- Понятно. И именно благодаря вашему уважению ко мне сегодняшним утром вы собираетесь пробить пулей мое сердце.
Софи сжала губы:
- Я могу понять, почему вы решили написать мемуары. Могу даже понять, что вы предлагаете бывшим любовникам выкупить свое имя в публикации. Но когда вы избрали моего мужа следующей жертвой, вы зашли слишком далеко. Я не позволю, чтобы его любовные письма попали в печать и сделали его посмешищем.
- Тогда гораздо проще было бы заплатить, мадам, чем устраивать такую суматоху.
- Нет. Я не могу так поступить. Я не признаю шантаж. Это нечестный путь. Я не унижусь до того, чтобы потворствовать шантажистам. Мы сегодня разберемся и покончим с нашим делом.
- Вы уверены в этом? А почему вы считаете, что, если мне так повезет выжить, то я не напечатаю письма вашего мужа, как и хотела?
- Вы же приняли мой вызов: раз вы пришли, значит, согласились уладить вопрос о публикации с помощью пистолетов.
- Вы надеетесь, дорогая леди, что я выполню наше соглашение? Вы считаете также, что проблема решится, несмотря на исход встречи?
- Но вы, мадам, не явились бы сюда, если бы не собирались честно покончить с делом.
Шарлотта кивнула:
- Да, вы правы. Именно так и трактуется глупый мужской кодекс чести. Не так ли? И мы с вами все решим здесь с помощью пистолетов.
- Да. И будем считать вопрос закрытым.
Шарлотта с удивлением покачала головой:
- Бедняжка Рейвенвуд. Интересно, хорошо ли он понимает, какую жену себе выбрал? После Элизабет вы должны повергнуть его в полный шок.
- Мы здесь не для того, чтобы обсуждать моего мужа и его первую жену, - процедила Софи сквозь зубы.
Утренний воздух был холодным, но она вдруг почувствовала, что вся горит. Нервы натянулись до предела. Она хотела закончить все поскорее.
- Нет, конечно. Мы здесь потому, что так велит ваше чувство чести. Оно требует удовлетворения. И вы думаете, что я разделяю вашу концепцию чести. Интересное вообще-то предложение, Забавное. А вы хорошо сознаете, что такое понимание чести - чисто мужское?
- Но нет другого понимания чести, которое внушало бы такое же уважение. Еще нет, - заметила Софи. Глаза Шарлотты засветились.
- Да, понятно. И если не остается ничего другого, то таким образом вы рассчитываете заслужить уважение Рейвенвуда. Да, мадам?
- Мне кажется, мы уже достаточно обсудили эту тему, - ответствовала Софи.
- Уважение хорошее дело, мадам, - задумчиво продолжала Шарлотта. - Но я посоветовала бы не тратить слишком много времени, заставляя Рейвенвуда влюбиться в вас. После опыта с Элизабет он никогда, не рискнет полюбить. И во всяком случае я должна признаться - ни один мужчина не стоит того, чтобы подниматься в такой ранний час, и нет такого мужчины, чья любовь достойна того смертельного риска со стороны женщины.
- Мы явились сюда не для того, чтобы обсуждать мужскую честь и любовь.
- Да, я, конечно, понимаю. Мы здесь только из-за вашей чести и вашей любви, - слегка улыбнувшись, сказала Шарлотта. - А это, я могу согласиться, не пустяки. Ваши чувства, разумеется, достойны того, чтобы пролить кровь.
- Так, может, мы начнем? - требовательно предложила Софи. Страх сковал ее, когда она повернулась к Энн, прохаживающейся неподалеку с ящиком в руках, в котором лежали дуэльные пистолеты. - Мы готовы, незачем тянуть время.
Энн перевела взгляд с Софи на Шарлотту:
- Я навела необходимые справки и знаю теперь, как надо улаживать споры такого рода. Кое-что мы обязаны сделать до того, как я заряжу пистолеты. Во-первых, я обязана сказать, что у вас есть возможность выбора. И я прошу выслушать меня.
Софи нахмурилась:
- Это еще что?
- Вы, леди Рейвенвуд, вызвали противника на дуэль. Если, однако, мисс Физерстоун извинится за те действия, которые предшествовали вызову, то вопрос можно считать решенным и нет нужды стреляться.
