Леди в алом - Маккол Мэри Рид 7 стр.


- И тем не менее у меня богатый боевой опыт, - вступил в разговор Брэдан, напомнив о своем присутствии. - Я не выжил бы в многочисленных сражениях, если бы не умел хорошо драться. Я рыцарь, долгое время находившийся на службе у короля. Свое боевое искусство я использовал в военных походах против сарацин.

Услышав это, Уилл широко улыбнулся и, подойдя к Брэдану, протянул ему руку.

- Отлично, оставим эти разговоры! Вы прошли проверку, - сказал он и обратился к Фионе: - Рад видеть тебя, дорогая. Наша разлука длилась долгих три года, я уже и не надеялся снова встретиться с тобой.

Брэдан вложил меч в ножны, видя, что Фиона и Уилл заключили друг друга в объятия. Ему было неприятно наблюдать эту теплую встречу. В душе Брэдана шевельнулось чувство, похожее на ревность, но он постарался подавить его. Ничего странного не было в том, что Фиона обрадовалась, увидев своего бывшего любовника. Брэдан прекрасно понимал это, и тем не менее ему так и хотелось придушить Уилла. Возможно, причиной тому была вовсе не ревность, а нерадушный прием, устроенный ему главарем разбойничьей шайки. Брэдан был зол на этого человека.

По правде говоря, в какой-то момент сражения Брэдан почувствовал, что его начали оставлять силы, и испугался возможного поражения. Он был еще слаб после болезни. Если бы не это, то он дрался бы намного ожесточеннее. Уилл Синглтон даже не догадывался о том, что ему и его людям крупно повезло. Если бы Брэдан был совершенно здоров, он уложил бы на месте всех, кто неосмотрительно осмелился подвергнуть его столь глупой проверке.

Брэдан смерил главаря шайки с ног до головы оценивающим взглядом. Уилл отошел от Фионы и, скрестив руки на груди, тоже внимательно посмотрел на Брэдана. У разбойника была густая огненно-рыжая шевелюра, золотившаяся на солнце. На его губах играла миролюбивая улыбка.

Брэдан нахмурился.

- Да ладно вам! - воскликнул Уилл. - Я не хотел вас обидеть. Это была просто маленькая проверка. Поймите, я не могу доверять парню, который вырос в холе и неге, в богатой знатной семье королевских судей. Но теперь я вынужден признать, что был поспешен в своих оценках и суждениях. Вы нам подходите, мне нужен такой боевой человек, как вы.

- Я рад, что вы по достоинству оценили мои способности, - буркнул Брэдан, который все еще был недоволен тем, как их приняли разбойники.

- Вы - прекрасный воин, - подытожил Уилл,

Но хотя он и продолжал улыбаться, в его голосе звучал вызов. Брэдан чувствовал, что главарь шайки не доверяет ему. Сам он тоже не скрывал своего враждебного отношения к Уиллу.

- Прежде чем я проведу вас в лагерь и представлю своим людям, - строго проговорил Уилл, - мне хотелось бы получить ответ еще на один вопрос.

- Какой именно?

Взгляд Уилла стал злым и подозрительным.

- Я желаю знать, - процедил он сквозь зубы, - как вам, черт возьми, удалось уговорить мою сестру вернуться в Олтон?

Глава 6

- Вашу сестру? - изумленно переспросил Брэдан и бросил вопросительный взгляд на Фиону.

Но она выглядела не менее ошарашенной, чем он.

- Прости, Уилл, но нам с Брэданом надо переговорить с глазу на глаз, - быстро сказала Фиона и, схватив Брэдана за руку, потащила его в сторону. - Ведите себя спокойно и ничему не удивляйтесь, - предупредила она, понизив голос так, чтобы Уилл не слышал ее.

Брэдан был совершенно сбит с толку. В его голове роилось множество вопросов, на которые он хотел бы получить ответы. Но у них не было времени на обстоятельный разговор.

- Значит, вы приходитесь Уиллу Синглтону сестрой? - все-таки выдавил из себя Брэдан.

- Да, сводной, у нас разные отцы.

- В таком случае зачем вы заставили меня поверить в то, что он был вашим любовником? - возмутился Брэдан.

Фиона снисходительно усмехнулась.

