- Не так чтобы очень… Но, знаете, его имя больше не Хью Безжалостный, теперь он Хью Скарклиффский.
- Когда вы поженитесь?
- Думаю, весной, - туманно ответила Элис.
- К чему ждать так долго?
Джоан осуждающе посмотрела на сестру Кэтрин:
- Планы леди Элис относительно свадьбы не должны вас беспокоить, сестра.
- Но помолвка может быть с легкостью разорвана, - дрожащим голосом продолжала Кэтрин.
- Глупости, - не в силах скрыть раздражения, зашила Джоан. - Помолвка - шаг крайне серьезный и важный.
- Но не такой, как брак, - возразила Кэтрин.
- Довольно, сестра, - оборвала ее Джоан.
Кэтрин не проронила больше ни слова, однако глаза ее по-прежнему были прикованы к Элис. Девушка невольно покраснела под этим чересчур пристальным взглядом.
- Лорд Хью пожелал отложить свадьбу до весны потому, что сейчас у него много гораздо более важных дел, требующих безотлагательного решения.
- Его нетрудно понять, - быстро проговорила Джоан. - Прошу вас, возвращайтесь к своей работе, сестра. А мы с леди Элис продолжим осмотр монастырского сада. - Она поспешила вниз по тропинке, увлекая Элис за собой. - Пойдемте, я покажу вам винодельню. А затем можно будет ознакомиться с библиотекой, если вам, конечно, интересно.
Глаза Элис вспыхнули.
- О да, я бы очень хотела ее увидеть.
- Надеюсь, вы найдете для себя там много полезного.
Когда они отошли достаточно далеко и сестра Кэтрин не могла их слышать, Джоан сказала:
- Вы должны простить целительницу. Она приносит немало пользы монастырю, но сама порой страдает от приступов меланхолии.
- Понимаю. Какая жалость, что она не может помочь себе.
- Она готовит отвар из маковых головок, когда на душе особенно тяжело, но даже он, по ее словам, не очень помогает.
Элис сдвинула брови:
- Снадобьями, приготовленными из головок мака, нужно пользоваться крайне осторожно.
- Это верно. - Джоан одарила ее восхищенным взглядом. - Похоже, вы и в самом деле разбираетесь в травах. Уж не решили ли вы пойти по стопам своей матери, миледи?
- Я изучала науку о травах и читала книгу матушки, где она пишет о своих изысканиях, но после ее смерти я занялась, как мне кажется, более интересным делом.
- Понимаю.
- Вопросы философии, а точнее, натуральной философии - вот что меня действительно привлекает. - Элис остановилась и устремила взгляд на высокие грозные скалы за деревней. - Я как раз собиралась кое-что исследовать сегодня утром.
Джоан проследила за ее взглядом:
- Хотите исследовать скалы?
- Да. Я мечтаю увидеть пещеры!..
- Простите меня, мадам, но вряд ли это решение разумно. К тому же, известно ли лорду Хью о ваших намерениях?
- Нет. - Элис лучезарно улыбнулась. - Сегодня утром у него столько дел, и все очень важные. Я предпочла не мешать ему.
- Так-так. - Джоан хотела было что-то добавить по этому поводу, но передумала. - Вы сказали сестре Кэтрин, что война между Ривенхоллом и Скарклиффом невозможна…
- Да.
- Вы совершенно уверены в этом? Все-таки жители поместья достаточно настрадались, и вряд ли они выдержат еще одно испытание.
Элис улыбнулась:
- Не беспокойтесь, лорд Хью сумеет защитить Скарклифф.
- Надеюсь.
Джоан внезапно умолкла, увидев кого-то позади Элис. Девушка почувствовала, как та напряглась. Можно не оборачиваться: и так ясно, что в саду появился Хью.
- Рад, что ваша вера в мои возможности безгранична, миледи, - бесстрастным голосом произнес он. - Хотелось бы и мне быть столь же уверенным в том, что здравый смысл в вас, наконец, возобладает. Мне стало известно, что вы собираетесь исследовать пещеры Скарклиффа?
Элис быстро повернулась: так и есть, Хью нависал над ней, огромный и могучий, точно стены Скарклиффской крепости. Густые черные волосы растрепались на ветру. В янтарных глазах мерцал опасный огонь. Элис редко виделась с Хью в замке, но при каждой встрече ее охватывал необъяснимый трепет.
