Сияние любви - Тейлор Джонс 6 стр.


Глава 4
Охотник и жертва

Бал у Эджертона явился грандиозным событием. Зал, отделанный итальянским мрамором, был до отказа заполнен гостями, под потолком сверкали хрустальные люстры, между колоннами тянулись гирлянды из лавровых листьев. Музыканты сидели на украшенном орхидеями возвышении в конце зала и играли вальс.

Ярмарка невест, подумал Брендан, потягивая французское шампанское.

Все дебютантки с Британских островов собрались в этом зале. Затянутые в корсеты, завитые и укутанные в тончайшие ткани, созданные, чтобы показать во всей красе их достоинства или скрыть их отсутствие. Брендану вдруг стало жаль круглолицую девушку, что стояла около столика с закусками.

Все внимание присутствующих было направлено на дебютанток, однако настоящими примадоннами бала являлись их мамаши, державшиеся несколько в стороне. А скорее, язвительно подумал Брендан, они были похожи на кукловодов. Некоторым молодым леди место в школе, а не на балу. Например, мисс Эстелле Хэнкок. Она прелестна, но все еще пока ребенок. Брендан с интересом наблюдал затем, как она танцует с молодым лордом Баклуортом. Тот явно был на седьмом небе от счастья.

Эстелла еще не была женщиной. В отличие от ее кузины Генриетты.

Брендан безотчетно стал оглядывать толпу, надеясь отыскать в ней девушку с тонкими чертами лица и в платье не по размеру. Небольшая перепалка с ней отлично поднимет настроение. Но мисс Перселл нигде не было видно.

– Вы приводите всех в бешенство, – произнес кто-то нараспев совсем рядом с Бренданом. Тот повернулся.

– Добрый вечер, Эджертон. Великолепный бал. И изумительное шампанское.

Брендан сделал еще глоток.

– Лучше не увлекайтесь этим, – посоветовал Эджертон, кивком указывая на бокал в руках Брендана. – Иначе вам не удастся избежать своей участи.

– О чем это вы? – Брендан вопросительно приподнял одну бровь.

Хозяин дома подбородком указал в сторону мамаш:

– Они идут по следу. Считают, что вы ищете невесту.

Брендан почувствовал, как галстук сдавил ему шею. В самом деле, несколько пар глаз наблюдали за ним в то время, как он рассматривал девушек. Терпеливы и ненасытны, как стервятники в пустыне Пенджаб, подумал Брендан, а вслух спросил:

– Кто им об этом сказал?

– А им и не надо ничего говорить. Они это за десять миль чувствуют. Неужели вы не заметили, сколько хорошеньких девушек прошли мимо вас за последние две минуты.

Брендан огляделся. Боже правый, Эджертон прав! Большинство молодых леди столпились неподалеку. Брендан чувствовал себя так, словно он дрейфует в море розовых щечек и сладких духов.

– Черт возьми, – пробормотал он. – Да это смахивает на аукцион скота в графстве Керри.

Эджертон придвинулся ближе.

– Здесь сегодня присутствует молодая дама из Индии. – Кивком головы Эджертон указал в сторону мисс Беттины Ратледж, которая пронеслась в вальсе мимо них. – Поговаривают, что у вас с ней что-то было.

Брендан сделал слишком большой глоток шампанского.

– Конечно, – продолжал Эджертон. – Это просто болтовня. В свете любят сплетни.

– Уверяю вас, у меня очень мало общего с мисс Ратледж. Ее отец – мой командир. И больше ничего.

– А она говорит совершенно другое. Вам лучше разобраться с этим, прежде чем мамочки решат обмазать вас смолой и вывалять в перьях. – Эджертон добродушно хохотнул и похлопал Брендана по спине. – Ладно, наслаждайтесь в одиночестве. Я имею в виду аукцион скота. Дайте мне знать, когда начнутся торги.

Эджертон ушел, а Брендан почувствовал, что ему необходим свежий воздух. От музыки и хихиканья девушек раскалывалась голова. Как же выбраться из этого зала? Брендан стал пробираться к дверям, выходившим в фойе.

И тут он вдруг остановился, почувствовав спазм в горле.

