Нежный похититель - Жаклин Нейвин 7 стр.


Сегодня, если только Морган появится, они поедут вместе в его деревню. Она наденет очаровательное муслиновое платье цвета морской волны в стиле ампир. У нее красивая грудь, а для мужчин это немаловажно! Ли читала об этом в романах Дафны.

Роскошные густые волосы Ли были собраны в пучок на затылке. Но она попросила служанку Дебру оставить хвост, пикантно спускавшийся на спину.

Дебра отступила на шаг и улыбнулась:

– Вы прекрасно выглядите, мисс!

В дверь постучали. В комнату заглянула еще одна горничная и театрально прошептала:

– Граф внизу, мисс. Он приехал на фаэтоне. Сердце Ли бешено забилось, перед глазами поплыли черные круги. "Он здесь!" Она повернулась к горничной:

– Попросите графа подождать в холле. Я сейчас спущусь.

Но вместо того чтобы поспешить в холл, Ли села на кровать и улыбнулась.

"Пусть подождет. И чем дольше, тем лучше!"

Когда Ли спустилась в холл, Морган уже выглядел достаточно раздраженным. Она бросила взгляд на стенные часы. Было без четверти два.

– Насколько я помню, мисс Броуди, мы договаривались встретиться ровно в час! – процедил Морган сквозь зубы.

– Добрый день, милорд! – с улыбкой приветствовала его Ли. – Простите за опоздание. Пришлось слишком много времени потратить на выбор платья. Я хотела выглядеть наилучшим образом и сгладить, несомненно, плохое впечатление, которое произвела на вас своим внешним видом в прошлый раз. Надеюсь, вы не жалеете о том, что пришлось немного подождать.

Он окинул Ли взглядом с ног до головы, немало удивленный ее словами. И кажется, даже покраснел от смущения. Это был обнадеживающий знак.

Однако его слова вернули Ли с неба на землю. Ибо были произнесены холодным, чисто деловым, тоном.

– Фаэтон ждет у подъезда. Пора ехать!

"Держись!" – внутренне приказала себе Ли.

Времени для колебаний не было. Мысли об осторожности и безопасности надо оставить дома. Чтобы как-то умаслить Моргана, придется идти на риск.

Морган помог Ли подняться в экипаж, сел рядом и взял в руки вожжи...

Они ехали молча. Дорога проходила по живописным лесным просекам, через зеленые луга, где слышалось журчание ручейков. Этот уголок Англии славился красотой первозданной природы. И Ли невольно расслабилась, любуясь ею.

Прямо перед фаэтоном дорогу перебежала зайчиха, за которой вприпрыжку следовал весь ее выводок, норовя догнать и обогнать – мамашу.

– Ой, смотрите, какая прелесть! – не удержалась от восторженного восклицания Ли и дернула Моргана за рукав.

– А до чего хороши они на вкус, – буркнул в ответ Морган. – Особенно если приготовить их с морковью и пастернаком.

Ли хотела было отпустить колкость, но вовремя спохватилась. Очарование и сарказм несовместимы.

Игриво хлопнув Моргана по руке, Ли по-детски надула губы:

– О, вы просто шалун, Морган! Потому и дразните меня! Неужели не понимаете, что сегодня я не желаю думать о делах?

Однако по холодному взгляду, искоса брошенному на нее Морганом, Ли поняла, что шутка не подействовала.

– Мне кажется, что нам следует ехать прямо в Хокшид. Там мы сможем выпить чаю и немного погулять. Впрочем, посмотрим! Чем раньше мы с вами привыкнем друг к другу и обратим на себя общее внимание как на влюбленную пару, тем скорее развяжутся языки у светских сплетниц.

Очередное напоминание об их "бизнесе" мгновенно испортило настроение Ли. Но она постаралась держать себя в руках.

– Прекрасная идея! – воскликнула она с деланным восторгом. – Но еще лучше было бы устроить пикник на природе. Обожаю пикники. Помню, примерно в такое же время года, когда я была еще ребенком, а отец не работал так много, мы всей семьей поехали в Дартмур навестить отцовскую тетку. И устроили там пикник на лесной поляне. Это было замечательно! Помню, Лора оступилась и упала в болото. Ее быстро вытащили. А затем Лора и я долго плакали. Она – от испуга, а я, так сказать, за компанию.