- Я вовсе не заставляла вас верить в это, де Кантер, - холодно сказала она. - Вы почему-то сами решили, что мы с Уиллом состояли в интимных отношениях. Я не знаю, отчего эта мысль пришла вам в голову.

Брэдан несколько растерялся. Перебрав в памяти разговоры с Фионой, он вынужден был признать ее правоту. Фиона действительно никогда не говорила о том, какие отношения ее связывали с главарем разбойничьей шайки. Она утверждала лишь, что хорошо знакома с Уиллом и помогала ему совершать грабежи и набеги. Все остальное было плодом воображения Брэдана.

Однако Фиона даже не пыталась открыть ему правду.

- Но почему вы ни разу не сказали мне, что я ошибаюсь, когда говорю об Уилле как о вашем бывшем любовнике? - с недоумением спросил Брэдан.

- Вы не давали мне вставить ни слова.

- О Боже, можно подумать, что я затыкал вам рот, - укоризненно покачал головой Брэдан и бросил взгляд на стоявшего поодаль Уилла.

Главарь, прищурившись, смотрел на них. Брэдан тяжело вздохнул. Фиона не переставала поражать его. Ей удавалось постоянно смещать привычные представления Брэдана о мире.

- Ну хорошо, давайте подведем итоги, - предложил он. - Итак, Синглтон приходится вам братом. Мы с вами должны изображать супружескую чету, для того чтобы скрыть истинные причины появления здесь. Нам надо скрывать наши планы и никому не говорить о том, что мы разыскиваем Элизабет. Как только мой дядя узнает о вашем местонахождении, он попытается вернуть вас. Это все, или вы хотите еще что-то сообщить мне?

- Нет, больше ничего.

Фиона была необыкновенно хороша в эту минуту. Глядя на нее, Брэдан почувствовал, что его сердце стало биться чаще.

- Простите меня за все эти сюрпризы и недомолвки, Брэдан, - сказала она. - Но я не могла поступить иначе. Не забудьте, мы должны также молчать о том, что я собираюсь вернуться в бордель. Если Уилл узнает об этом, он придет в ярость и помешает нашим планам. Он чувствует себя моим защитником.

- Что-то я с трудом в это верю, - заметил Брэдан. - Если бы ваш брат действительно старался защитить вас, он не позволил бы вам участвовать в его преступлениях и не подвергал вашу жизнь опасности. Не говоря уж о том, что он бездействовал все годы, пока вы находились во власти Дрейвена.

Тень пробежала по лицу Фионы. Брэдан почувствовал, как она напряглась. Его сердце дрогнуло от жалости к ней, но он не хотел поддаваться эмоциям, считая их проявлением слабости.

- Вы многого не знаете, - вздохнула Фиона. - И пока это так, я прошу вас не перечить мне и беспрекословно следовать моим наставлениям.

- И это все? - с вызовом спросил Брэдан, который не привык подчиняться женщине и позволять руководить собой. Он понимал, что может сгоряча наговорить дерзостей, о чем потом будет жалеть, но уже не мог остановиться. - Интересно, сколько лет вы работали на Дрейвена? Наверное, два или три года?

Фиона вскинула голову и в упор посмотрела на Брэдана. Ее глаза метали молнии.

- Я жила с Дрейвеном почти семь лет, - четко произнесла она.

- Понятно. За такой срок вы, конечно же, привязались к нему, и даже брат не мог заставить вас расстаться с Дрейвеном.

- Еще раз повторяю, вы многого не знаете, - ледяным тоном промолвила Фиона. - На самом деле именно из-за Уилла…

- О чем ты, дорогая? - спросил главарь шайки, подходя к ним. - По-моему ты упомянула мое имя?

Брэдан нахмурился, недовольный тем, что Уилл так бесцеремонно вмешался в их разговор. Фиона, напротив, улыбнулась брату.

- Я собиралась сказать Брэдану, что именно из-за тебя посоветовала ему перебраться в Олтон, - ответила она.

- Так, значит, это ты была инициатором возвращения в эти места? - удивленно спросил Уилл.

- Да, - ответила Фиона.

Брэдана вновь поразило то, как убедительно она лгала. Если бы он не знал всей правды, то наверняка поверил бы. Да, Фиона опасная женщина.

