Все эти меры предосторожности подействовали на нее угнетающе. Ведь она всегда считала, что живет в безопасном районе. Ее соседи, как и сама Лили, были настолько в этом уверены, что частенько уходили из дома, не закрывая дверь на замок. Лили никогда не испытывала страха. Ей никогда не угрожали. До сих пор…
Но сейчас, в дневное время в многолюдном книжном магазине, мне ничего не грозит, внушала она себе. Лили, дыши глубже. Ты с этим справишься, как это бывало уже не раз. Сколько таких презентаций ты уже провела!
Несколько посетителей уже смотрели в ее сторону. Они явно собирались подойти к ее прилавку. Женщина с двумя детьми и мужчина в черной майке… Лили насторожилась, почувствовав что-то угрожающее в этом человеке с темными бровями, отросшими и выгоревшими на солнце волосами, решительно сжатым ртом и ястребиными чертами лица. Да и походка его была какой-то странной. Незнакомец напомнил Лили охотника, подкрадывающегося к своей добыче в лесной чаще.
О боже! Он шел к столу, за которым сидела Лили. Не он ли пугал ее своими ночными звонками и побывал в ее квартире? Нет! Он не посмеет напасть на нее здесь, в столь людном месте!
Но где же охрана?! В любом торговом центре она есть и обязана прийти на помощь в подобных случаях.
Сняв колпачок с ручки, Лили зажала ее в кулаке и опустила руку под стол. Улыбайся, говорила она себе. Улыбайся. Этот человек не должен догадаться, что ты испугалась. Даже если он и есть тот самый телефонный хулиган, то, если верить утверждениям полицейских, он не причинит тебе зла на людях. Подобные типы предпочитают действовать без свидетелей.
Но этот мужчина…
Он приближался, не спуская с нее глаз. У нее перехватило дыхание. Если он неожиданно нападет на нее… Неужели никто не увидит этого? Где менеджер магазина?..
- Мисс О'Мэлли? Мне кажется, у вас есть то, что по праву принадлежит мне, - сказал мужчина, явно стараясь сдержать раздражение.
Нет, подумала Лили, этот голос вовсе не похож на тот, который она слышала по телефону. Но ведь голос можно изменить!
Во рту у Лили пересохло, но она заставила себя посмотреть мужчине в глаза.
- Простите, что вы сказали? - спросила она, стараясь не выдавать охватившего ее волнения.
Глава вторая
Лили была сильной, закаленной жизнью женщиной. Детство и юность ее прошли в квартале, где стойкость и выносливость были необходимыми условиями для выживания. В последующие годы она бессчетное количество раз переезжала из города в город, из штата в штат. Она научилась одеваться, вести светскую беседу, есть устриц одной вилкой, а торт - другой. Но одному Лили так и не научилась - встречаться лицом к лицу с неожиданными бедами и противостоять им.
А этот человек явно предвещал беду, даже если он не был тем самым телефонным "террористом".
- Я знаю, вы завладели тем, что по праву принадлежит мне, - повторил мужчина, глядя Лили прямо в глаза.
Ее пальцы еще крепче сжали ручку, которую она купила по знаменательному случаю - ее первая книга заняла второе место в списке бестселлеров и не сдавала свою позицию три недели. Но могла ли эта "счастливая" ручка защитить Лили? Едва ли. С таким же успехом она могла бы защищаться и ключами от машины.
Лили стала нервно оглядываться вокруг, ища глазами охранников торгового центра.
- Если вы хотите купить книгу, то я…
- Я заплачу вам любые деньги. - Мужчина продолжал пристально смотреть на Лили. Никогда прежде Лили не видела таких синих, глубоко посаженных немигающих глаз.
Почему этот человек, внушая ей страх, в то же время заставлял ее испытывать необъяснимое чувство смятения? Страх - понятно. Его можно объяснить угрожающими телефонными звонками и проникновением в дом в ее отсутствие.
Но откуда такое смятение? В последний раз Лили испытывала это чувство, когда ее первая книга была переиздана в пятый раз и Лили предложили контракт на издание еще трех книг.