Ли искоса бросила взгляд на Моргана и заметила, что тот улыбнулся. Затем помолчал и сказал уже мягким, почти шутливым тоном:

– Что ж, видно, с детства у вас пошаливали нервы.

– Именно так! Но это не мешало многим называть меня девушкой с изюминкой.

– С изюминкой?

– Да. Вы с этим не согласны?

– Согласен. Более того, полагаю, "изюминка" была заложена в вас еще до появления на свет.

– Чего не знаю, того не знаю. Думаю, я не очень-то отличалась от девушек моего возраста.

– Поверьте, вы далеко не ординарны!

Она посмотрела на Моргана с подозрением:

– Эти слова можно понять двояко.

– Не ищите в них скрытого смысла. Просто я считаю некоторые особенности вашего характера очаровательными.

Это были первые приятные слова, которые Ли в тот день от него услышала. И у нее сразу потеплело на душе. Она вскинула голову, отчего солнечные лучи проникли под полы шляпки и упали на лицо.

– Если бы все так думали! – вздохнула Ли. – Боюсь, для некоторых эти особенности моего характера скорее проблема, нежели дар Небес!

На лице Моргана появилась добрая улыбка, и он сразу преобразился. Ли всегда нравилось, когда он так улыбался.

– Удивительно, но сегодня мы почему-то не ссоримся! И мне не терпится продолжить наш разговор. Только обещайте держать себя в руках, если даже у нас появятся разногласия, и уж, конечно, воздержаться от оскорблений!

– Обещаю, но лишь в том случае, если вы не станете сквернословить!

Ли вздрогнула и после паузы ответила с улыбкой:

– Что ж, если вам претят грубые выражения, я воздержусь от них!

Ли вдруг отметила про себя, что сегодня Морган красив, как никогда. Его обычно суровое лицо выглядело мужественным и открытым. Глаза сияли, как у ребенка.

Ли сняла шляпку и подставила лицо солнечным лучам, не думая о том, что загар ей не идет. Это было так приятно!

Местечко Хокшид оказалось большой живописной деревней. Улицы были вымощены кирпичом и булыжником, стены невысоких домов выкрашены в разные, преимущественно спокойные, цвета. Первые этажи, как и везде, занимали в основном маленькие магазинчики, лавки, всякого рода ремонтные мастерские, парикмахерские и прачечные. Каждое из этих заведений непременно выставляло в окнах свою рекламу.

Стоявший в дверях мастерской сапожник приветливо кивнул Ли. Та махнула ему рукой. Многие женщины тоже узнавали Ли. Она хорошо помнила их по прошлым поездкам в деревню.

Морган остановил экипаж возле дома, приютившегося за деревенской таверной. Как только были выгружены вещи, он взял Ли под руку и повел по заполненному гуляющими тротуару, специально проложенному для этой цели рядом с булыжной мостовой.

Ли чувствовала смутную тревогу. Скорее всего потому, что отлично понимала, в каком пошлом шоу заставляет ее участвовать Морган. Ведь все это делалось с единственной целью: вызвать побольше сплетен и всякого рода толков и пересудов. Морган хорошо знал, что новость о новом поклоннике Ли Броуди в лице не кого-нибудь, а графа Уоринга моментально разнесется по всей деревне!

И все же она пошла на такое! Боже, какой стыд!

Эта мысль сразу же заслонила собой то наслаждение, которое Ли испытывала по дороге сюда, сидя в экипаже и любуясь природой.

Морган тоже помрачнел. Он шел рядом с Ли, выпрямившись, во всем его теле чувствовалось напряжение.

В такие моменты Ли боялась его. Скрытые в нем сила и энергия, казалось, готовы были вырваться наружу и уничтожить любого.

Из-за угла неожиданно появился молодой человек, в котором Ли тут же узнала одного из друзей Джулии.

– Привет, Дейм! Познакомьтесь, Морган, это приятель моей сестры. И мой тоже! Его зовут Дейм Харриет.