- Но поскольку некоторые родственники Брэдана живут неподалеку отсюда, он долго не решался ехать в эти края, - продолжала Фиона. - Хотя он давно уже хотел стать членом вашей шайки. Ведь его объявили вне закона и у него нет другого способа зарабатывать себе на жизнь.

- О, об этом мне хотелось бы узнать поподробнее! - с живым интересом воскликнул Уилл. - Вот уж никогда не думал, что доживу до того дня, когда одного из де Кантеров объявят вне закона.

Брэдану было неприятно слышать эти слова, но он не успел что-либо возразить.

- Как бы то ни было, - поспешно сказала Фиона, видя, что лицо Брэдана стало мрачнее тучи, - но мне все же удалось убедить его перебраться в эти края. Брэдан хорошо знает местность, а это большое преимущество. Ему будет легче ориентироваться здесь, нежели в других местах. Я обещала ему, что он встретит у вас теплый прием, - продолжала она, с упреком глядя на брата. - Но та встреча, которую вы нам устроили, была далеко не радушной. Скажу честно, Уилл, все это очень неприятно.

- Я признаю свою вину, - мягко сказал Уилл и погладил сестру по щеке. Но когда он перевел взгляд на Брэдана, выражение его лица снова стало суровым. - Однако больше всего меня интересует, почему вы путешествуете вместе. Мне понятно, в каком положении вы оказались, де Кантер. Но это ваши проблемы. При чем тут моя сестра? Она была хорошо устроена в Гэмпшире, у нее там было свое дело, приносившее немалый доход. Почему Фиона сорвалась с места и поехала с вами? - Уилл снова повернулся к сестре: - В твоей записке, дорогая, об этом не было ни слова. Я ума не приложу, что связывает тебя с этим человеком. И пока вы не объясните, почему явились сюда вместе, я не покажу вам дорогу в лагерь.

- Мы не собираемся ничего скрывать, - сказал Брэдан, предвкушая, как вытянется лицо Уилла, когда он услышит новость о замужестве сестры. - В том, что Фиона приехала вместе со мной в Олтон, нет ничего удивительного. Жены, как известно, всегда следуют за своими мужьями.

- Что?! - воскликнул пораженный Уилл.

Видя замешательство главаря шайки, Брэдан в душе ликовал, но старался не показывать своего торжества. Брат Фионы находился в полнейшей растерянности. Известие о замужестве сестры буквально ошеломило его. В подтверждение своих слов Брэдан обнял Фиону за плечи. Она не сопротивлялась. Более того, Фиона с готовностью прильнула к нему. Тепло разлилось по телу Брэдана. Близость Фионы смущала его, но он вынужден был изображать любящего мужа.

- Да, мы поженились, - объявил Брэдан, - и счастливы в браке. Не правда ли, дорогая?

- О… конечно… - запинаясь ответила Фиона. Брэдан ощущал, как напряжено ее тело, однако она изо всех сил пыталась казаться счастливой и довольной, подыгрывая ему.

В душе Брэдана снова проснулось незнакомое чувство, которое он никак не мог определить. Но он точно знал, что от этого чувства исходила опасность, и старался не поддаться ему. Однако теперь, когда Фиона стояла так близко, сделать это было нелегко. Тем не менее Брэдан решил продолжать играть роль любящего мужа и поцеловал Фиону в висок.

Наблюдая за ним, Уилл все больше хмурился.

- А я и не знал, что вы поженились… - наконец пробормотал он, с недоумением глядя на Фиону. - Честно говоря, не ожидал от тебя, сестренка. Признаюсь, ты меня удивила… Я никогда не думал, что ты можешь выйти замуж… после всего, что с тобой случилось…

- Ну, ты же знаешь, Уилл, что люди со временем меняются, - перебила его Фиона. Она неловко чувствовала себя в объятиях Брэдана и, чтобы освободиться от них, подошла к брату и сняла с его пышной шевелюры лист, упавший с дерева. - Надеюсь, ты рад за нас.

- Да, братец, - заговорил Брэдан и, взяв Фиону за руку, снова притянул ее к себе, - нам бы очень хотелось, чтобы ты порадовался за нас и принял в свою шайку.