Сердце громко стучало, и перед глазами все плыло при одном только воспоминании о ночи в Ипстоке, когда он дерзко ласкал ее… Горячая волна затопила ее тело.
Эти воспоминания не давали ей заснуть. Вчера она приготовила себе отвар из ромашки, надеясь, что он поможет ей. И Элис в самом деле уснула, и ей снился сон. Но что это был за сон!
- Вы напугали меня, милорд. - Элис, наконец, справилась с собой и все свое смущение обратила в гнев. - Я не слышала, как вы появились в саду. Кажется, вы собирались утром заняться подсчетами.
- Да, я был занят, очень занят, пока не узнал, что вам взбрело в голову совершить вылазку в пещеры. - Хью повернулся к Джоан и вежливо поклонился:
- Добрый день, мадам.
- Добрый день, милорд. - Джоан переводила взгляд с мрачного лица Хью на сердитое лицо Элис. Она деликатно покашляла. - Рада вашему появлению, милорд. Я и сама забеспокоилась, когда Элис сообщила о своем намерении. Наших мест она совсем не знает, а опасность здесь подстерегает на каждом шагу.
- Вот именно, - кивнул Хью. - И с самой страшной опасностью - со мной - она уже столкнулась. - Он сжал кулаки. - О чем, черт возьми, вы думали, леди?
"Ни за что не позволю себя запугать", - мысленно поклялась Элис и гордо вздернула подбородок.
- Я всего-навсего хотела прогуляться, а заодно посмотреть, нет ли здесь каких-нибудь интересных камешков.
- Ты никогда не пойдешь в пещеры одна. Ты слышишь меня? Никогда!
Элис успокаивающе похлопала его по руке:
- Не тревожьтесь, милорд. Я добилась определенных успехов в изучении натуральной философии. Вот уже много лет я собираю образцы скальных пород. Поверьте, со мной ничего не случится.
- Выслушай меня внимательно, Элис. За пределы деревни без сопровождения ты не выйдешь. Я запрещаю тебе.
- Может быть, вы согласитесь сопровождать меня? Я бы не отказалась от выносливого сильного мужчины, который помог бы мне донести интересные находки.
Хью был настолько поражен ее заявлением, что у него даже мелькнула мысль отменить свое распоряжение, но он быстро справился с собой. Бросив небрежный взгляд на свинцовое небо, Хью заметил:
- Скоро пойдет дождь.
- Сомневаюсь. - Элис тоже посмотрела на небо. - Просто сегодня облачно.
В глазах Хью загорелся хитрый огонек.
- Вы правы, мадам, как можно с вами спорить, вы знаток натуральной философии, кому же верить, как не вам. Я согласен сопровождать вас, куда вам угодно.
- Вот и прекрасно. - Элис почувствовала, как в ней поднимается волна восторга. Невероятным усилием воли ей удалось не показать этого. Она притворилась, будто согласие Хью нисколько не удивило ее.
Джоан облегченно вздохнула:
- Постарайтесь не встретить странствующего монаха, когда окажетесь среди скал. Говорят, он расположился в одной из пещер.
Хью крепко взял Элис за руку.
- А почему Калверт Оксвикский устроил себе пристанище в пещере? - нахмурился он.
Джоан выглядела по-прежнему невозмутимо, и только глаза ее весело вспыхнули.
- Все очень просто: я не позволила ему жить в монастыре. Он, конечно, мог бы найти себе соломенную подстилку в Скарклиффском замке, но воспользоваться вашим гостеприимством, милорд, судя по всему, не отважился.
- Оно и к лучшему, - вставила Элис. - Ни за что бы не дала кров этому отвратительному монаху.
Хью удивленно вскинул брови, но промолчал. До Элис вдруг дошло, что давать или не давать кому-либо приют, решает только Хью. Она ему даже не невеста! Да и хозяйство не ведет.
- Ну что ж, - быстро произнесла она. - Нам пора идти, милорд. Не будем терять время.
Первые капли дождя застали их, когда они карабкались по крутой скале к пещерам.
