– О да, я признаю поражение, Радолф, и даже намерена потребовать от своего народа признать в завоевателях новых правителей. Я могу отдать тебе свой разум и способность рассуждать здраво, но мое остается моим, и в моем сердце норманны навсегда останутся оккупантами на земле моего отца.
В глубокой тишине люди Радолфа, затаив дыхание, ждали, что ответит их командир.
И снова он удивил ее.
– Хорошо сказано, леди. Вы горды, и я использую то, что вы предлагаете. – Он взял ее руку, и все мысли Лили испарились, кроме одной: как же хорошо она вписывается в его ладонь. – Идемте, лошади ждут. К тому же у меня впереди еще много работы.
После утреннего дождя Йорк сверкал и светился яркими красками. Улицы блестели чистотой, отмытые от привычной грязи и мусора, а ручьи, сбегая по дорогам, устремлялись прямо во вздувшиеся воды Уза. К тому времени, когда отряд Радолфа отправился в путь, тучи рассеялись, открыв нежно-голубое небо. Строители по всему городу уже приступили к работе, трудясь по заказу нового хозяина земель над возведением каменных построек.
Нормандцы были великими строителями и строили на века. Наряду с двумя замками свою форму обретала и большая церковь, а вместе с ней множество других, менее крупных и менее значительных сооружений. В воздухе носился дух перемен; повсюду чувствовалось присутствие тех, кто пришел, чтобы остаться навсегда.
Радолф был прав, размышляла Лили, пока ее лошадь неспешно двигалась вдоль улицы, она должна смириться: пути назад нет.
На узких, кривых улочках Йорка пестрела шумная толпа – продавцы и покупатели. Йорк всегда жил за счет порта, поэтому большая часть товаров и новых обитателей Йорка прибывала из заморских стран, и город постепенно поглощал их всех. Некоторые из жителей останавливались, чтобы поглазеть на Лили и ее сопровождение; она полагала, что многие из них знали, кто она. Возможно, они знали и великого Радолфа и боялись его.
Лили искоса взглянула на мужа и подумала, что он и впрямь смотрится устрашающе в кольчуге и с огромным мечом на поясе. Недостаток сна придавал его лицу некоторую бледность, отчего он выглядел еще более хмурым и грозным.
Но для Лили Радолф по-прежнему оставался мужчиной, в чьих руках ночами ей было тепло и уютно, чей восхитительный рот заставлял ее захлебываться от восторга, чьи темные глаза лишали сознания. Но порой она ощущала неотступную потребность протянуть к нему руку и утешить.
Поначалу Лили не позволяла себе этого делать, вспоминая каждый раз, что Радолф – ее враг. Теперь она внушила себе, что он любит другую, хотя и получает удовольствие от ее тела.
С раздражением отбросив прочь беспокойные мысли, Лили обнаружила, что Радолф, повернувшись, смотрит на нее.
– Надеюсь, хоть что-то радует ваш глаз, леди?
Лили покачала головой. Что она может сказать? У Радолфа назначено свидание перед вечерней молитвой... Но не с ней. Даже если бы она хотела поделиться с ним сокровенными мыслями, ее гордость этого не допускала.
А ведь гордость – это все, что у нее осталось.
– Ну вот мы и приехали. – Радолф натянул поводья, и их тут же окружили солдаты. Солидное деревянное здание перед ними имело два этажа: складское помещение, отгороженное от улицы массивной дверью, и жилые комнаты наверху. С одной стороны стояла громоздкая повозка, разгрузкой которой занималось несколько человек. Один из них, тонкий, как былинка, устремился к Радолфу и его отряду, роскошная желтая туника выдавала в нем одного из самых богатых торговцев Йорка.
– Лорд Радолф! – Человек поклонился так низко, что, казалось, достал головой земли. – Вы оказали мне великую честь!
Радолф сдержанно кивнул, но, видимо, горячее приветствие не оставило его равнодушным.
– Вы ведь явились за покупками, милорд? Я Джейкоб, и вам повезло: сегодня прибыл корабль из Фландрии с шелками и полотном, тонкой пряжей и тканой английской шерстью. Что желаете посмотреть?