Фиона попыталась сбросить со своих плеч его руку, но он только крепче обнял ее. Тогда она начала поправлять волосы, одергивать юбку - одним словом, вести себя как человек, испытывающий неловкость. Брэдан понял, что ее смущают его прикосновения. Это казалось ему странным - ведь он знал прошлое Фионы. Судя по всему, ей приходилось со многими мужчинами вступать в интимную близость. Почему же сейчас она смущалась? "Нет, ты так просто не отделаешься от меня", - подумал Брэдан, притворяясь, что не замечает ее попыток освободиться из его объятий.

- Я не сомневаюсь, что Фиона хорошо помнит ваши уроки и будет уверенно чувствовать себя в шайке, вместе с которой она когда-то грабила путников на большой дороге, - сказал Брэдан, обращаясь к Уиллу. - А вот мне будет не так-то просто найти общий язык с вашими приятелями, хотя я тоже могу оказаться вам полезен. Но не надо забывать, что я вырос в семье, где уже с молоком матери впитал понятия о правосудии и справедливости, - с сарказмом продолжал он, - поэтому мне нужны ваши советы и наставления, чтобы не ударить в грязь лицом в решающий момент.

Брэдан с интересом ждал, что ему ответит Уилл. Но тот молчал.

- Итак, Синглтон, что скажете? - поторопил его Брэдан. - Готовы ради сестры принять меня в свою шайку?

И Брэдан, демонстрируя свою нежность, поцеловал Фионе руку. Та поморщилась и передернула плечами. Ей стоило большого труда сохранять спокойствие.

Уилл внимательно наблюдал за ними, испытывая странные чувства, в которых не мог разобраться. Сделав над собой усилие, Уилл наконец взял себя в руки.

- Если моя сестра вышла за вас замуж действительно по своей воле, де Кантер, то я, конечно, приму вас, - сказал он.

- Знаете, Уилл, на самом деле именно ваша сестра предложила мне вступить с ней в брак, - сообщил Брэдан.

Фиона была возмущена. Как он смеет потешаться над ней? Впрочем, она ничего не могла возразить. Брэдан крепче обнял ее и смачно поцеловал в щеку. Собрав всю свою волю в кулак, Фиона безропотно вынесла и это издевательство. Ведь любое ее возражение могло бы заронить зерно сомнения в душу Уилла, который очень внимательно наблюдал за ними.

- Ну хорошо, - наконец сказал он. - Считайте, что я признал вас своим родственником, де Кантер.

И он протянул Брэдану руку. Чтобы пожать ее, Брэдан вынужден был выпустить Фиону из своих объятий. Он сделал это очень неохотно.

После рукопожатия Уилл расцеловал сестру в обе щеки и пожелал ей семейного счастья. Однако судя по хмурому выражению лица, главарь шайки все еще находился в замешательстве. Его одолевали сомнения. Повернувшись, он позвал скрывавшихся неподалеку в лесу своих людей и распорядился, чтобы они забрали раненых. Выполнив приказ своего вожака, разбойники двинулись в лагерь.

Брэдан взглянул на Фиону. Она неподвижно стояла, прислонившись к стволу дерева, и о чем-то напряженно размышляла. Когда брат поздравил ее с законным браком, она вспыхнула до корней волос, ее щеки до сих пор еще горели. Брэдан не знал, о чем она думает, и это его беспокоило.

- Я пойду к лошадям, - бросила она ему и, не дожидаясь ответа, направилась туда, где паслись их кони.

Брэдан проводил ее задумчивым взглядом. Его тревожили те эмоции, которые эта женщина вызывала в нем. Прижимая к себе Фиону, он чувствовал, как его охватывает возбуждение. Брэдан несомненно испытывал к ней физическое влечение, и это его пугало. Он боялся, что в нем вспыхнет страсть к Фионе и любовный недуг сделает его слабым и безвольным. Брэдан напоминал себе, что Фиона была куртизанкой, что она переспала с сотнями мужчин. Какой бы привлекательной ни казалась ему эта женщина, она не достойна его любви.