В зал вошло самое изысканное создание, которое Брендан когда-либо видел. Она сияла. Она блистала. Девушка оглядела зал с гордо поднятой головой. Ее движения были плавны, как течение ручейка. Свежий, прохладный горный ручеек.

Боже! Этим созданием оказалась мисс Перселл.

На ней было платье из нежно-голубого шелка с высокой талией, плавно облегавшее мягкие изгибы ее тела. Сияющие золотистые волосы убраны наверх, а в ушах и на шее сверкали драгоценные камни. Она медленно пробиралась сквозь толпу в направлении Брендана, хотя, казалось, и не замечала его.

Черт побери! Что ему с того, заметила она его или нет? Музыка, болтовня и смех, казалось, достигли своего апогея.

Генриетта остановилась на минутку, чтобы обменяться любезностями с леди Эджертон, и двинулась дальше. Видимо, в сторону столика с закусками. Брендан решил, что ему тоже не помешало бы туда наведаться. Их пути пересеклись у пирамиды с конфетами и миндальным печеньем.

– Добрый вечер, капитан Кинкейд. – Голосу Генриетты не хватало живости, а реверанс, который она сделала, отличался поразительной краткостью.

– Мисс Перселл! Как приятно видеть вас вновь. – Брендан поклонился и потянулся за рукой Генриетты, чтобы поцеловать ее. Девушка нехотя, словно кошка, которая не хочет, чтобы ее держали на коленях, подала руку, затянутую в атласную перчатку, доходящую до локтя. Брендан запечатлел галантный поцелуй на тыльной стороне ее ладони, а затем, выпрямившись, улыбнулся, глядя на Генриетту сверху вниз.

Она нахмурилась. Когда их взгляды встретились, Брендан почувствовал, что погружается в соленый зеленый океан. Шум разговоров и звуки скрипок затихли, заглушённые громкими ударами его сердца.

Брендан сморгнул.

– Вы не собираетесь отпустить мою руку? – Оказывается, он все еще держит руку Генриетты в своей руке.

Только после того, как вы улыбнетесь мне.

– Я не улыбнусь, – сухо ответила она и с вызовом вздернула вверх подбородок.

Брендан чуть крепче стиснул руку. Генриетта попыталась высвободить ее, но безуспешно.

– Почему же у вас не найдется улыбки для меня, мисс Перселл? – проговорил Брендан внезапно осипшим голосом.

– Я улыбаюсь, только когда у меня есть к тому повод. Возможно, это покажется странным человеку, который привык окружать себя жеманными женщинами.

Брендан кивнул и рассмеялся.

– ...и хихикающими обезьянами. Я не терплю притворных улыбок, они оскорбляют мою честность. – Четко очерченные брови Генриетты взмыли вверх.

– Справедливо. – Брендан медленно разжал руку. – Вам следует лишь четко и логично объяснить свои правила, и я буду повиноваться им.

Зеленые глаза Генриетты засверкали, а на щечках появилось по розовому пятнышку.

– Вы похожи на человека, который любит игры, – проговорила она. – Для вас жизнь – свод правил, которые сначала объявляют и которым потом следуют.

– Или нарушают, – добавил Брендан.

– Возможно, и так. Но разве это спортивно? – Брендан пожал плечами:

– Возможно, для некоторых нарушение правил – это особый вид спорта. Правда, осмелюсь предположить, что игры не ваше любимое времяпрепровождение.

Девушка нахмурила брови.

– Вы считаете, что я коротаю дни за вязанием? Ах нет! Я же трепетная дебютантка. Мне полагается каждый день бегать на встречи с модисткой и галантерейщиком.

– Простите мое невежество, мисс Перселл, но чем же еще вам заниматься? Вы же сами сказали, что английские леди не созданы для приключений.

– Это верно, но вы совершенно упускаете из виду одно обстоятельство.

– Да?

– Вы забываете, что у женщин тоже есть ум, помимо рук для работы и тела, которое можно одевать. И ум, и воображение мы можем использовать не хуже, чем любой мужчина.

– Туше!

