- А почему бы и нет? Даже его люди называют Хью этим именем. Сэр Дунстан, к примеру, считает, что это прозвище как нельзя лучше подходит сэру Хью. Дескать, он никогда не упустит случая отправиться на поиски приключений и любой ценой добивается своего.
- А еще о нем говорят, что его клятва прочнее, чем цепь из испанской стали. И это единственное, что сейчас важно для меня. - Элис нетерпеливо взмахнула рукой. - Хватит болтать. Я должна выполнить свою часть сделки.
Бенедикт недоуменно взглянул на нее:
- Что ты имеешь в виду? Ты уже привела сэра Хью в Ипсток, назвала имя трубадура, похитившего зеленый кристалл. Чего же еще?
- Все не так просто, как кажется на первый взгляд. Не забывай, только мы с тобой можем опознать трубадура Гилберта. Никто из отряда Хью никогда не видел его.
Бенедикт раздраженно передернул плечами:
- Сэр Хью проведет расследование и сам разыщет трубадура.
- А если Гилберт объявится здесь под другим именем?
- С какой стати, Элис? - воскликнул Бенедикт. - Он же не знает, что сэр Хью разыскивает его!
- Мы не можем быть в этом уверены. - Элис на секунду задумалась. - Мы выследим Гилберта в толпе. Наверняка он околачивается где-то поблизости. Остается только молить Бога, чтобы он не успел продать мой зеленый кристалл, иначе дело значительно осложнится.
Бенедикт все не мог поверить в серьезность ее намерений:
- Элис, ты действительно собираешься в одиночку искать Гилберта?
- Ты можешь сопровождать меня, если пожелаешь.
- Я о другом… Ты обсуждала свой план с сэром Хью?
- Нет, да и какое это имеет значение? - Элис умолкла, заметив Дунстана, бодрой походкой шагавшего к ним по изумрудной траве.
Она никогда не видела старого воина в таком приподнятом настроении. Его обычно суровое лицо сейчас светилось неподдельным воодушевлением. У бедра он держал только что начищенный до блеска шлем. Дунстан приблизился.
- Миледи, - подчеркнуто вежливо приветствовал воин Элис. Он ее недолюбливал, и это было совершенно очевидно.
- Сэр Дунстан, - не менее вежливо отозвалась девушка. - Вы выглядите так, словно собрались на войну.
- Боюсь разочаровать вас, но я собрался всего лишь на рыцарские состязания.
- Вы будете участвовать в турнире? - удивилась Элис. - Нас, кажется, привели сюда дела, а не развлечения.
- Планы изменились.
- Изменились?! - Элис изумленно распахнула глаза. - А сэр Хью знает об этом?
- А кто, по-вашему, решил их изменить? - сухо осведомился Дунстан и, повернувшись к Бенедикту, сказал:
- Нам потребуется помощник, чтобы позаботиться о лошадях и оружии. Сэр Хью утверждает, что вы справитесь с этим заданием.
- Я? - опешил Бенедикт.
Элис нахмурилась:
- Мой брат не обучен обращению с оружием, доспехами и боевыми лошадьми.
Дунстан похлопал Бенедикта по плечу:
- По мнению сэра Хью, случай для первого урока как нельзя более подходящий.
Бенедикт покачнулся от дружеского жеста и, чтобы не упасть, оперся на палку.
- Боюсь, меня это не слишком интересует… Дунстан ухмыльнулся:
- Хочу кое-что сообщить вам, юный Бенедикт. Теперь вы человек сэра Хью, а ваш новый хозяин считает неразумным держать людей, которые не обучены должным образом и не принесут пользы в случае осады.
- Осады? - ужаснулась Элис. - Эй, вы! Я не позволю подвергать опасности моего брата.
Бенедикт исподлобья взглянул на сестру:
- Мне не нужна нянька, Элис.
- Разумеется, юноша, она вам не нужна. - Дунстан с вызовом посмотрел на Элис. Выражение его лица недвусмысленно говорило, что, по его мнению, в этом маленьком поединке выиграл он. - Ваш брат скоро станет настоящим мужчиной. Пришло время ему научиться всем премудростям мужской науки.
- Но он намерен изучать право, - возмутилась Элис.
- Если он решил заняться правом, то должен уметь постоять за себя. Врагов, как я понимаю, у него будет предостаточно.
- А теперь послушайте меня. - Элис начала терять терпение. - Я не хочу…
Дунстан не дал ей договорить:
- За мной, Бенедикт. Я провожу вас к шатрам и познакомлю с оруженосцами.
Бенедикт почувствовал, что помимо своей воли заинтригован.
- Что ж, я согласен.
- Ты останешься со мной, Бенедикт. Ты слышишь меня? - не на шутку распалилась Элис.
Дунстан расхохотался:
- Кто знает, Бенедикт, возможно, сэр Хью и сам Примет участие в турнире. Почему бы ему не выбрать вас личным оруженосцем?
- Вы действительно так думаете? - загорелся юноша.
- Боже милостивый! - Элис не верила своим Ушам. - Только не говорите мне, что сэр Хью станет тратить драгоценное время на какой-то дурацкий турнир.