Глаза торговца светились желанием угодить, и у Лили от обилия товаров сильнее забилось сердце. Уже давно ей не приходилось выбирать для себя ткани.
Несмотря на решимость оставаться равнодушной, она бросила на Радолфа возбужденный взгляд.
– Мы желаем посмотреть все. – Радолф усмехнулся. – Пусть миледи выберет то, что ей понравится.
У Джейкоба чуть не вылезли на лоб глаза.
– Вы и впрямь щедры, милорд! Миледи! – Он отвесил Лили столь же усердный поклон, как и ее супругу. В то же время его взгляд заскользил по ней сверху вниз, а затем снизу вверх, когда он поднимал голову, записывая в памяти цвет ее волос, рост и фигуру. – Ваша красота не имеет цены. Сомневаюсь, что у меня найдется товар, способный с ней сравниться.
– Ладно, теперь покажите, что у вас есть, – ответил Радолф, и в его голосе зазвучало нетерпение.
Заключив, что гость наслушался лести в избытке, Джейкоб хлопнул в ладоши, и массивная деревянная дверь здания распахнулась.
Радолф, спрыгнув с лошади, помог спешиться жене.
– Теперь он считает меня олухом, – шепнул он Лили на ухо. – Ни один здравомыслящий мужчина не позволит женщине указывать ему, когда открывать и закрывать кошелек.
Прежде чем Лили успела ответить, Джейкоб вернулся и пригласил их войти внутрь.
Внутри здание было наполнено экзотическими запахами заморских стран. Джейкоб раскрыл ставни на окнах, впуская в помещение дневной свет, и начал выбирать рулоны тканей. Снимая защитную упаковку, он принялся раскатывать материю на длинных столах, установленных под окнами.
Первые рулоны оказались шерстью насыщенных оттенков голубого, красного и зеленого. Льняные полотна были тонкими и мягкими на ощупь, а шелка сразу заиграли под лучами солнца мириадами цветов. В завершение Джейкоб извлек отрез бархата столь густого красного тона, что Лили восторженно ахнула.
Воргена никогда не заботило, что она носит, и, уж конечно, он никогда не делал Лили, подарков. Вся ее ценность в его глазах ограничивалась тем фактом, что она являлась наследницей земель своего отца и дочерью норвежской принцессы.
А вот Радолф не хочет, чтобы жена позорила его, появляясь в лохмотьях.
– Сколько новых платьев мне понадобится, милорд? – робко спросила Лили. – Одно, два, три?
Радолф смотрел на нее, но его лицо оставалось в тени, скрытое от сияния дня, вливавшегося внутрь через двери за его спиной.
– Столько, сколько пожелаете, – уверенно ответил он. – Пусть наш друг все решит за вас: я вижу, он отлично разбирается в своем ремесле. Только самые богатые люди Йорка могут позволить себе пользоваться его услугами, и никто лучше его не знает, что им нужно.
Не сразу придя в себя от изумления, Лили медленно кивнула. Почему он такой щедрый? Или все дело в том, что он чувствует вину из-за леди Анны?
– Хорошо, милорд, – прошептала она. – Я буду следовать его совету.
Джейкоб был явно польщен, но он не позволил самодовольству взять над собой верх.
– Голубая шерсть, миледи, и это чудное полотно под низ.
Он продолжал показывать различные отрезы, и список рос до тех пор, пока он не приблизился к красному бархату.
– В этом вы будете выглядеть просто неотразимо. – В голосе торговца послышалась неуверенность, возможно, из-за невероятно высокой цены ткани.
Лили качнула головой, но Радолф ее опередил:
– Мы возьмем этот красный бархат, Джейкоб. – При виде удивленного взгляда Лили Радолф рассмеялся: – В нем вы и впрямь будете неотразимы, миледи. – Он пригнулся к самому ее уху и прошептал, обжигая дыханием: – Почти так же неотразимы, как в постели, когда я держу вас в объятиях.
На короткий миг Лили показалось, что темнота его глаз затягивает ее в бездонную пропасть, но тут спокойствие неподвижного теплого воздуха нарушил звон колоколов Йоркской церкви, громкий и резкий.