- Извините, но вы, вероятно, с кем-то меня спутали, - сказала Лили, взяв себя в руки.
Курт взглянул на карточку: "Лили О'Мэлли. Автор бестселлеров". Он перевел взгляд на вырезку из газеты, прикрепленную к плакату, висевшему тут же, и сказал:
- Нет, я вас ни с кем не спутал. Послушайте, вы заканчиваете в два часа? Я вернусь сюда к этому времени, и мы обсудим наши дела.
Совершенно растерявшись, Лили смотрела, как он повернулся и пошел все той же странной походкой. У женщины такую походку можно было бы назвать изящной и грациозной. Но как назвать такую походку у мужчины? Пугающей? Настораживающей? Она невольно подумала: как бы она могла описать эту походку?
Как женщина, она бы назвала ее сексуальной. Может быть, он и не был психом, за которого она приняла его сначала, но иметь дело с подобным мужчиной - значит подвергнуть себя большой опасности.
Лили этого совсем не хотелось. Боже упаси. С нее хватит.
Она обратилась к женщине, которая рассматривала обложку ее книги.
- Вам нравится? - спросила она ее.
- Она симпатичная, но меня больше интересуют герои этой истории, - ответила та.
Читательница и Лили начали обсуждать два ее последних романа. Лили старалась не вспоминать внушавшего опасение мужчину.
Так вот, значит, она какая, эта Лили О'Мэлли, думал Курт, сидя за столиком в кафе. Первоклассная? Шикарная? Нет, эти определения были не для нее. Сексуальная? Нет, тоже не то. Интригующая! Вот подходящее слово. Но Курт тут же напомнил себе, что оказался здесь вовсе не для того, чтобы его заинтриговали. Он приехал в Норфолк, чтобы вернуть себе коробки со всем их содержимым, украденные этой писательницей. Получив их, он снова отправится на остров, где не спеша просмотрит все газеты, журналы и записи в дневниках.
Чем больше Курт думал об оставленном ему наследстве, тем важнее ему казались все эти бумаги. Он знал, что является последним представителем семьи Пауэрс. И сейчас, находясь в родовом имении в Пауэрс-Пойнт, пусть даже временно, Курт испытывал особые чувства, несмотря на то, что лично для него понятие "семья" никогда не имело большого значения. В знак благодарности тем, кому он был обязан своим появлением на свет, он должен был сохранить то, что оставили его предки. Конечно, это нелегко для человека "перекатиполе", как называл себя Курт. Но ничего! Он справлялся с задачами и потруднее, а значит, справится и с этой.
Лили подписала довольно много книг, вежливо выслушивая, как комплименты, так и критику своих читателей. Не оставляя без внимания ни одного подошедшего к ней читателя, Лили тем не менее считала минуты до завершения презентации. Четырнадцать минут. Еще несколько минут уйдет на то, чтобы поблагодарить организаторов этого мероприятия, и она свободна.
Но краткий разговор с темноволосым незнакомцем с сексуальной походкой продолжал тревожить ее. Он сказал, что у нее имеется что-то, что принадлежит ему… Какой-то абсурд. Некоторые люди говорят самые невероятные вещи, пытаясь привлечь к себе внимание.
Оставалось десять минут до конца презентации.
- Я рада, что вам понравилось. Эта книга одна из моих любимых. Вам ее подписать? Аделла… Какое милое имя!
Семь минут. Больше никого не видно. Лили потянулась за сумочкой, надела колпачок на ручку и встала.
Он шел ей навстречу. Она опять отметила эти брови вразлет, более темные, чем выгоревшие на солнце волосы, необыкновенно выразительные глаза и эту странную сексуальную походку, будто ноги двигались независимо от туловища.
- Вы свободны? - спросил он.
- Извините…
- Вы уже извинялись. Если вы здесь все закончили, мы могли бы пойти куда-нибудь и поговорить.
- Послушайте, мистер…
- Пауэрс, - добавил он. - Эта фамилия вам знакома?
Пауэрс. Конечно же, знакомая фамилия. Это фамилия Бесс - автора записей в судовом журнале.
