

  • Глава 4 4

  • Глава 5 5

  • Глава 6 5

  • Глава 7 6

  • Глава 8 7

  • Глава 9 7

  • Глава 10 9

  • Глава 11 12

  • Глава 12 13

  • Глава 13 13

  • Глава 14 15

  • Глава 15 16

  • Глава 16 16

  • Глава 17 17

  • Глава 18 18

  • Глава 19 21

  • Глава 20 22

  • Глава 21 23

  • Глава 22 24

  • Глава 23 24

  • Глава 24 25

  • Глава 25 26

  • Глава 26 26

  • Глава 27 30

  • Глава 28 31

  • Глава 29 32

  • Глава 30 34

  • Глава 31 34

  • Глава 32 35

  • Глава 33 36

  • Глава 34 37

  • Глава 35 37

  • Глава 36 38

  • Глава 37 40

  • Эпилог 42

  • Примечания 42

Сюзан Джонсон
Стихия страсти

Глава 1

Хелена, Монтана

Апрель 1888 года

На открытой всем ветрам террасе особняка Браддок-Блэк стояли две женщины: одна - средних лет, другая - молоденькая девушка. Экипаж, который доставил их сюда с вокзала, тенью исчезал во мраке ненастной ночи. Девушка сердито смотрела на ночную бурю, отгоняя вихрь снежинок, кружащийся вокруг ее головы.

- Невероятно! Разве в апреле может идти снег?

- Дорогая, здешний климат непредсказуем в отличие от Флоренции, - ответила ей женщина.

Женщина была хорошо одета и говорила спокойным голосом, как если бы они вели светский разговор о погоде.

Темноволосая девушка нахмурилась:

- Флоренция! Именно там мы и должны быть, а не здесь и определенно не сейчас! Боже мой, смотри - люди еще и развлекаются! - произнесла она, показывая на вереницу экипажей, выстроившихся вдоль улицы.

- Не волнуйся, в особняке мы пробудем недолго. - Голос женщины становился все тверже. - Мы имеем такое же право находиться здесь, как и они. Быть может, даже большее.

- Как тебе не стыдно, мама? Ты будешь ругаться с ними прямо при гостях?

- Вздор. Мы здесь не для того, чтобы с кем-то ругаться. Мы решили навестить твоего отца. Не вижу в этом ничего постыдного.

- Боюсь, не все люди в доме обрадуются нашему приезду.

- Дорогая, оставим этот разговор. Я уверена, что знаю в городе почти всех, и мы просто приехали в гости, ничего больше.

- Мама, прошло почти двадцать три года. Сомневаюсь, что после стольких лет здесь есть кто-то из твоих знакомых, хотя это единственное, что могло бы спасти нас, - пробормотала стройная девушка. - В любом случае мы поставим себя в неловкое положение перед незнакомыми людьми.

- Никто никого не ставит в неудобное положение. Поправь шляпку, вечно она у тебя сползает набок.

Как и во всех случаях, когда чье-то мнение расходилось с ее собственным, Люси Аттенборо не обратила внимания на советы дочери. Она повернулась к двери, подняла кольцо и с грохотом опустила его на полированную медную пластину.

Званый ужин хозяев особняка Хэзарда и его жены Блейз был в полном разгаре. Когда мажордом доложил о приезде Люси Аттенборо и ее дочери, Хэзард направился по коридору в сторону гостиной. Неосознанно он уже приготовился к неприятностям. Едва ли такое время суток подходит для визита, тем более спустя двадцать три года. Подойдя к двери в гостиную, он на секунду задержался, взявшись за дверную ручку. Пульс яростно бился, нервы напряглись, словно перед боем, как в былые времена, отметил, он с определенной иронией. Немного передохнув, он потянул ручку, вошел в комнату и сразу же узнал Люси Аттенборо.

- Ты хорошо тут устроился, Джон.

Тон ее голоса не предвещал ничего хорошего, равно как и вид девушки, сидящей рядом. Аккуратно закрывая за собой дверь, как бы сдерживая приближающиеся неприятности, он повернулся спиной к женщинам.

- Что привело тебя в Хелену, Люси? - спросил он, хотя сразу догадался, что именно, увидев, как похожи молодая девушка и его бывшая любовница, а Люси прекрасно знала, что он владеет половиной Монтаны.

- Я хотела, чтобы ты увидел свою дочь.

Он все еще стоял около двери.

- Долго же ты ждала.

- Мама, Бога ради, прекрати нелепый спектакль. - Девушка встала, подняла подбородок, оказавшийся в точности таким же, как у Хэзарда, и поймала его взгляд такими же, как у него, темными глазами. - Прошу вас, извините нас за вторжение. Моя мать не знает гордости. Пойдем, мама. Ты увидела то, что хотела увидеть.