- Ах, какая неприятность! - Элис тщетно пыталась справиться с капюшоном своей накидки. - Мы промокнем до нитки, если не успеем спрятаться в пещере.
- Я же предупреждал вас о дожде. - Хью схватил ее за руку и мягко втолкнул в темную щель в скале.
- У вас вошло в привычку подчеркивать свою прозорливость в тех случаях, когда ваши суждения оказываются верными, - шутливо набросилась на него Элис.
- Вовсе нет! - Глаза Хью заискрились смехом, когда они, наконец, укрылись от дождя в довольно большой пещере. - Я прав почти всегда, а потому каждый раз обращать внимание на столь незначительные факты слишком утомительно.
Элис не сводила с него восхищенных глаз. Сейчас, с растрепанными, влажными от дождя волосами, он выглядел совсем другим. Более мягким и, может быть, даже ранимым.
Дух захватило от неожиданно вспыхнувшей надежды. Если в Душе Хью есть хоть капелька нежности, он, может, полюбит ее…
Дождь припустил еще сильнее. Где-то вдали прогремел гром.
И словно стремясь развеять ее иллюзии, Хью резким движением отбросил волосы назад. На Элис смотрел жесткий, суровый человек - никакой нежности, и уж тем более уязвимости… В мгновение ока он преобразился в легендарного рыцаря, готового превозмочь любые невзгоды.
Элис слегка улыбнулась:
- Вы невыносимы, милорд.
Хью озадаченно открыл рот. Затем, с любопытством оглядевшись вокруг, сказал:
- Вот мы и в пещере, мадам, вы так хотели сюда попасть.
Элис обвела взглядом мрачные каменные своды и невольно вздрогнула:
- Как здесь темно, вы не находите?
- Н-да, не слишком веселое местечко, - сухо согласился Хью.
Пещера была большой, настолько большой, что в темноте и не разглядеть, где она кончалась. Из-за ливня свет сюда почти не проникал, отчего пещера казалась особенно мрачной. Пахло сыростью. Слышно было, как где-то в глубине пещеры капает вода.
- В следующий раз надо будет захватить с собой факел, - заметила Элис.
- Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?
- Верно. - Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. - Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.
Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.
- Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.
Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.
- В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, - сказала она.
- Возможно, даже Ривенхолл.
Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: "Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг".
"Я же не верю в легенды, - убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. - Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду".
- Так как же, Элис? - спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.
- Что как, милорд? - Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.
- Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?
Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.
- Камень, несомненно, интересный, но необычным его не назовешь. Хотелось бы найти что-нибудь похожее на те глыбы, из которых построен замок. Вот это поистине удивительная горная порода. Никогда не видела ничего подобного.
- Я сейчас говорю совсем не о камнях, черт возьми, и ты прекрасно это понимаешь, - раздраженно бросил он. - Я хочу знать, собираешься ты выходить за меня замуж или нет?
- Боже правый! Милорд, прошло всего три дня после того, как вы попросили меня подумать над вашим предложением. Хочу напомнить вам, что мы оба все время были очень заняты.
- Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу - и только!
- Элберт будет прекрасным слугой, - возразила она. - И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.
Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.
- Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?
Она удивленно вскинула на него глаза:
- Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.
- Но ты находишь их не слишком привлекательными.
- Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.
- Скарклифф станет садом. Вот увидишь!
- Нисколько не сомневаюсь, милорд.
- А замок? - не сдавался он. - Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?
- Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. - Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. - И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.
- Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?
- Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.
- Рад слышать это. - Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. - Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.
- Конечно, милорд, благодарю вас. - Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.
- Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, - заключил Хью.
- Да, милорд, - настороженно отозвалась Элис. - Вполне довольна.
- А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?
Элис раздраженно взмахнула рукой:
- Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.
- Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.
- Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. - Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. - Не хотите отведать свежего хлеба?
Хью сердито взглянул на румяный калач, который она извлекла из узелка:
- Пытаешься уклониться от разговора?
- Вы очень наблюдательны, сэр.
- Элис, я привык действовать решительно, тянуть время не в моих правилах.
- Я это уже поняла, милорд. - Элис отломила кусок и подала его Хью. - Но сейчас, боюсь, вам придется набраться терпения.
Принимая хлеб из ее рук, Хью бросил на нее голодный взгляд:
- И как долго вы заставите меня ждать?