Ли незаметно толкнула Моргана локтем и шепнула:

– Не стойте как солдат на параде. Улыбнитесь.

К ее удивлению, Морган повел себя именно так, как требовалось. Он мило улыбался, говорил о погоде, являя собой образец воспитанности, как и положено настоящему джентльмену!

Когда они расстались, Ли сказала назидательным тоном:

– Вы были великолепны!

Морган вздохнул и прикусил губу. Ли поняла, что не следовало этого говорить. Морган явно рассердился. И она решила помолчать, не затевая разговора, который мог привести к ссоре. Но было уже поздно. Морган сурово посмотрел на нее и со злостью сказал:

– Терпеть не могу, когда вы начинаете важничать, а тем более покровительственно похлопывать меня по плечу. Да, я готов признать, что вы достаточно опытны, чтобы иметь успех в свете. Умеете расположить к себе людей, которые начинают чувствовать себя в вашем обществе комфортно и легко. Но пожалуйста, не требуйте того же от меня!

– Морган, при желании вы все делаете великолепно. И не будь вы таким колючим, сами понимали бы это!

– Я вовсе не колючий!

– Колючий, Морган! Колючий, как дикобраз! Он мрачно посмотрел на Ли:

– Неужели вы так и не поняли, что светское общество меня не принимает, не считает своим? Иначе нам не пришлось бы сейчас разыгрывать этот спектакль. То, что некоторые провинциальные дамы были вежливы со мной, ничего не меняет. Отношение к нам аристократии изменится лишь в том случае, если общество причислило нас к ревнителям бонтона.

Ли задумалась, потом с горечью посмотрела ему в глаза:

– Наверное, это ужасно! Я об этом просто не думала... Быть отверженным... Чувствовать неприязнь к себе... Боже мой! Ничего подобного я и представить себе не могла. Наверное, потому, что всегда жила в семье, где меня любили и оберегали от бесчисленных бед, наполняющих мир, с которыми постоянно сталкиваетесь вы...

– Да... В этом, признаться, мало приятного... Мало... Чтобы хоть как-то поднять настроение Моргану, Ли предложила ему зайти в лавку, торгующую тканями, драпировками, дамскими украшениями и кое-какой одеждой. Он согласился. И пока Ли рассматривала вещицы, которые не прочь была бы купить, он стоял у входной двери, скрестив руки на груди, с отсутствующим видом.

Ли выбрала несколько украшений и сказала хозяину лавки, что зайдет за ними завтра, ибо не взяла с собой достаточно денег. Она уже направилась к двери, когда заметила, что Морган делает знаки хозяину. Тот подошел к нему, и они перебросились несколькими фразами.

На улице Ли и Моргана догнал помощник хозяина. Он вручил Ли коробку, завернутую в фольгу и перевязанную розовыми лентами.

– Что это? – спросила Ли.

– Милорд просил меня упаковать предметы, которые вам понравились, и оплатил покупку.

Ли бросила негодующий взгляд на Моргана, устремившего взгляд куда-то вдаль. Но в следующее мгновение он повернул голову и как ни в чем не бывало сказал:

– Ну, все? Можем идти?

Ли ощутила неловкость. Не то чтобы она не оценила щедрость Моргана. Несомненно, оценила! Но, черт бы его побрал, он сделал такие дорогие подарки, которые преподносят разве что невесте накануне свадьбы!.. Вместе с тем Ли поймала себя на мысли, что была бы счастлива получить все это от... любовника!

– Пойдемте, – ответила она, взяв Моргана под руку.

Но как только помощник хозяина скрылся за дверью, отдернула руку и слегка отстранилась от своего "кавалера"...

Чего Ли ждала от этого человека? Она постоянно упрекала его в холодности. Теперь же, когда Морган разыгрывал роль внимательного и преданного влюбленного, чувствовала себя с ним еще хуже.

Да, она постарается как можно скорее выпутаться из этой глупейшей ситуации! Сейчас их связывает деловое соглашение. И только! Романтичная по натуре, Ли согласилась его заключить!

Но она хотела заставить Моргана потерять голову и готова была на все, чтобы добиться своей цели. И за последние дни шансы ее значительно возросли.