Софи заморгала:
- Как, все можно решить простым извинением?
- Я должна подчеркнуть, что извинение считается достойным исходом для вас обеих.
Энн взглянула на Шарлотту Физерстоун.
- Как мило, - пробормотала Шарлотта. - Подумать только, мы обе можем уйти отсюда, даже капелькой крови не запачкав одежду. Но я не очень уверена, что готова извиниться.
- Это ваше право, - напряженно сказала Софи.
- Ну что же, в общем-то рановато для такого насильственного спорта. И я считаю, что всегда по возможности надо выбирать разумное решение. - Шарлотта слегка улыбнулась. - Вы совершенно уверены, что ваша честь будет удовлетворена, если я просто извинюсь?
- Да, если вы пообещаете, что любовные письма моего мужа не будут опубликованы.
Но прежде чем Шарлотта успела ответить, в тумане раздался топот копыт.
- Это, должно быть, Джейн, - воскликнула Энн с явным облегчением. - Я знала, что она приедет. Надо подождать ее. Она - наш второй секундант.
Софи оглянулась как раз в тот миг, когда большой мерин возник из тумана. Животное галопом неслось к ним и казалось призраком, который копытами вспенил туман. "Конь-призрак, - подумала Софи, - принес на спине дьявола".
- Джулиан, - прошептала она.
- Вообще-то я ничуть не удивлена, - заметила Шарлотта. - Наша маленькая драма с каждой минутой становится все забавнее.
- А почему он взял мерина Джейн? - сердито спросила Энн.
Мерин резко вздыбился перед тремя женщинами. Джулиан бросил сверкающий взгляд на Софи, потом на Шарлотту и Энн. Он увидел в руках последней ящик с пистолетами:
- Какого черта! Что здесь происходит?
Софи еле подавила в себе желание немедленно исчезнуть, провалиться или раствориться в тумане.
- Вы вмешались в частное дело, милорд.
Джулиан смотрел на нее как на помешанную. Он соскочил с коня, кинул поводья Энн, которая машинально поймала их свободной рукой.
- Частное дело, мадам? Вы осмеливаетесь называть это так? - Лицо Джулиана походило на маску ярости. - Вы моя жена! И я хочу знать, что здесь происходит.
- А разве не ясно, Рейвенвуд? - Было понятно, что из троих присутствующих дам только Шарлотта не чувствовала себя особенно смущенной. Ее прекрасные глаза цинично разглядывали всех, забавляясь ситуацией. - Ваша жена вызвала меня на поле битвы за честь. - Она сделала жест рукой в сторону ящика с пистолетами. - Видите, мы как раз собирались уладить этот вопрос традиционно мужским способом.
- Я не могу поверить. - Джулиан уставился на Софи. - Ты бросила вызов Шарлотте? Ты собираешься драться с ней на дуэли?
Софи не хотелось говорить, она просто наклонила голову.
- За что, Бога ради?
Шарлотта мрачно улыбнулась:
- Рейвенвуд, ты вполне сам можешь догадаться, каков ответ на твой вопрос.
Джулиан шагнул в ее сторону:
- Проклятие! Ты ей послала одну из своих дьявольских записок!
- А я не смотрю на них как на шантаж, - спокойно объяснила Шарлотта. - Я считаю, что это мой бизнес. Твоя жена, однако, решила взглянуть на дело с другой стороны. Она убеждена, что платить мне бесчестно. Тем не менее, понимаешь ли, она не может допустить, чтобы твое имя появилось в моих мемуарах. Поэтому она выбрала единственно возможное решение, которое оставалось благородной леди: вызвала меня драться на пистолетах на восходе солнца.
- На пистолетах на восходе солнца… - повторил Джулиан, как будто не мог поверить в то, - что видел своими глазами. Он сделал еще один шаг к Шарлотте. - Убирайся отсюда! Немедленно! Возвращайся в город и молчи! Если я услышу хоть слово о случившемся, я прослежу, чтобы твой маленький коттедж в Бате, о котором ты так мечтаешь, никогда не достроили! Я добьюсь, чтобы у тебя отняли аренду на дом здесь, в городе. И я так надавлю на твоих кредиторов, что они выживут тебя отсюда. Ты поняла меня, Шарлотта?