Этот звон сразу напомнил Радолфу о других, более неотложных делах, и он нетерпеливо переступил с ноги на ногу.
– Пока на этом закончим, – объявил он и, договорившись с Джейкобом о доставке тканей в гостиницу, снабдил его адресом, а затем, ведя за собой Лили, зашагал к своему отряду.
Увидев приближающегося Радолфа, Жервуа проворно вскочил в седло, приказав остальным поторапливаться. Назад они мчались галопом, словно Радолф куда-то и впрямь опаздывал. Вероятно, спешит на свидание, подумала Лили с горечью, и ее настроение сразу испортилось. Какой смысл покупать красивую одежду, когда человек, восхищения которого она добивалась, восторгается другой?
Радолф зло прищурился. Чего он ждал, осыпая Лили подарками? Что она повернется к нему с расширившимися от радости глазами и бросится ему на шею? Она уже и так отдала ему свое тело; чего же еще ему нужно?
Вопрос испугал его, и он неловко повел плечами. "Ты дуралей, Радолф, – думал он с горечью, – ты с головы до ног вылитый отец. Покупаешь девчонке красивые тряпки, осыпаешь ее роскошью и ждешь, что привяжешь ее к себе. Она будет требовать все больше и больше и под конец, когда у тебя ничего не останется, предаст тебя, уйдет к другому, к тому, у кого еще что-то осталось. Норвежская обольстительница, дьяволица, она погубила Воргена. Берегись!"
Но отчего-то ему в это не слишком верилось. Выражение глаз Лили, когда он заказал красный бархат, сказало ему больше всяких слов. Этого оказалось достаточно, чтобы его сердце забилось сильнее, но реальность тут же вернула его на землю. Зачем ему жена, которая ценит его лишь за дорогие побрякушки?
Приехав на постоялый двор, Радолф сам снял Лили с седла, и серебристые волосы, которые она не сумела из-за утренней спешки заплести в косу, рассыпались по ее плечам.
Лили прочистила горло:
– Благодарю вас, милорд, за вашу щедрость. – Она и сама не знала, как у нее вырвались эти слова.
Радолф удивленно взглянул на нее: она как будто испытывала неловкость, словно не привыкла благодарить.
– Богатый человек не много теряет, когда проявляет щедрость, и к тому же ты – моя жена. Кроме того, я еще не закончил. Когда я обзаведусь домом в Йорке, ты наберешь себе слуг сколько пожелаешь.
Лили вдруг захотелось отвернуться и убежать, но Радолф, поймав ее за подбородок, заставил поднять лицо и, заглянув ей в глаза, увидел в них непролитые слезы.
– Ты, кажется, не рада? – резко спросил он.
Лили прикусила дрожащую губу и покачала головой, стараясь перебороть несвойственную ей слабость.
– Нет, милорд, – ответила она тихо. – Еще как рада.
Радолф продолжал хмуриться.
– Мы теперь мужи жена и должны сделать нашу жизнь приятной. Идем. Ты устала, а я проголодался.
И тут неожиданно для себя Лили нашла выход. Она не будет сидеть сложа руки, когда Радолф отправится на свидание с леди Анной, а последует за ним. Вот оно, верное решение. Солдат, готовящийся к бою, должен сначала изучить землю, на которой собирается воевать, и врага, с которым ему придется встретиться.
Поев, солдаты Радолфа занялись каждый своим делом, принявшись за чистку оружия и снаряжения, а Радолф и Жервуа получили наконец возможность обсудить местоположение замка, который им предстояло построить. Жервуа выразил готовность остаться на севере и надзирать за работами после того, как они начнутся, что позволило бы Радолфу на короткое время возвратиться в Кревич и посмотреть, как обстоят дела там.
Лили же нашла утешение в шитье. Позаимствовав у Уны иголку с ниткой, она взялась за штопку одежды, которая нуждалась в починке. Однообразная работа позволила ей наконец собраться с мыслями, и она приняла окончательное решение следовать за Радолфом.
При этом она не сомневалась, что самому Радолфу никогда не придет в голову за ней шпионить.