Тут мисс Перселл наконец-то улыбнулась. Улыбка сделала ее еще красивее: она вся просто засияла. Брендан вновь почувствовал спазм в горле.

– Мисс Перселл, если вы позволите мне быть настолько смелым, вы выглядите совершенно... – Брендан вдруг осекся, поскольку Генриетта смотрела не на него, а куда-то поверх его плеча. Улыбка исчезла с ее лица.

– Прошу прощения, капитан Кинкейд, – произнесла она, чуть запинаясь. – Мне нужно идти. У... у меня есть дела.

Генриетта пыталась подавить волну страха, которая накрыла ее с головой. Как посмел этот человек заявиться сюда?

Как будто обмена любезностями с этим невозможным капитаном Кинкейдом недостаточно, вдобавок ко всему она заметила в зале худой сутулый силуэт около пальмы, растущей в кадке на другом конце зала.

Каким чудом Сесилу Туакеру удалось раздобыть приглашение на бал к Эджертону? И как избежать встречи с ним? Генриетта быстрым шагом направилась в фойе.

– Леди Стокбридж желает поговорить с вами, капитан Кинкейд.

Голос, прозвучавший над ухом, был пронзительным. Брендан бросил последний взгляд на спину удалявшейся мисс Перселл и повернулся. Матрона, произнесшая эти слова, была столь внушительных размеров, что Брендан согласился исполнить ее просьбу прежде, чем успел что-либо сообразить.

– Леди Стокбридж? Разумеется.

Ловко она его подловила. Этих матрон нужно использовать на фронте в Непале. Что это за леди Стокбридж?

Ею оказалась высокая, полная, мужеподобная женщина. ()на была столь же решительно настроена, как и дама, которая привела Брендана сюда, в это логовище мамаш под колоннадой.

– Сэр, я сразу перейду к делу. Мой муж, лорд Стокбридж, рассчитывает на то, что я выдам замуж его племянницу, и поскорее. Последние несколько лет он был ее опекуном и считает, что ей давно пора выйти замуж. Вон она. – Дама показала пальцем на худенькую, похожую на хорька девушку, стоящую возле танцевальной площадки по другую сторону зала. – Это она. Мисс Абигайль Бекфорд.

– Боюсь, что я не имел удовольствия встречаться с вашей племянницей, леди Стокбридж, – пробормотал Брендан. – Скажите, неужели я похож на человека, который собирается расстаться с холостой жизнью?

– Да, капитан. И мы уже все это заметили. – Брендан воздержался от комментариев.

– Перейду к сути, – продолжала леди Стокбридж. – У моей племянницы большое приданое и наследство от ее покойных родителей. Поскольку у нас нет своих детей, лорд подумывает о том, чтобы передать титул своему зятю, а если не ему, то одному из внучатых племянников. – Она пристально наблюдала за реакцией Брендана. – Военному человеку, такому как вы, да еще и...

– Англо-ирландскому сыну сомнительного происхождения, – помог ей закончить Брендан.

Леди Стокбридж состроила недовольную гримасу.

– Капитан, это крайне неделикатно с вашей стороны, но да... почему бы и нет? Мне нравятся откровенные молодые люди.

– В самом деле, – согласился Брендан. – Заманчивое предложение, мадам. – Чувствуя, что он сделал тут все, что мог, Брендан поклонился и попытался улизнуть. И тут же наткнулся на мисс Абигайль Бекфорд. Она стояла, скромно потупив глаза.

Эти женщины представляли собой силу, с которой приходилось считаться.

Поскольку избегнуть этого было никак нельзя, Брендан учтиво поклонился и пригласил выглядевшую униженной мисс Бекфорд на танец.

Вообще-то, несмотря на свою невзрачную внешность, девушка великолепно танцевала, так что скоро выражение загнанной жертвы на ее лице исчезло.

– Благодарю вас, что пригласили меня танцевать, – проговорила мисс Бекфорд, задыхаясь. – Я знаю, что вы не стали бы этого делать, если б моя тетя не заставила вас, но все равно это было очень мило с вашей стороны.

А она очень милая, подумал Брендан, и вполне могла бы стать кандидатом номер два.