- Вне всякого сомнения, она моя дочь, - прошептал Хэзард, пораженный необыкновенным сходством.

- Он протянул руку дочери, которую видел впервые. - Добро пожаловать в мой дом.

Девушка на долю секунды замешкалась, перед тем как пожать протянутую руку.

- Я Хэзард Блэк, - представился он с улыбкой.

- Джузеппина Аттенборо. Можете звать меня Джо, - ответила она, убирая руку.

Хэзард удивленно поднял брови.

- Необычное имя.

- Она родилась во Флоренции, - вмешалась Люси с непринужденной фамильярностью.

- И выросла во Флоренции, - добавила девушка. - Потом мама решила, что я не должна сама зарабатывать себе на жизнь, хотя я вполне в состоянии. - Она бросила сердитый взгляд в сторону матери. - Я инженер, - заявила она с некоторым вызовом, словно ей уже приходилось раньше сталкиваться с критикой в свой адрес из-за выбора профессии.

- Это всего лишь ее причуда, за которую отцу Алессандро придется ответить, - едко возразила Люси. - Никакой она не инженер!

Взгляд Джо остался спокойным.

- Мама считает, что инженер не женская профессия.

- Мир меняется. Почему бы тебе не стать инженером?

Дочь Хэзарда посмотрела на него по-настоящему тепло в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.

- Вот именно.

Внезапно дверь в гостиную открылась, и на пороге показалась красивая женщина с огненно-рыжими волосами. Хэзард немедленно подошел к своей жене и, взяв за руку, обратился к ней:

- Дорогая, посмотри, кто к нам пришел.

Супруги быстро переглянулись.

Люси смерила жену Хэзарда оценивающим взглядом: очевидно, платье от Уорта. Она хладнокровно подсчитала цену такой роскоши. Бриллианты Блейз стоили целое состояние, а ее красота не померкла и осталась нетронутой временем. К тому же она сама была обеспеченной, подумала Люси с горечью женщины, которая потеряла свое богатство. Вместе с богатством Люси потеряла и любовника, который требовал значительную сумму на содержание. Симпатичный офицер кавалерии хоть и любил ее, но был вынужден под нажимом своей семьи жениться на богатой наследнице.

Итак, она приехала, чтобы поправить свое финансовое положение. И возможно, забрать назад то, что когда-то принадлежало ей.

Поездка в такой захолустный городок могла оказаться более приятной, чем она ожидала. Хэзард до сих пор поражал своей красотой, что добавляло остроты во все ее мероприятие.

В отличие от своей матери Джо до смерти не хотелось приезжать сюда. Не то чтобы ее совсем не интересовал отец, но она жила без отца и не знала горя в течение двадцати двух лет и, кроме того, ничего не хотела просить у него. Она была уверена, что на свете не найдется ни одной жены, которая встретила бы с распростертыми объятиями бывшую любовницу и внебрачную дочь своего мужа.

Что касается Блейз, то она с первого взгляда поняла, зачем посетительницы пришли к ее мужу. Черты девушки и Хэзарда поражали сходством: те же глаза и подбородок, красиво изогнутые губы, шелковистые темные волосы. Кожа была несколько светлее, однако не оставалось сомнений, чьей дочерью была Джо.

- Ты помнишь Люси, не так ли? - Хэзард бросил на Блейз взгляд, умоляющий о сдержанности.

- Конечно. Как поживаете, Люси? - Блейз была сама любезность, она и в мыслях не держала, что муж может любить кого-то еще, кроме нее.

- Я немного устала после долгого пути. - Люси томно откинулась на диван, приняв такую позу, чтобы окружающие могли увидеть, какая красивая у нее грудь. - В остальном у меня все отлично. Я возобновляю старые знакомства, - добавила она, с самодовольной улыбкой глядя на Хэзарда. Блейз тут же захотелось вышвырнуть ее прочь из дома.

- А это Джо. - Хэзард быстро попытался исправить положение, отразив неприкрытый вызов Люси. - Очень приятная неожиданность.

Девушка чувствовала себя крайне неловко, и Блейз сжалилась над ней. Конечно, ее нельзя винить за поведение матери.

- Рада видеть тебя, Джо. Ты так похожа на своего отца! Должно быть, тебе кажется, что ты смотришь в зеркало. Джон уже пригласил вас присоединиться к нашему ужину?

- Нет, не пригласил.

И не собирался приглашать.

- Вы, судя по всему, проголодались, - радушно заметила Блейз. - Пойдемте к столу.

Не стоило быть с ними грубыми. Девушка хорошо воспитана, ну а Люси оставалась Люси. В таком городе, как Хелена, гости скоро и так узнают все, что касается Хэзарда и его дочери.