- Джулиан, ты заходишь слишком далеко, - сердито произнесла Софи.
Шарлотта как-то подобралась, холодная насмешка почти исчезла с лица. Она не казалась испуганной. Просто отступила.
- Я поняла тебя, Рейвенвуд. Ты очень ясно выразил свои мысли.
- Одно слово о случившемся, и я найду способ разрушить все, ради чего ты столько трудилась, Шарлотта. Я клянусь. И ты прекрасно знаешь, что я сдержу слово.
- Нет нужды угрожать, Рейвенвуд. Я не собираюсь болтать лишнее. - Она повернулась к Софи. - Это наше личное дело - мое и твоей жены. И оно никого больше не касается.
- Я совершенно согласна, - твердо подтвердила Софи.
- Я хочу, мадам, чтобы вы знали, - тихо произнесла Шарлотта, - что касается меня, то я считаю дело законченным, хотя ваши пистолеты и не были использованы. И вы можете не бояться, что письма появятся в моих мемуарах.
Софи облегченно вздохнула:
- Спасибо.
Шарлотта слегка улыбнулась и чуть поклонилась Софи:
- Нет, мадам, я думаю, мне следует благодарить вас. Я сегодня развлеклась, как никогда. Мой мир полон мужчин вашего круга, так много говорящих о чести. Но их понимание чести очень ограничено. Те же самые мужчины и пальцем не пошевельнут, чтобы вести себя достойно с женщиной или с тем, кто слабее их самих. Так что было большим удовольствием встретить наконец человека, понимающего истинный смысл слова "честь". И в общем-то не очень удивительно, что им оказалась женщина. Прощайте.
- До свидания, - сказала Софи, отвечая ей таким же легким и грациозным наклоном головы.
Шарлотта вскочила в экипаж и тронула лошадей. Маленькая желтая коляска растворилась в тумане.
Джулиан наблюдал за отъездом Шарлотты, потом повернулся и мрачно уставился на Энн. Он взял пистолеты из ее рук.
- А ты кто такой, парень?
Энн откашлялась и надвинула шляпу поглубже на глаза. Тыльной стороной руки утерла нос и шмыгнула.
- Леди понадобились лошади и экипаж, чтобы рано утром ехать сюда. Ну я и занял у отца его клячу, решив, что немножко заработаю на карманные расходы. Вы понимаете, о чем я.
- Я дам тебе достаточно на карманные расходы, если поклянешься, что будешь держать язык за зубами. Но если я хоть что-то услышу, то позабочусь, чтобы твой отец остался и без лошадей, и без экипажа, и вообще без всего, что у него есть. Более того, он узнает, что потерял все из-за тебя. Ты понял меня, парень?
- Да, милорд. Совершенно ясно, милорд.
- Прекрасно. Ты повезешь мою жену домой, а я поеду следом. У меня дома ждет женщина - отвезешь ее, куда она скажет. А потом навечно исчезнешь из моего поля зрения.
- Да, сэр.
- Но, Джулиан, - начала Софи, - нет необходимости угрожать всем вокруг.
Джулиан посмотрел на нее ледяным взглядом:
- А от вас я вообще не хочу слышать ни слова, мадам. Я не уверен, что буду в состоянии говорить с вами спокойно. - Он подошел к экипажу, отворил дверь. - Быстро в экипаж, - сказал он.
Она молча залезла, ее шляпка с вуалью съехала на ухо. Джулиан наклонился и раздраженно поправил шляпку, а потом швырнул коробку с пистолетами ей на колени и захлопнул дверцу.
"Без сомнения, это самая длинная дорога в моей жизни", - думала Софи, сидя в качающемся экипаже. Джулиан клокотал от ярости. Она могла лишь надеяться, что Энн и Джейн не испытают на себе последствия его гнева.
Прислуга еще только просыпалась, когда Энн остановила карету перед входом. Джейн, все еще в черной вуали, в нервном напряжении ожидала в библиотеке развязки событий, когда Джулиан вошел, ведя за руку Софи. Джейн быстро взглянула на свою подругу.
- С тобой ничего не случилось? - шепнула она.
- Как видишь. Но было бы куда лучше, если б ты не вмешалась.