– Неужели я и впрямь выгляжу таким грубияном? – усмехнулся Брендан. – В самом деле, мисс Бекфорд, это доставляет мне истинное удовольствие.

Абигайль покраснела и открыла рот, намереваясь что-то сказать, но тут же закрыла его. Как раз в тот момент они оказались рядом с Эстеллой и Баклуортом. Брендан проследил за взглядом мисс Бекфорд.

– Вы знакомы с молодым Баклуортом, мисс Бекфорд? – Девушка издала безнадежный вздох.

– Да, хотя я редко вижу его в последние годы. – Она немного замешкалась, а затем заявила: – Он самый надежный и достойный джентльмен. О Боже! Вы, наверное, считаете меня чрезвычайно развязной.

Брендан отрицательно покачал головой.

– Могу я доверить вам одну тайну?

Брендан согласно кивнул. Ему было непонятно, почему эта нелепая девушка решила исповедоваться ему, словно своей подружке. Все это довольно интересно. Брендану еще никогда не приходилось вести подобных разговоров с девушками.

Мисс Бекфорд придвинулась ближе.

– Всю свою жизнь я испытывала к нему крайнее уважение. – Ее глаза горели светом, разжечь который под силу только любви.

Кандидатура номер два отпадает.

Грустно улыбнувшись, мисс Бекфорд продолжила:

– Баклуорт не обращает на меня никакого внимания последнее время. Когда мы были детьми, то играли вместе в деревне. Мы были лучшими друзьями, пока...

Девушка замялась.

– Пока?..

– Внезапно мы стали очень странно вести себя друг с другом. Ссорились каждый раз по любому поводу. А однажды он обнял меня и...

Брендан понимающе улыбнулся.

– Пожалуйста, не думайте обо мне дурно. Я была так напугана, что тут же побежала домой. И с тех пор он на меня почти и не смотрит.

– Я думаю, смело можно сказать, что вы ранили его юношескую гордость, мисс Бекфорд, – произнес Брендан, стараясь как можно лучше исполнить роль наперсницы. – Хотя не пойму, почему Баклуорт до сих пор переживает из-за этого, после стольких лет. Хотя это такая очаровательная история.

– Я знаю, леди Стокбридж хотела бы поскорее избавиться от меня, но я никогда в жизни не смогла бы выйти замуж ни за кого другого, – проговорила Абигайль с нежностью, взгляд ее молил о прощении.

Отказ. Он не причинил такой боли, как ожидал Брендан. Он улыбнулся:

– Я и не ожидал ничего другого от такой благородной дамы, как вы.

– Вообще-то, – заметила мисс Бекфорд грустно, когда они во второй раз пронеслись мимо Эстеллы и Баклуорта, – вы находитесь в не менее сложном положении.

– Правда? – с удивлением спросил Брендан. Мисс Бекфорд кивнула:

– О да. Вы же испытываете крайнее уважение к мисс Генриетте Перселл, которая помолвлена с другим.

Брендану стало не по себе. Он рассердился и недовольно фыркнул:

– Я не испытываю крайнего уважения к мисс Перселл. Я едва знаком с ней, а она явно питает ко мне крайнее отвращение.

Глаза мисс Бекфорд округлились от удивления.

– Да? А мне показалось, что вы очень нравитесь друг другу.

– Разумеется, нет. Но скажите, кто этот человек, с которым она помолвлена?

– Преподобный Сесил Туакер из Йоркшира. Мне кажется, он сегодня здесь.

Брендана обуяло страстное желание что-нибудь разбить. Возможно, ему следует заняться боксом.

К счастью, оркестр сыграл последние аккорды и танец закончился.

Брендану почти удалось добраться до дверей на террасу, когда до боли знакомый голос прозвучал у него за спиной. Рядом с ним, по-хозяйски держась за его руку, стояла мисс Беттина Ратледж, приехавшая из Патны, Бенгальской провинции в Индии.

– О Боже! Мисс Ратледж, – простонал Брендан. Ему удавалось избегать ее с ужина у Трокмортона.