- Нет, что вы! - воскликнула Джо. - Нет, благодарю вас, не стоит, мы не хотим быть навязчивыми, - добавила она уже более спокойно. - Мы не одеты для званого ужина и еще не успели отдохнуть с дороги.

- Может, в следующий раз. - Победная улыбка Люси предназначалась для Хэзарда. Она и не собиралась предстать перед бывшими друзьями одетой неподобающим образом и без украшений.

Джо в мыслях возблагодарила Всевышнего, хотя прекрасно знала, что ответ ее матери вовсе не являлся образцом хороших манер. Не только Джо почувствовала облегчение, но и Хэзард едва сдержал вздох удовлетворения. Повисло неловкое молчание, нарушаемое лишь завыванием ветра.

- Наш багаж в фойе, - произнесла Люси в наступившей тишине, - и мы ужасно устали, не правда ли, милая?

Супруги вновь обменялись быстрым, только им понятным взглядом.

- Я устрою вас в номера "Плантейшн-Хаус", - произнес Хэзард не терпящим возражений тоном.

- Я вернусь к гостям, - улыбнулась Блейз натянуто. - Ты скоро присоединишься к нам, да? - добавила она и вышла из комнаты, окутанная облаком блестящего муара и сверкающих бриллиантов.

- Да. Я скажу Тиммзу, чтобы он все устроил. Извините, - откланялся Хэзард, - я сейчас вернусь.

Он догнал Блейз в холле, обнял за талию, развернул лицом к себе и грустно улыбнулся.

- Пожалуйста, не сердись.

Она высвободилась из его объятий.

- Я не хочу говорить об этом сейчас.

- Я не виню тебя, но не могу отказаться от встречи со.своей дочерью, - тихо произнес он. - Просто не могу.

Блейз сосредоточенно поправляла бриллиантовый браслет.

- Конечно, ты не можешь, - вздохнула она, поднимая глаза и глядя на Хэзарда. - Но Люси может довести кого угодно до белого каления. Она совершенно не изменилась. И возобновляет старые знакомства. - Ее брови приподнялись от негодования. - Как чудесно для всех нас!

- Ты не хуже меня знаешь, что Люси была и останется стервой.

- Не сомневаюсь, что ты знаешь ее немного лучше меня.

- Она здесь потому, что ей нужны деньги. - Хэзард осторожно направил разговор в нужное русло. - Если бы не жажда денег, то я никогда бы не увидел собственную дочь. Ты заметила, что Джо очень смущена?

- По крайней мере она не пошла по стопам своей матери. Бесстыдное поведение Люси с тех давних пор не изменилось. Я помню, как она безжалостно преследовала тебя на глазах не только своего мужа, но и целого города.

- Прошло столько лет! И я тогда еще не знал тебя. - Не было никакого смысла спорить насчет преследования Люси. Оно было действительно бесстыдным.

Плотно сжав губы, Блейз посмотрела на него.

- И сколько же у тебя детей с тех времен, когда ты еще не знал меня?

- Полагаю, что таких детей нет… или мы бы уже об этом узнали.

От подобного мужского прагматизма брови Блейз взлетели еще выше.

- Совсем не такой ответ я хотела бы услышать от тебя.

- Я не в силах изменить то, что происходило до момента нашей встречи. - Он прикоснулся к ее руке в лайковой перчатке.

Тишину комнаты нарушали гул голосов из столовой, позвякивание посуды и бокалов (как раз подавали другое блюдо). Вдруг резкий высокий смех выделился из приглушенного шума застольной беседы.

Блейз простонала:

- Клаудия оценит эту новость по достоинству. Она обожает сплетни и слухи.

- Прости. Я хотел бы все изменить. - Хэзард наклонился, и их глаза встретились. - Но они здесь. И они - семья.

Блейз тихо вздохнула.

- Я знаю… знаю. Иди и сделай то, что хотел, - прошептала она. - Я принесу гостям твои извинения.

Но ты сам объяснишь появление здесь Люси и Джо, когда вернешься. И не вздумай скрывать - все равно к утру весь город будет знать об их приезде.

- Объяснить, что у меня есть другая дочь, не займет много времени. Утром мы узнаем, чего хочет Люси, или по крайней мере сколько она хочет. И если моя догадка окажется верной, то как только она получит банковский чек, сядет на ближайший поезд в восточном направлении. - Уголки его губ приподнялись в легкой улыбке. - Джо просто прелесть, правда?

- Она прекрасна, милый. Очень приятная. И если бы Люси Аттенборо не смотрела на тебя такими любящими глазами, то мне бы очень хотелось, чтобы девушка здесь осталась. Но…

- Ты слишком доверчива! Она может быть какой угодно прелестью, но подумай, зачем они приехали в такую даль из Флоренции спустя пару десятилетий, или даже над тем, что стало из нее спустя эти десятилетия во Флоренции.