- Если вы хотите поговорить о бумагах, газетах и журналах, которые я купила на аукционе… то обсуждать здесь нечего. Это законная сделка. Все эти вещи продавались, и я их купила. Следовательно, я…
- Следовательно?
- В чем дело? - возмутилась Лили, расправляя плечи.
В эту минуту появилась менеджер магазина. Ее круглое лицо выражало крайнее удивление. Человек, назвавшийся Пауэрсом, возвышался над обеими женщинами.
- Решаем, куда пойти пообедать, - объяснил он с напускным добродушием.
Избегая пронизывающего взгляда мужчины, Лили выдавила из себя улыбку.
- Извините, я должна вымыть руки, смыть чернила.
На руках Лили не было ни одного чернильного пятнышка. Но ситуация складывалась так, что дальнейшее общение с незнакомцем могло принести неприятности. Избегай неприятностей - вот заповедь, которой Лили следовала всю жизнь. Она в чем-то была похожа на цветок, выращенный в оранжерее, и намеренно культивировала в себе этот образ. Но в то же время было в ней и что-то от колючки, растущей на бесплодной земле и выдерживающей засуху, наводнения, жару и мороз. Лили гордилась своей стойкостью и выносливостью, но также и своей способностью избегать прямой конфронтации.
Вернувшись из дамской комнаты, Лили застала Пауэрса и менеджера магазина за беседой. Он явно принадлежал к той породе мужчин, которые умеют производить впечатление на женщин. И миссис Сондерс была тому подтверждением. Всем своим видом она говорила, что очарована столь приятным собеседником.
На Лили же чары Пауэрса не произвели впечатления. По крайней мере, они не могли заставить ее забыть о чувстве безопасности. Опустив голову, Лили положила кошелек в большую матерчатую сумку, с которой никогда не расставалась, незаметно выскользнула из зала в справочный отдел магазина, а оттуда на улицу, где смешалась с толпой.
Еще в детстве Лили пришлось научиться действовать подобно хамелеону: уметь слиться с окружающим миром, раствориться в нем, сделать все возможное, чтобы избежать неприятности. В возрасте между одиннадцатью и пятнадцатью годами, сбежав от матери-наркоманки и ее отвратительных дружков, Лили сумела оградить себя от чрезвычайно опасного и враждебного окружения. Опасность заставляет людей становиться изобретательными и изворотливыми. Открыв машину и бросив сумку на сиденье, она села за руль, не заметив мужчину, стоявшего у главного входа в магазин в тени огромного зеленого растения и наблюдавшего за ней.
Лили всегда считала себя обыкновенной женщиной. Но при всей обыкновенности ее отличительной чертой была способность мечтать. В конце концов, именно эта способность убегать от реальности в мир вымысла и привела ее к нынешним успехам в писательском мире.
Еще не умея читать, Лили придумывала рассказы к картинкам в книжках. Попав однажды в библиотеку, она стала ее завсегдатаем, засиживаясь там часами. Она самостоятельно научилась читать и всегда боялась, что ее прогонят. Лишь спустя годы Лили поняла, что библиотекари были добры к ней. Вероятно, они догадывались, почему она приходила сюда и по многу часов проводила в этом волшебном царстве книг. Частенько они даже угощали ее "лишним" бутербродом.
Именно там Лили открыла для себя понятие доброты. Открыла мир, нет, целую вселенную, о существовании которой даже не подозревала. Выходя из библиотеки в реальный мир, Лили сохраняла в сердце мечту как талисман.
Началом ее писательской карьеры стала счастливая случайность. Она зарабатывала на жизнь мойкой машин днем и уборкой офисов по вечерам. Как-то раз совершенно случайно она купила целую коробку дешевых шариковых ручек и блокнот. Вскоре писательство стало привычкой. В своих первых рассказах Лили пыталась приукрасить суровую реальную жизнь мечтами, которые она сумела сохранить в себе, несмотря ни на что.
Позднее у девушки появилась старенькая портативная пишущая машинка. Через год, набравшись храбрости, Лили отправилась в издательство и сказала напуганному ее напористостью редактору:
- Вот, пожалуйста, прочитайте!