- Извини, Софи. Но я не могла позволить…
- Хватит, - прервал их Джулиан. Вошел Гаппи, торопливо оправляя свой камзол. Он ошарашенно уставился на бриджи Софи.
- Все ли в порядке, милорд?
- Мои утренние планы неожиданно расстроились, Гаппи, но не беспокойся, я полностью владею ситуацией.
- Конечно, милорд, - ответил Гаппи с величайшим чувством достоинства. Выразить свое мнение по поводу странной сцены на рассвете значило бы потерять работу, и Гаппи об этом знал.
Было ясно, что хозяин чем-то весьма разъярен. Но лорд Рейвенвуд владеет ситуацией. Быстро взглянув на Софи, Гаппи благоразумно удалился из комнаты на кухню.
Джулиан повернулся к Джейн:
- Мадам, я не знаю, кто вы. Но, судя по вуали, вы не хотите открыть свое имя. Знайте, я ваш вечный должник. Вы оказались единственной, проявившей во всем этом деле благоразумие.
- Да, это правда: я обладаю здравым смыслом, - печально согласилась Джейн. - Но, боюсь, многим друзьям я кажусь ужасно скучной.
- Если у ваших друзей есть капля разума, они должны ценить в вас это качество. До свидания, мадам. Внизу мальчик с закрытым экипажем, он отвезет вас домой. Хотите, чтобы вас сопроводили? Я могу послать кого-нибудь из слуг.
- Нет, кареты и мальчика вполне достаточно, - смущенно поглядев на Софи, сказала Джейн. - Спасибо, милорд. Я полагаю, все благополучно разрешилось.
- Да, да, не сомневайтесь. И надеюсь, я могу положиться на ваше молчание.
- О да, на меня можно положиться, милорд.
Джулиан проводил ее к карете, вернулся и медленно, тихо закрыл за собой дверь. Он посмотрел на Софи долгим пристальным взглядом.
Софи не дышала, ожидая взрыва.
- Идите наверх и переоденьтесь, мадам. Вы сегодня достаточно поиграли в мужские игры. Мы обсудим все в библиотеке в десять часов.
- А обсуждать нечего, милорд, - выпалила она. - Вы уже все знаете.
Зеленые глаза Джулиана сверкали от гнева, но было в них и что-то иное. Очевидно, решила Софи, это чувство облегчения.
- Вы не правы, мадам. Нам есть что обсудить. И если вы не спуститесь ровно в десять, я сам приду за вами.
Глава 11
- Может быть, - сказал Джулиан с холодным спокойствием, которое в данных обстоятельствах весьма впечатляло, - вы будете так добры объяснить все с самого начала?
Слова повисли в угрожающей тишине, царившей в библиотеке с того момента, как Софи осторожно вошла в дверь несколькими минутами ранее. Джулиан некоторое время сидел, не двигаясь, за массивным письменным столом, взирая на нее привычным изучающим взглядом, прежде чем придумал, с чего начать этот, без сомнения, самый неприятный разговор.
Софи глубоко вздохнула и подняла голову:
- Вы знаете суть, милорд. Уже знаете.
- Насколько я понимаю, вы, очевидно, получили одну из шантажирующих записок Физерстоун. Я буду вам очень благодарен, если вы соблаговолите объяснить, почему немедленно не обратились ко мне.
- Но она же адресовала угрозы мне, а не вам. Поэтому я и решила, что ответить - мое дело чести.
Джулиан прищурился:
- Чести, мадам?
- Но ведь если ситуацию перевернуть, милорд, вы поступили бы на моем месте так же, как я. Вы не можете этого отрицать.
- Если поставить все с ног на голову? Что за черт? О чем вы?
- Вы меня понимаете, милорд, я уверена. - Она уже разрывалась между слезами и яростью. - Ну если бы какой-то мужчина стал вам угрожать, что опубликует некоторые подробности о… о моем дурном поведении в прошлом, вы наверняка вызвали бы его на дуэль? Вы же знаете, что поступили бы так же, как я. И не можете этого отрицать.
- Но это же смешно! Дуэль между двумя мужчинами - совсем другое дело. Неужели ты можешь проводить сравнение между твоим предосудительным утренним поведением и тем, что я должен был бы сделать в таких же обстоятельствах?!