"Мы теперь муж и жена и должны сделать нашу жизнь приятной", – сказал он. Но что под этим подразумевалось? Возможно, нормандская жена осталась бы сидеть дома, пока ее муж занимается любовью с другой женщиной, но Лили, в чьих жилах текла как норвежская, так и английская кровь, отличалась гордостью и решительностью. Проследить за ним было самым верным решением: в своем шатком положении она не могла позволить себе потерять то единственное, что связывало ее с Радолфом, не могла отдать это единственное другой женщине. Если она увидит все собственными глазами, услышит все собственными ушами, возможно, ей удастся найти способ, как отвоевать его у соперницы.
Вскоре после возвращения в гостиницу Лили попросила Уну отнести записку Элис Реннок, что изрядно удивило девушку.
– Почему бы вам не попросить сделать это кого-нибудь из людей его милости? У меня нет лошади и нет отличительных цветов лорда, которые в случае чего могут защитить от мародеров.
Но Лили вовсе не хотела возбуждать чье-либо любопытство.
– Пожалуйста, Уна, я щедро тебя награжу. От тебя только требуется отправиться в дом дяди Элис и передать ей, что я срочно желаю ее видеть. Только все должно выглядеть так, словно это ее собственная инициатива. Элис должна привести лошадь и слугу-мужчину, который хорошо знает этот город. Ты можешь все это запомнить? Пожалуйста, Уна, сделай для меня это одолжение.
Девушка кивнула, она и без вознаграждения готова была сделать для Лили все, о чем бы та ни попросила.
– Я доставлю сообщение, миледи.
Лили с облегчением вздохнула:
– Вот и хорошо, Уна, благодарю тебя.
Похоже, ее план начал действовать. Теперь она отправится на место встречи и будет ждать. Трудность состояла лишь в том, как ей пройти по улицам Йорка незамеченной, да и Жервуа не выпустит леди Уилфриду из гостиницы. Вероятно, ей придется переодеться и выдать себя за другого человека. Она могла бы прикинуться Уной, но не представляла, как в темноте отыскать нужное место.
После того как Уна ушла, Лили сделала глубокий вдох и попыталась расслабиться. Ее голова склонилась над шитьем, пальцы с иглой проворно задвигались. У стороннего наблюдателя ее вид не вызвал бы тревоги, но Радолф видел ее насквозь.
Лили снова вздохнула.
– Миледи, вы вздыхаете уже в пятый раз. Вас что-то беспокоит?
Вздрогнув, Лили подняла глаза навстречу вопросительной улыбке Жервуа и торопливо улыбнулась в ответ.
– Я размышляла над... прошлым. В нем было много печального, так что есть от чего вздыхать.
Жервуа кивнул:
– Зато теперь у вас нет причин для вздохов, миледи – не зря же лорд Радолф существенно пополнил мошну этого плута Джейкоба.
Лили рассмеялась:
– Да, теперь все женщины в городе просто умрут от зависти!
Глаза Жервуа вспыхнули.
– А лорду Радолфу будут завидовать все мужчины. Оживление вмиг пропало.
– Ты добрый, Жервуа, но не забывай, что Радолфу велели со мной обвенчаться. Наверняка и теперь найдется много женщин куда богаче меня, которые по головам пойдут, лишь бы добиться его расположения.
– Думаю, вы ошибаетесь, миледи. – Жервуа понизил голос. – И недооцениваете себя. По приказу ли короля, нет ли, но Радолф не стал бы жениться, если бы не захотел – он никогда не делает то, чего не хочет делать.
Но Лили словно его не слышала: она пристально смотрела мимо Жервуа на открытую дверь гостиницы, около которой стояла миниатюрная женщина.
Жервуа тоже некоторое время с нескрываемым восхищением наблюдал за неожиданной гостьей; он не забыл Элис из Реннока и при ее приближении вскочил с непривычной проворностью. Волосы Элис напоминали цветом летнюю пшеницу, а глаза – голубое небо, в их глубинах мерцал таинственный свет.
Лили стремительно поднялась на ноги и с улыбкой бросилась встречать подругу, Жервуа медленно последовал за ней.
– Надеюсь, у тебя имелись достаточно веские причины, чтобы заманить меня в логово чудовища, – обнимая Лили, шепнула Элис ей на ухо.