Да, похоже, игра в супружескую пару таила в себе огромную опасность для Брэдана. Во-первых, она требовала от него большой осторожности в общении с Уиллом. Тот не должен был заподозрить Брэдана и Фиону во лжи. Если Брэдан хотел найти и спасти Элизабет, ему следовало действовать предельно осмотрительно, пока он будет находиться в лагере разбойников. Во-вторых, изображая законного супруга Фионы, Брэдан мог заиграться и действительно увлечься ею, а он очень боялся этого. Он понимал, что ему необходимо проявить огромную силу воли, чтобы противостоять искушению и соблазну.

Страсть могла толкнуть его на непредсказуемые поступки.

Глава 7

Целый час они добирались до разбойничьего логова. Всю дорогу Брэдан скакал за человеком, которого ранил в ногу. Люди Уилла позаботились о багаже Фионы, где находились лекарственные растения и целебные снадобья, благодаря которым Брэдан встал на ноги. Он не сомневался, что Фиона вылечит и тех, кто пострадал во время нападения на него.

А Фиона в это время мечтала о том, чтобы лагерь оказался у реки. Уилл обычно всегда выбирал такое место. Ей очень хотелось искупаться и переодеться в чистое платье. Ее дорожный наряд запылился и пропах потом.

Фиона старалась не смотреть на Брэдана, боясь встретиться с ним взглядом. Ей было трудно скрывать от него то, что с ней происходило. Ее привязанность к нему с каждым часом возрастала, и это тревожило. Она сама загнала себя в ловушку, решив, что они будут изображать супружескую пару. Объятия Брэдана, его ласковые слова и взгляды взволновали Фиону. Она давно уже не испытывала такого сильного смущения. Фионе потребовалось немало времени и вся сила воли, чтобы прийти в себя и успокоиться.

Искоса взглянув на Брэдана, она заметила, что он скачет с угрюмым выражением лица, опустив плечи и ссутулившись. Фиона не знала, почему у Брэдана так резко изменилось настроение, но она была довольна, что он по крайней мере оставил ее в покое.

Через некоторое время отряд всадников выехал из чащи леса на поляну, и Фиона увидела впереди несколько могучих дубов. Уилл всегда выбирал места для лагеря там, где росли деревья-великаны, под которыми можно было укрыться от непогоды.

Здесь дымились костры. В стоявших на углях котлах кипела похлебка. Посреди лагеря горел большой костер, на котором зажаривали оленью тушу. Это животное, несомненно, пристрелили в королевском лесу, где охота была запрещена законом.

Опасность, с которой разбойникам приходилось сталкиваться каждый день, щекотала нервы. Фионе было хорошо знакомо это чувство. Все вокруг знали, что за охоту в королевских лесах могут отрубить руку или даже повесить. И все же разбойники решились на это преступление. Три года назад, когда Фиона жила в лагере Уилла, никто не стал бы рисковать своей жизнью ради куска мяса. Фиона поняла, что за время разлуки с братом в стане разбойников произошли изменения и что не все было благополучно в его шайке.

Остановив лошадь, она спешилась, последовав примеру Уилла. Некоторые из разбойников встали и поспешили навстречу главарю. Поздоровавшись с Фионой, они помогли спешиться раненым и отвели их под сень деревьев.

Фиону поразило то, что многие люди Уилла остались сидеть на своих местах при его появлении и вели себя совершенно безучастно. Раньше такого не бывало. Когда главарь возвращался в лагерь, все разбойники, чем бы они ни занимались, спешили поприветствовать его. Такова была традиция, которую никто не осмеливался нарушить. В лагере жили не только мужчины, но и женщины. Окинув внимательным взглядом всех присутствующих, Фиона отметила, что большинство ей незнакомы. Она не ожидала увидеть здесь так много новых лиц. Люди с любопытством смотрели на нее и Брэдана.

Уилл взял за руку незнакомую Фионе белокурую девушку и подвел ее к сестре.

- У меня для тебя тоже есть сюрприз, сестренка, - улыбнулся он. - Эту девушку зовут Джоан Прентис, она моя невеста. Джоан пришла к нам вскоре после того, как ты уехала, и заняла твое место в наших рядах. Она хорошо справляется с ролью приманки. Но теперь, я думаю, мы сможем одновременно устраивать сразу несколько засад на разных дорогах, и наша добыча увеличится.

Джоан улыбнулась Фионе и перевела взгляд на Брэдана.

Назад Дальше