- Тебе виднее, дорогой.

Глаза Хэзарда превратились в щелки.

- Мне не нравится твое совершенно фальшивое согласие.

Блейз усмехнулась.

- В таком случае мы квиты, потому что мне не нравится, что Люси мечтает о том, чтобы ты ее обнял.

- Боже, она ни о чем не мечтает. Что за фантазии, дорогая?

- Я не настолько слепа. Она хочет этого. Несомненно.

Хэзард тихо застонал.

- Нежные воспоминания? - Ее глаза смеялись.

Люси Аттенборо слыла самой наглой женщиной в мире. Она не имела благоразумия раньше, не имела его и сейчас. Кто, кроме Люси, догадался бы приехать в самый разгар званого ужина?

Хэзард кивнул в сторону столовой.

- Полагаю, там руководит Тиммз? - спросил он у Блейз.

- Я попрошу его выйти, - поняла его жена.

- Прекрасно. Он проводит наших посетительниц в "Плантейшн-Хаус". - Хэзард слегка нахмурился. - Я поговорю с дамами и скоро вернусь к тебе.

- Нынешним вечером гости не будут скучать, - прошептала Блейз. Ее глаза возбужденно сверкали.

Хэзард прищурился.

- Я рад, что тебе весело.

Она улыбнулась.

- Ничего не могу с собой поделать. Нам привычно, что вокруг нашей жизни всегда много разных сплетен. Взять, к примеру, нашего сына… А все из-за денег. Их у нас более чем достаточно, чтобы поделиться с твоей дочерью. - Ее брови слегка изогнулись. - Не хотелось бы, правда, устраивать роскошную жизнь Люси. Я не настолько великодушна.

- Я тоже, - прошептал Хэзард. - Ей осталось полмиллиона, когда умер Аттенборо. Однако его деньги не достались ей без боя. Первая жена Аттенборо и ее дети вместе с опекунами не намеревались проявлять щедрость по отношению к новой жене судьи.

Блейз пожала плечами.

- Возможно, она привыкла жить на широкую ногу во Флоренции.

- Несомненно. Посмотрим, чего она хочет, а адвокаты найдут способ умерить ее аппетит.

- В том числе и Дейзи?

- Хэзард нахмурился.

- Нет, Дейзи не будет в их числе.

Дочь Хэзарда от первого брака Дейзи была частью их семьи на протяжении последних пятнадцати лет. Когда мать и отчим Дейзи погибли в результате несчастного случая, дом Хэзардов стал ее домом. Дейзи выучилась на адвоката и была консервативна по натуре в отличие от ее брата Трея, который пускал пыль в глаза женщинам штата Монтана. В точности как и его отец когда-то.

- С детьми мы поговорим утром.

Хззард кивнул и нежно поцеловал Блейз в щеку.

- Спасибо, что поняла меня.

- Люси выходит за рамки моего понимания. - Ее взгляд стал острым. - Только так мы можем решить этот вопрос.

- Конечно. Если удача будет на нашей стороне, то скоро она уедет из города.

- Это "скоро" встанет тебе в круглую сумму.

Хэзард приподнял брови.

- Если она быстро вернется во Флоренцию, я буду более чем счастлив удовлетворить ее финансовые потребности.

- Ты хочешь, чтобы Джо уехала вместе с ней? Он пожал плечами.

- Посмотрим.

Воспитанный в военной среде, где бдительность считалась залогом выживания, выросший в обществе первопроходцев фронтира, алчность и жадность которого были главными принципами новой "империи", он унаследовал осторожность.

- Посмотрим, каким человеком окажется Джо.

Глава 2

- Думаю, нам здесь очень понравится. - Люси красивым жестом обвела рукой изысканный интерьер гостиной самого большого номера гостиницы "Плантейшн-Хаус". - Я и забыла, какими очаровательными бывают маленькие города.

Управляющий отеля получил необходимые указания, ужин уже готовился специально для них, несмотря на поздний час, а шампанское было заказано в номер, и Люси по-королевски улеглась на позолоченной кровати, покрытой голубым парчовым покрывалом.

- Полагаю, нам следует немного задержаться в Хелене, - обратилась она к дочери, жестом приказав официанту удалиться. - Подай мамочке бокал изумительного шампанского и давай выпьем за наш успех.

Джо не шелохнулась, глядя на слугу, уже выходившего из номера.

- Ты имеешь в виду деньги, а не успех, мама, - резко ответила она, когда они остались вдвоем. - Ведь все из-за денег, и давай не обманывать себя.

- Боже мой! Ты придираешься к каждому моему слову! Впрочем, уже одиннадцать, и тебе пора ложиться спать.

Дальше