В ответ Лили многозначительно кивнула, затем повернулась:
– Это Жервуа, капитан милорда. Жервуа, это Элис Реннок.
Жервуа не сводил взгляда с гостьи.
– Похоже, мы уже встречались, – пробормотал он хрипло.
– Да, так и есть. – И без того яркие щеки Элис порозовели еще больше, пальцы нервно теребили узел пояса.
Глядя на них, Лили невольно задалась вопросом: не такой ли вид у нее, когда она находится рядом с Радолфом?
– Миледи!
Знакомое хриплое ворчание заставило Лили начисто забыть о только что увиденной сцене; взяв Элис за руку, она неторопливо направилась к камину, где сидел Радолф, полируя смертоносное лезвие своего клинка.
Его лицо сохраняло бесстрастное выражение, когда Элис, присев в реверансе, запинаясь, пробормотала что-то насчет того, что, проезжая мимо, заглянула навестить подругу.
– Любопытно, И как часто вы разгуливаете по Йорку в одиночестве, леди Элис?
– Я взяла с собой одного из слуг моего дядюшки, милорд, он снаружи присматривает за моей лошадью.
Радолф кивнул и перевел взгляд на Лили, но ее глаза вдруг сделались холодными и непроницаемыми. Пожав плечами, он снова переключил внимание на оружие; его длинные пальцы медленно задвигались, натирая маслом мастерски выкованный клинок.
– Идем, Элис, – непринужденно позвала Лили. – В моей комнате мы сможем поговорить наедине, поскольку лорду Радолфу и его людям неинтересно слушать пустопорожнюю женскую болтовню.
Радолф насмешливо фыркнул, но Лили тут же отвернулась и направилась к выходу. Элис последовала за ней.
Оказавшись в спальне, Лили плотно закрыла дверь и сразу почувствовала себя лучше. Гул мужских голосов стих, но главным было то, что она наконец избавилась от напряжения, которое вызывал в ней пронзительный взгляд Радолфа.
Чтобы окончательно успокоиться, Лили сделала глубокий вдох.
– Надеюсь, ты наконец скажешь мне, что все это значит. – Элис с размаху плюхнулась на набитый соломой матрас. – Дядюшки нет дома, иначе я не смогла бы приехать, но твоя служанка вела себя более чем загадочно.
Лили осторожно присела рядом с подругой, глаза которой так и светились любопытством.
– Видишь ли, я хочу кое о чем тебя просить, но это не совсем безопасно. Если нам не повезет, ты можешь испытать на себе всю силу гнева Радолфа, а он, поверь мне, гневаться умеет. Впрочем, если Радолф меня разоблачит, его гнев падет в первую очередь на мою голову, а о тебе он вообще не вспомнит.
Голубые глаза Элис расширились, и она наклонилась вперед.
– Идея заключается в том, что перед твоим отъездом я стану Элис Реннок, а ты останешься здесь, в спальне, и притворишься, что ты – это я. Послушай, я все обдумала. Если ты прикинешься больной, никто тебя не побеспокоит.
– О, Лили, уж не собралась ли ты бежать? – Элис изумленно посмотрела на подругу.
Лили с испугом прижала палец к губам подруги и нервно обернулась к двери. По правде говоря, мысль о побеге не приходила ей в голову. Радолф и Анна – вот что волновало ее. Да и куда она пойдет? И, если она сбежит, что станет с ее народом? И как она сможет бросить Радолфа, если больше всего на свете хочет быть с ним?
– Нет, бежать я не собираюсь, – сказала Лили, немного успокоившись, – но мне необходимо проследить за Радолфом. К политике это не имеет никакого отношения; просто я узнала, что, он собирается кое с кем встретиться, и теперь я хочу убедиться во всем лично.
Элис одернула юбки.
– Ясно, – решительно проговорила она после секундного колебания и положила ладонь на руку Лили. – Твой муж – великий лорд, Лили, а великие лорды не обязаны хранить верность одной женщине; даже я это знаю, хотя все еще невинна. Пойми, в жизни таких людей, как Радолф, нет места ревности.
Лили застыла в напряжении, а затем быстро поднялась.