Она повернулась к Моргану и легонько тронула его за плечо:

– Спасибо за щедрость!

Он прищурился и с недоверием посмотрел на нее. Как раз в этот момент они поравнялись с лавкой, торгующей женскими шляпами. На витрине красовалось несколько десятков всякого рода дамских головных уборов. Ли остановилась и с любопытством стала их рассматривать.

– Желаете зайти? – спросил Морган.

– Боже мой, вовсе нет! Здесь очень плохой выбор. Впрочем, ту зеленую шляпку с желтой птичкой на полях стоило бы посмотреть.

Ли подтолкнула Моргана к дверям, и они вошли в лавку.

– Ну как? – спросила она, примерив приглянувшуюся ей шляпку.

– Такое впечатление, будто бы у вас на голове гнездится страус, – усмехнулся Морган.

– Возможно, – фыркнула Ли. – Но это красиво? Морган расхохотался.

Ли в сердцах сорвала с головы шляпку, вернула хозяину и с оскорбленным видом вышла из лавки...

Они прошли еще немного, и Морган предложил заглянуть в уютное кафе, разместившееся в небольшом садике, выпить по чашечке чая.

Сидевшая за кассой хозяйка с приветливой улыбкой выскочила им навстречу. Тем временем Ли окинула взглядом небольшой зал со стойкой у дальней стены, где были выставлены блюда с пирожными, кексами, печеньем и пирожками со всевозможной начинкой.

– Что будете заказывать? – спросила хозяйка.

– Крепкий чай и пирожные, – ответил Морган, не посоветовавшись с Ли, однако она кивнула. Хозяйка поклонилась и исчезла за дверью примыкающей к залу комнаты.

Они заняли столик в правом углу зала, утонув в мягких креслах. Усталость как рукой сняло, от дурных мыслей не осталось и следа.

– День обещает быть жарким, – сказала Ли, сбросив накинутую на плечи шаль. – Вам нравится это заведение? Я нахожу его очень даже милым!

Морган кивнул. Ли неожиданно всплеснула руками:

– Ах да! Чуть не забыла! – воскликнула она, слегка покраснев и глядя в стоявшую перед ней тарелочку с кексом и пирожным. – Прошу вас отужинать сегодня у нас. На этом настаивает сам виконт Фонтвилье! Он давно хотел встретиться с вами, но я забыла вам передать. А сегодня обещала виконту пригласить вас на ужин.

Ли подняла голову и увидела, что Морган внимательно ее рассматривает. Причем взгляд его в этот момент остановился на глубоком вырезе ее платья. Оценил ли он по достоинству то, что увидел?

– Зачем вы сняли шаль? – неожиданно строго спросил Морган.

– Зачем? – изумилась Ли.

– Я бы попросил вас вернуть ее на место.

– Почему?

– Потому что без нее вы выглядите совершенно неприлично.

Ли рассмеялась, вовсе не намереваясь выполнять столь странный приказ:

– Да вы к тому же еще и ханжа! Говоря откровенно, Морган, я не уверена, что вы вправе делать мне подобные замечания. Я чувствую себя в этом наряде вполне комфортно. И не будем больше возвращаться к этой теме.

– Вы прекрасно знаете все требования не только моды, но и приличий. И не мне вас учить, что в подобном виде появляться на людях днем не принято.

Ли поняла, что Морган не на шутку рассердился – глаза его стали почти черными.

Помолчав несколько секунд, Морган процедил сквозь зубы:

– Вы что, намерены меня соблазнить?..

Глава 6

Вопрос Моргана поверг Ли в шок. Она растерянно уставилась на него и начала икать. А он был в ярости. И все очарование девушки, на которое Морган чуть было не клюнул пару часов назад, бесследно исчезло. Лицо ее покрылось красными пятнами от сознания унижения, которое она только что испытала.

Ли вскочила и выбежала на улицу. Морган спокойно последовал за ней, зная, что на высоких каблуках, да еще по разбитому тротуару, она далеко не убежит. Так оно и было. Сделав несколько шагов, она остановилась и, всхлипнув, проговорила дрожащим голосом:

– Как вы... могли?!