- Разве мне отказано защищать свою честь только потому, что я женщина?
- Да, черт побери! То есть нет! Не пытайся меня запутать… Боже мой! Понятие чести не требует от тебя того, что потребовала бы от меня. Ты сама прекрасно понимаешь.
- Мне кажется, было бы весьма справедливо, если бы я имела право жить в соответствии с тем же кодексом чести, что и вы, милорд.
- Справедливо? Справедливость не имеет никакого отношения к письмам и мемуарам куртизанки.
- Значит, для леди вообще нет никакого достойного выхода из подобной ситуации, милорд? - упрямо продолжала Софи. - Нет способа постоять за себя? Я не могу сама разрешить вопрос чести?
- Софи, послушай меня. Я твой муж, и я обязан тебя защищать. И я говорил тебе и еще раз повторяю: лучше, если бы этого никогда не потребовалось. Однако нельзя поставить все с ног на голову. Это немыслимо.
- Лучше постарайтесь понять, милорд, потому что такое уже случилось. Не вам написали, а мне. И я никак не могу понять, почему вы обвиняете меня в сложившейся ситуации, милорд?
Он долго смотрел на жену в явном смущении, прежде чем пришел в себя.
- Почему я обвиняю тебя, Софи? Но сегодняшний поступок переходит все границы. Это непристойно! Невероятно глупо и опасно! Как же мне не обвинять тебя, Софи? Пистолеты не игрушка. А мои пистолеты - это лучшее оружие Мэнтона.
- Мне это известно, милорд. Более того, я прекрасно знаю, как с ними обращаться. Я же говорила вам, что дедушка научил меня пользоваться пистолетами.
- Так тебя же могли убить, маленькая идиотка! - Джулиан вскочил на ноги, обошел стол и встал перед Софи. Опершись о стол, он скрестил обутые в сапоги ноги. Чувствовалось, что он на грани бешенства. - Ты подумала об этом, Софи? О риске, на который шла? Ты подумала, что вот сейчас ты могла уже быть мертвой? Или могла стать убийцей?! Дуэль вне закона. Ты же знаешь. Или это для тебя игра?
- Уверяю вас, это была не игра, милорд! Я чувствовала… - взорвалась Софи, судорожно проглотив комок в горле при воспоминании об испытанном страхе, который вдруг вновь охватил ее. Она избегала пристального взгляда Джулиана. - Я очень боялась, если уж честно!
Джулиан тихо выругался.
- Ты испугалась, - едва не задыхаясь, проговорил он. - А как насчет скандала, который мог бы разразиться? Софи, ты подумала о последствиях?
Софи все еще не решалась поднять глаза.
- Но мы все предусмотрели, чтобы избежать скандала.
- А как вы собирались объяснить пулевые ранения одной из вас или брошенное тело убитой проститутки на Лейтон-Филд?
- Джулиан, пожалуйста. Ты уже высказался.
- Достаточно? - Голос его был тихим и грозным. - Софи, уверяю тебя, я только начал.
- Довольно. Я не думаю, что обязана выслушивать сегодня еще что-то на эту тему. - Софи вскочила, быстро моргая и пытаясь сдержать тяжелые капли слез, набегающих на ресницы. - Ясно, ты ничего не понял. Харри совершенно права, говоря, что мужчины не способны понять вещи, важные для любой женщины.
- И что же я не способен понять? То, что ты ведешь себя ужасно, - совершенно очевидно. А я тебя предупреждал, что ты не должна давать поводов для сплетен.
- Не будет никаких сплетен.
- Это ты так думаешь. Сегодня я приложил все усилия, чтобы пригрозить Физерстоун, но у меня нет никакой уверенности, что она будет держать язык за зубами.
- Будет. Она сказала, что будет.
- Черт побери, Софи! Неужели ты так наивна, что веришь на слово профессиональной куртизанке!
- Насколько я поняла, она женщина чести. Она дала слово, что не упомянет твоего имени в мемуарах и ни с кем не будет говорить о сегодняшнем утреннем происшествии. Для меня этого вполне достаточно.
- Тогда ты просто дура. Пусть даже Физерстоун станет молчать, а как насчет того молодого человека, который привез тебя на Лейтон-Филд? А женщина в черной вуали! Как ты уследишь за ними?