- Не могу сказать точно. - Она старательно принялась за еду.
Хью ничего другого не оставалось, как с угрюмым видом тоже заняться хлебом.
В пещере повисла тишина. Только дождь негромко шуршал по камням.
Элис немного расслабилась. Хью решил все-таки оставить вопрос о браке. На время, конечно. Она откусила еще один кусок свежего, с хрустящей корочкой хлеба и позволила себе насладиться хотя бы на миг обществом Хью. Так приятно было сидеть с ним в этой пещере и думать, будто они друзья и партнеры, будто вместе они проведут всю свою жизнь. Почему бы и не помечтать? В ее фантазиях нет ничего предосудительного.
- Элберт скоро разворотит весь замок, - наконец произнес Хью. - Может, стоит поискать на его место кого-нибудь другого, кто лучше справится со своими обязанностями?
Слова Хью вернули Элис на землю, прервав ее сладкие мечты.
- Элберт быстро всему научится. Я говорила с несколькими молодыми людьми, изъявившими желание работать в замке, и он показался мне юношей смышленым и старательным. Дайте ему только время, милорд.
- Тебе легко говорить. Ты обедаешь отдельно, в своих покоях, тебе и не вообразить всей прелести того представления, которое Элберт устраивает каждый раз в большом зале. Уверяю тебя, каждую трапезу он превращает в незабываемое событие.
Элис недовольно взглянула на него:
- Если вы находите, что обедать в зале неприятно, то почему бы вам не последовать моему примеру? Прикажите подавать еду в свои покои. - Элис немного помолчала, а затем, набравшись храбрости, добавила:
- Или присоединяйтесь ко мне, милорд.
- Это невозможно.
Элис залилась краской, обиженная столь недвусмысленным отказом на ее предложение.
- Предложение действительно глупое. Простите. У меня и в мыслях не было переступать границы дозволенного.
- Неужели ты не понимаешь, что хозяин должен делить трапезу со своими людьми? - раздраженно проговорил он.
Элис легонько передернула плечами:
- Какая в том необходимость? Грубая речь и глупые шутки мне, например, портят аппетит. У меня нет ни малейшего желания выслушивать пустую болтовню, пересыпанную крепкими словечками, - ни об оружии и турнирах, ни о победах в былых сражениях и на охоте.
- Совместная трапеза - один из способов поддержания добрых отношений между хозяином и его людьми. - Хью оторвал зубами большой кусок хлеба. - Сильный правитель так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен показать им, что уважает их и высоко ценит их преданность.
- И демонстрирует это за обеденным столом?
- Да. Но это только один из способов достижения цели.
- Ну конечно, теперь все ясно. - Элис улыбнулась, словно удивляясь своей сообразительности. - Но вы же умный человек, милорд, как вы можете терпеть общество невоспитанных мужчин?
- К этому привыкаешь.
- А вот я вряд ли смогла бы каждый день выслушивать пустые разговоры. Не сомневаюсь, вскоре и вы поймете, что ежедневно приносите себя в жертву.
- В жертву? Ты заблуждаешься. Не все же наделены такой тонкостью чувств. Разговоры об оружии и доспехах любому рыцарю не покажутся пустыми, миледи. В конце концов, это дело их жизни.
- А как же грубые шутки, скабрезности и ужасные манеры ваших сотрапезников? Неужели вас это забавляет?
- Это вполне естественно - переброситься парой шуток, когда мужчины собираются вместе отобедать и отведать доброго вина.
- Прекрасно! - Элис яростно вонзила зубки в хлеб.
- Как я уже заметил, это проявление уважения и лояльности. - Хью, поколебавшись, добавил:
- В большинстве домов принято также, чтобы жена всегда присоединялась за столом к мужу.
- Я слышала об этом, но вряд ли найдется леди, которой это доставляло бы удовольствие.
- Она делит трапезу со своими людьми по той же причине, что и хозяин поместья, - сквозь зубы процедил Хью.
Элис прекратила жевать хлеб:
- Для того чтобы выказать уважение и лояльность?
- Да. Она сидит рядом с ним для того, чтобы все видели, что она уважает своего повелителя.
Элис хотела возразить, но поперхнулась куском хлеба. Она закашлялась и начала хватать ртом воздух.