Морган предостерегающе поднял руку:

– Только без рыданий! Я этого терпеть не могу!

– Вам доставляет удовольствие издеваться надо мной?! – не сдержала слез Ли. – Или же вам противно мое общество?

– Черт побери, о чем это вы?! – недоуменно пожал плечами Морган. – Право же, я совсем не...

– Отвезите меня домой! Сейчас же!

– О Боже! Ну хорошо! Только успокойтесь! Достаньте из сумочки зеркало и посмотрите на себя. У вас покраснело лицо. Можно подумать, что вы вот-вот забьетесь в эпилептическом припадке!

Морган схватил Ли за руку и потащил к стоявшему поблизости экипажу. Она едва поспевала за ним, комкая в руках шаль и причитая сквозь слезы:

– Не бегите так быстро! Я задыхаюсь. К тому же никак не могу прийти в себя после того, что вы мне сейчас наговорили!

– Тогда постойте немного и успокойтесь. Да и мне не мешает перевести дух после общения с вами!

– Я не буду здесь стоять всем на потеху!

– Об этом надо было подумать до того, как вы зарыдали и бросились бежать. Ну ладно, сбавим шаг. Совершенно не понимаю, почему вас все время трясет от эмоций?

– При чем тут эмоции? Женщина надевает красивые наряды, чтобы понравиться мужчине, а вы, вместо того чтобы оценить это, называете меня вульгарной!

– Ничего подобного я не говорил! Вы выглядите как угодно, только не вульгарно. Скорее элегантно, хотя и сексапильно. Да вы и сами это отлично знаете! Оттого и выставляете на всеобщее обозрение свои прелести. Я просто обратил на это ваше внимание, а вы устроили мне отвратительную сцену! Боже всемилостивый!

– Я просто хотела вам понравиться!

Морган остановился и пристально посмотрел на Ли:

– Скажите лучше, что пытались заставить меня захотеть вас!

Ли вырвала руку и отскочила в сторону:

– Да будет вам известно, что ни при каких условиях я не стану этого делать! Я просто требую, чтобы вы относились ко мне с уважением!

– Не говорите вздор, мисс Броуди! Признайтесь лучше, что хотите заставить меня бегать за вами по пятам, как те, кто уже пал жертвой ваших чар в этом сезоне! Хватит об этом! Вот наш фаэтон. Садитесь и поедем!

Морган подал Ли руку, но та отшвырнула ее и сама поднялась в экипаж, не переставая всхлипывать.

– Прекратите! – с досадой воскликнул Морган. – Или вы надеетесь, что я дам вам еще один галстук вместо носового платка?!

– Вы самый мерзкий грубиян из всех мужчин, с которыми меня, к несчастью, свела жизнь! – сквозь слезы проговорила Ли. – Не сомневаюсь, что вы ни разу никому не помогли!

– Скажите лучше, что сомневаетесь в своих способностях заманить меня в ловушку, как тех простаков, которые в нее уже попали.

– Ловушку? Не понимаю, о чем вы говорите! Знаю только, что оскорбляете меня. Болтаете всякую чушь, не отдавая себе в том отчета!

– Я отдаю себе отчет в том, что говорю! И эта маленькая хитрость неудачна. Ваша грудь, как бы ни была она совершенна, не превратит меня в расчувствовавшегося идиота! Вы это поняли, потому и льете слезы!

– Должна вас разочаровать: вы для меня не центр Вселенной! И наряд я выбирала не для вас!

Ли нисколько не смущало, что она лжет. А лгать она не умела. Но сейчас, после пережитого унижения, ее это мало заботило. Она посмотрела в глаза Моргану и с насмешкой произнесла:

– У вас просто мания величия.

Морган натянул вожжи и остановил фаэтон за поворотом дороги, когда деревня уже осталась позади.

Порывшись в сумочке, Ли вынула смятый носовой платок и вытерла заплаканные глаза.

– Невероятно! Но вам уже не в первый раз удалось довести меня до слез! Этим пока не мог похвастаться ни один мужчина. Вы просто варвар, а я...

Назад Дальше