Честно говоря, события могли бы развиваться не так, как она мечтала. Особенно если принять во внимание тот факт, что редактор, к которому обратилась Лили, имел дело с технической литературой. Ей могли бы просто отказать. Но, видимо, что-то в Лили вызвало симпатию у редактора, он просмотрел первую страницу ее рукописи и потянулся к телефонной трубке.
И как она только справилась с этими тяжеленными коробками? - размышлял Курт в ожидании Лили. Выбрать правильное время для встречи с этой женщиной - вот что важно. Прийти слишком рано - значит, еще раз спугнуть ее, она будет настороже. Затянуть с ожиданием разговора - и доказательства могут исчезнуть.
Да, необходимо правильно выбрать время, как, впрочем, и тактику действий. Но ведь он уже спланировал эту операцию: войти, выполнить задание, то есть забрать коробки, и уйти. Все. И ничего больше. Самая обычная операция.
Курт полагал, что Лили живет в новом современном доме с плавательным бассейном, но дом, вопреки его ожиданиям, оказался старым. Внизу, в пахнувшем хвоей холле, Курт выяснил, что мисс Лили О'Мэлли живет на третьем этаже. Поискав глазами лифт и не найдя его, Курт направился к лестнице.
Тем временем Лили, придя домой, где до недавнего времени чувствовала себя в полной безопасности, закрыла дверь на замок и на цепочку и нажала кнопку телефонного автоответчика, чтобы прослушать оставленные ей сообщения. Она надеялась услышать голоса своего агента или редактора.
"Привет, Лили, это я, твой самый горячий поклонник. Ты уже переоделась? Сняла ту прелестную вещицу, которая была на тебе сегодня в магазине во время презентации? Я был там, Лили. Я стоял так близко, что чувствовал запах твоих духов. Я наблюдал за тобой, когда ты подписывала книги. Ручаюсь, тебе бы понравилось, если бы я…"
Лили со злостью выключила автоответчик и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. Забыть, не думать об этом. Этот мерзавец не причинит тебе вреда, уговаривала она себя. Все будет хорошо.
Сняв украшения и переодевшись, Лили пошла на кухню, чтобы приготовить себе какао. Даже жарким летом горячий шоколад был ее любимым напитком. Он действовал на нее успокаивающе. Были времена, когда Лили радовалась любой еде, но сейчас она могла позволить себе выбирать и, подобно многим женщинам, отдавала предпочтение шоколаду. Сейчас он был ей просто необходим.
Черт бы побрал этого мерзавца с его телефонными звонками! Теперь, когда дела у нее пошли в гору (имя Лили занимало вторую строчку в списке авторов бестселлеров, и у нее был новый выгодный контракт), этот негодяй мог все испортить. Ей говорили, что подобные звонки не редкость в домах известных незамужних женщин. Известность и успех - это еще и испытание.
Лили решила позволить себе немного отдохнуть. Полчаса. Короткий отдых будет наградой за сегодняшнюю успешно проведенную презентацию: она продала больше половины своих книг из имевшихся в магазине. Менеджер уже говорила о подготовке к следующей презентации в связи с выходом новой книги.
- Этот отдых я заслужила, - сказала себе Лили, и никакой мерзавец не сможет лишить меня его.
Взяв из ящика пачку сухого печенья с сыром, она открыла один из старинных дневников и погрузилась в чтение. Восхитительно! Какао, печенье и увлекательное чтение! Чего еще можно желать?
Полчаса Лили была участницей событий, описанных Бесс. Читая, она пыталась представить себе, что чувствовала и переживала женщина, находясь на небольшом суденышке вместе с тремя мужчинами. Бесс приходилось сражаться не только с москитами и жарой, но и с мужским шовинизмом, широко распространенным в те времена.
Наконец Лили сказала самой себе "хватит" и нехотя отложила дневник в сторону. Она вспомнила о сегодняшнем звонке своего агента Давонды Чемберз, попросившей просмотреть подготовленный ею контракт.