– Брендан, – капризно протянула мисс Ратледж, – вы от меня прятались. – Взгляд у нее был остекленевший. – Вы от меня прятались, я знаю. Подумать только, я проделала весь этот путь из Индии только ради того, чтобы побыть с вами.

Брендан поморщился:

– Мне казалось, вы уехали, чтобы избежать муссонов.

– Ах это! Кажется вы забыли, что между нами когда-то было взаимопонимание. – Мисс Ратледж сделала движение, чтобы коснуться плеча Брендана, но он торопливо отступил назад. – Помните? Бал у полковника?

– Мисс Ратледж, между нами никогда не существовало взаимопонимания. И, хотя я помню, что вы и прежде упоминали о нем, я не представляю, с чего подобная мысль пришла вам в голову.

Мисс Ратледж посмотрела на Брендана так, будто он говорил на санскрите.

– Но мы же...

Тут молодой человек, поигрывающий шейным платком, вмешался в разговор.

– Мисс Ратледж, – сказал он, недовольно взглянув на Брендана, – мне кажется, вы обещали следующий танец мне.

– Да, верно. Простите, Брендан, милый. – Мисс Ратледж грустно посмотрела на него, как будто он должен был сгорать от угрызений совести, и удалилась со своим кавалером.

Пора избавляться от всех этих женщин.

Генриетта уже почти дочитала "Таинственное путешествие в запретную страну Ламу". Отдаленные звуки оркестра и громкие выкрики, доносившиеся из сг т;а, не мешали ей. Она сидела в оранжерее Эджертона на резной кушетке из тикового дерева. Здесь были оставлены зажженными несколько канделябров на случай, если кому-то из гостей захочется посмотреть на орхидеи или египетскую пальму.

Генриетта оторвала взгляд от страницы, на которой описывался захватывающий случай, когда Феликс Блэкстон попал в оползень. Ей нужно сдерживать себя, читать медленнее. Она боялась той опустошенности, что нахлынет на нее, когда она перелистает последнюю страницу. С другой стороны, уговаривала себя Генриетта, всегда можно перечитать книгу заново. Она улыбнулась. Кроме того, Феликс наверняка написал и другие книги. Нужно будет завтра же отправиться в книжную лавку Хайдельбергера.

Генриетте действительно казалось, будто она знает Феликса и что между ними существует особая связь. Он словно говорил непосредственно с ней, его слова проникали в ее воображение, будоража его. Вот бы выйти замуж за такого мужчину... Генриетте представилась их будущая семейная жизнь, Феликс, сидя в своем любимом кресле, смотрит на огонь в камине, она сидит на коврике, положив голову ему на колени, и он своим глубоким сильным голосом рассказывает о своих удивительных путешествиях. Блаженство. И... ода, он возьмет ее с собой в следующее путешествие... и все слоны и лавины не будут ей страшны, ведь рядом будет ее дорогой Феликс, который сможет ее защищать...

Генриетта вздрогнула. Боже правый! Неужели она заснула? Очки упали ей на колени.

Что за глупости крутятся у нее в голове? Она прикусила губу и заставила себя вспомнить о жестокой реальности. Если ее отец добьется своего, то она, Генриетта, скоро станет женой Туакера. Здесь, в оранжерее, она прячется именно потому, что заметила его на балу. Здесь были и другие обрученные пары, но они переполнены любовью и предвкушением счастья. Никто из них не пытается сбежать от другого.

Нет. Любовь не для нее. Похоже, ей придется узнавать о ней из книг, поскольку ее жизнь – сплошная скука и прозябание. Ни один рыцарь в сияющих доспехах не появился еще на ее пути. Ни один джентльмен не обратил на нее никакого внимания. Ни один, кроме этого красавца, капитана Кинкейда, у которого мозгов столько же, сколько у тыквы.

О Боже! Губы Генриетты задрожали, а взгляд затуманился от слез.

Ветви дерева, растущего по соседству, раздвинулись в стороны, и Генриетта сморгнула слезы, ожидая, что на нее сейчас снова прыгнет обезьяна. Однако перед ней оказался высокий мужчина в вечернем костюме. Торопливо убрав очки в ридикюль, она вскочила на ноги.

– Капитан Кинкейд!

Назад Дальше