В разгар праздника, в саду, Дарегейт понимающе улыбнулся Джулиану:
- Я всегда говорил, что Софи очень пойдут эти изумруды. Она сегодня необыкновенно красива в них.
- Я передам ей твой комплимент, - сказал Джулиан, удовлетворенно улыбаясь. - Она не хотела их носить, и мне пришлось долго убеждать ее надеть.
- Странно, почему? Любой женщине до смерти хотелось бы носить такие камни.
- Она связывает их с Элизабет.
- Да, можно понять, что это способно беспокоить такую чувствительную натуру, как Софи. И как тебе удалось переубедить ее?
- Умный муж постепенно узнает, какой подход нужен к супруге. Конечно, потребовалось время, но я осваиваю это искусство, - благодушно улыбнулся Джулиан. - В данном случае я нашел аргумент, что изумруды Рейвенвудов очень сочетаются с моими глазами, когда мы рядом.
Дарегейт на миг уставился на него, а потом расхохотался:
- Здорово! Софи не в силах противиться такому аргументу. Они подходят и к глазам твоего сына. Изумруды Рейвенвудов высокого качества.
Дарегейт умолк, рассматривая садик, утопающий в пышной зелени.
- А что у вас здесь?
Джулиан посмотрел себе под ноги:
- Это Софи насадила трав. Местные жители уже просят у нее семена, рецепты. Кое-что и я теперь знаю об отварах и настоях. По-моему, Софи собирается написать книгу о них. Короче говоря, я женился на очень предприимчивой женщине.
- Мне нравится, когда женщины при деле, - заметил Дарегейт. - Мне кажется, когда они заняты, то меньше волнуются по пустякам.
- Странно, что ты большую часть времени до сих пор проводишь за игорным столом.
- Да это не совсем так, - спокойно сказал Дарегейт. - Говорят, что дни моего дядюшки сочтены. Он уже прикован к постели и думает о Боге.
- Это убедительный признак готовящегося завещания. Значит, мы скоро повеселимся на твоей свадьбе.
- Во-первых, - заявил Дарегейт, оглядывая дом, - я должен найти богатую наследницу, так как в имении почти не осталось денег.
Джулиан проследил за взглядом друга и увидел пламя рыжих волос в открытом окне.
- Софи говорит, что отчим Энн Силвертон недавно ушел в мир иной и мисс Силвертон унаследовала все.
- До меня дошли слухи.
Джулиан усмехнулся:
- Ну что ж, желаю удачи, мой друг. Я думаю, с этой леди у тебя будет много хлопот. Она, в конце концов, близкая подруга моей жены. А ты знаешь, через что мне пришлось пройти с Софи.
- Но ты же выжил! - весело заметил Дарегейт.
- Едва. - И он хлопнул друга по плечу. - Пошли, я налью тебе лучшего бренди, какое у меня есть.
- Французского?
- Разумеется. Я купил партию бренди у знакомого контрабандиста два месяца назад. Софи выговаривала мне из-за того, что я так рискую.
- Судя по всему, она уже простила тебя?
- Да, я научился ладить с женой, Дарегейт.
- Ради Бога, открой секрет супружеского счастья, - попросил Дарегейт и снова посмотрел на окно, где стояла Энн Силвертон.
- Это, мой друг, ты должен открыть сам. Боюсь, что к семейной гармонии нет легкого пути. Но усилия стоят того, если у тебя достойная жена.
Уже гораздо позже, ночью, Джулиан в томном удовлетворении лежал рядом с Софи.
- Дарегейт спрашивал меня сегодня о секретах домашнего счастья, - сказал Джулиан, прижимаясь к Софи.
- Правда? - Она пальцем водила по его груди. - И что ты сказал ему?
- Что он сам должен пройти этот трудный путь. - Джулиан повернулся на бок и, убрав волосы со щеки Софи, улыбнулся, чувствуя, что обожает в ней все. - Спасибо, что ты наконец согласилась надеть изумруды. Они не слишком мешали тебе сегодня?
Софи медленно покачала головой:
- Нет, я сначала не хотела их надевать, но потом поняла, что ты прав. Камни по цвету абсолютно как твои глаза. Когда я наконец привыкла к этой мысли, то поняла, что, надевая их, всегда буду думать о тебе.
- Именно так и должно быть. - Он медленно поцеловал ее и с этим поцелуем как бы впитывал все безграничное счастье, которое она давала ему. Его рука потянулась к бедру Софи, когда он вдруг услышал тихий, но требовательный крик из соседней комнаты.
- Ваш сын проголодался, милорд.
Джулиан застонал:
- У него безошибочное чувство времени, не так ли?
- Да, он так же требователен, как его отец.
- Очень хорошо, мадам. Пусть нянька спит, я вам принесу следующего графа Рейвенвуда. Успокойте его поскорее, и мы вернемся к нашим делам.
Он уже привык к тому, что стал отцом. Джулиан направился в детскую, в которую была превращена бывшая спальня хозяина. И все это ему очень нравилось.
Его сын тут же затих, почувствовав сильные отцовские руки, поднявшие его. Зеленоглазый темноволосый младенец счастливо заворковал. Когда отец поднес его к груди матери, наследник принялся за дело.
Джулиан сидел на краю кровати и наблюдал за женой и сыном. Зрелище наполняло его удовлетворением хозяина. Это чувство было сродни тому, которое он испытывал в моменты близости с Софи.
- Софи, скажи мне еще раз, что наконец ты получила от этого брака все, что хотела, - тихо потребовал Джулиан.
- Все, и даже больше, Джулиан. - Ее улыбка ярко сверкнула в темноте. - Все, и даже больше!