- Дэви, - сказала ей Лили, - ты же знаешь, я не понимаю ни слова во всех этих юридических закавыках. Я подпишу все, что ты скажешь.
- Как ты можешь так говорить? Ведь речь идет о твоей карьере. Ты должна вникнуть в каждое слово в контракте и только после этого его подписывать.
- Хорошо, хорошо, - засмеялась Лили. - Сделаю, как скажешь.
Лили пожалела, что назначила встречу с агентом на сегодняшний вечер. Было бы лучше, если бы мы встретились завтра, подумала Лили, изнемогая от усталости. Роль леди, которую она играла уже довольно длительное время, требовала больших душевных и физических сил. Только дома она могла быть самой собой, расслабиться и неспешно подумать о работе или вообще ни о чем не думать. При желании она могла спать весь день и работать всю ночь. Никто не вмешивался в ее жизнь. Лили проводила презентации своих книг по совету издателя, понимая, что они непосредственно влияют на продажу. На сегодняшней, например, Лили наверняка приобрела новых читателей. И по словам издателя, их число увеличивалось с каждой презентацией.
Покой в жизни Лили нарушился с тех пор, как ее имя стало регулярно занимать одно из первых мест в списке авторов бестселлеров. Жизнь ее менялась, но не всегда в лучшую сторону. Как и удача, успех чрезвычайно хрупок и призрачен. Сегодня он есть, а завтра может растаять без следа. Поэтому-то Лили, заботясь о карьере, общалась со своими читателями и поклонниками, большинство из которых поддерживали в ней веру в успех. Знатокам и критикам Лили не очень-то доверяла, боясь до конца поверить в настоящее или слишком далеко заглядывать в будущее, потому что не могла забыть свое нелегкое прошлое.
Звонок в дверь раздался, когда Лили пошла в свою комнату переодеваться. Кто бы это мог быть? Полиция? Мастер по ремонту дверных замков? Разносчик пиццы? Ее агент или хозяин дома? Ведь только этим людям был известен ее адрес.
- Что-то вы… рано, - сказала Лили, протягивая руку к дверной цепочке, но, увидев мужчину, тут же попыталась захлопнуть дверь. Надо закричать и позвать на помощь, промелькнуло у нее в голове, но в это мгновение зазвонил телефон. - Полиция будет здесь с минуты на минуту, - сказала Лили, пытаясь закрыть дверь, но мужчина успел поставить ногу на порог и огромным ботинком заблокировать дверь.
Позади Лили сработал автоответчик, и она услышала знакомый тихий голос:
"Лили… угадай, чем я сейчас занимаюсь. Я в постели, а твоя фотография…"
- Черт!
Смущение, раздражение, злость охватили Лили. Это уж слишком! Она закрыла глаза и прислонилась к двери, не обращая внимания на ногу, которую мужчина так и не убрал с порога.
- Скажите-ка, что здесь происходит? - Курт дернул дверную цепочку, забыв о том, что минуту назад был готов уйти и забыть о существовании Лили О'Мэлли. В его жизни и без нее хватало проблем.
Но сейчас эта женщина, несомненно, нуждалась в помощи, и Курт, как офицер и джентльмен, не мог оставить даму в беде.
- Откройте дверь, О'Мэлли. - Он старался говорить мягко и убедительно. Безуспешно. Лили молча смотрела на него. - Послушайте, у меня нет времени играть с вами в игры. - Курт скрипнул зубами. Боль в спине снова дала о себе знать. Результат вчерашней долгой поездки в машине и бессонной ночи на слишком короткой и жесткой кровати в душной комнате, где не открывалось окно. А левая нога Курта не могла простить ему трех лестничных пролетов в доме Лили. - Или, может быть, вам нравятся телефонные звонки с угрозами? Некоторые особы даже платят за то, чтобы слышать подобное.
Лили закрыла глаза. Ее лицо стало белым как полотно.
- Хорошо, - продолжил Курт, - я повторю, зачем я здесь. Отдайте то, что принадлежит мне, и я тут же уйду.
- Принадлежит вам?
Курт попытался взять себя в руки и успокоиться.