В ответ Дунстан послал ей покровительственную Улыбку:
- Вам, как и Бенедикту, предстоит еще многому научиться, леди Элис. Само собой разумеется, сэр Хью примет участие в сегодняшних состязаниях. Здесь Винсент Ривенхоллский!..
- Это еще кто? - потребовала разъяснений Элис. - Какое отношение он имеет к лорду Хью?
Дунстан вскинул кустистые брови:
- Ни капли не сомневаюсь, что ваш жених в скором времени сам все объяснит вам, миледи. Это дело личное, и уж конечно говорить об этом должен не я. А теперь прошу прощения, но у нас с Бенедиктом впереди много работы.
- Постойте! - воскликнула Элис. - Меня совсем не устраивает такой ход событий.
- Все свое недовольство и жалобы предъявите сэру Хью, - пробормотал Дунстан. - Пойдемте, Бенедикт.
- Подождите! - приказала Элис. - Бенедикт нужен мне самой. Мне потребуется его помощь.
- Но, Элис… - Бенедикт был явно разочарован.
- Сегодня днем Бенедикт вам вряд ли понадобится, - возразил Дунстан.
Она бросила на него испепеляющий взгляд:
- Извольте объясниться, сэр Дунстан, что вы имеете в виду?
- Ну как же… - Дунстан улыбнулся ей невинной улыбкой. - Вас ждут дела крайней важности.
- Какие еще дела? - ледяным тоном спросила она.
- По-моему, здесь все яснее ясного. Если уж вы стали невестой сэра Хью, то наверняка захотите увидеть, как ваш будущий господин будет демонстрировать свое рыцарское искусство во время состязаний.
- У меня нет ни малейшего желания смотреть на глупые игры.
- Чепуха! Все леди любят наблюдать за турнирными сражениями.
И прежде чем Элис успела излить на него очередную порцию гневных обвинений, Дунстан, подхватив Бенедикта под руку, поспешил к шатрам - на другой конец огромной поляны, где должно было развернуться главное действо. Рыцари, оруженосцы и тяжеловооруженные воины - все готовились к предстоящим состязаниям.
Элис была в бешенстве. Неужели сэр Хью решил изменить свои планы только для того, чтобы принять участие в рыцарском турнире? В этом нет ни капли здравого смысла!
Когда Дунстан и Бенедикт скрылись в толпе, Элис резко повернулась и решительно направилась к черному шатру. Она отыщет Хью и выложит ему все, что о нем думает. Что за глупость: участвовать в турнире в то время, когда их ждут важные дела!
Внезапно она вынуждена была остановиться - дорогу ей преградил огромный черный боевой конь. Она сразу поняла, кто его хозяин. Да и разве можно было усомниться? Могучие копыта, мускулистые плечи и крупная голова с пышной черной гривой могли принадлежать только статному жеребцу сэра Хью. Запах хорошо смазанной стали и кожи щекотал ей ноздри.
Элис заморгала при виде лат. Ее взгляд скользнул вверх. Впервые Хью предстал перед ней в доспехах. Кольчуга из плотно пригнанных металлических колец сверкала на ярком солнце. У бедра рыцарь держал шлем.
Хью всегда выглядел грозно, внушая окружающим страх, но сегодня, когда он показался перед ней в полном боевом облачении, от одного взгляда на Хью Безжалостного стало не по себе. Элис, заслонившись рукой от солнца, посмотрела ему в лицо.
- Я слышал, среди светских дам появилось новое модное увлечение - дарить своим рыцарям какой-нибудь талисман в знак особого расположения, с тем чтобы они могли носить его с собой на турнирах, - спокойно проговорил Хью.
Элис набрала в легкие побольше воздуха и собралась с духом. "В конце концов, я очень разгневана, - напомнила она себе, - и должна вести себя соответствующе".
- Вы, конечно же, не собираетесь принять участие в состязаниях, милорд?
- Но, Элис, если я останусь в стороне, все сразу же это заметят. По-моему, не следует вызывать ненужных подозрений относительно истинной цели своего приезда. Стратегическая хитрость как раз состоит в том, чтобы ничем не выделяться среди других рыцарей. Понимаете?
- Но зачем тратить впустую время на эти глупые игры, взгромоздившись верхом на, лошадь, когда для вас гораздо важнее сейчас выследить трубадура Гилберта!
- Глупые игры?
- Вот именно, если желаете знать мое мнение.
- Понимаю. Хотя большинство дам получают истинное наслаждение, наблюдая за турниром… - Хью намеренно выдержал долгую паузу, а затем продолжил:
- Особенно если их господин участвует в состязаниях.
- Наверное, кому-то и нравится подобное развлечение, но меня это никогда не привлекало.
- Так вы даруете мне знак своего расположения?
Элис с подозрением взглянула на него:
- Какой еще знак?
- Шарфик, ленту или тесьму.
- Неужели это вам так необходимо, милорд? - Элис покачала головой. - Представляю! Отдам я шарфик чистой шерсти или красивую шелковую ленту, а вы будете носиться по полю с дорогой вещицей по уши в грязи. Спрашивается, что останется от так называемого талисмана? Жалкая грязная тряпица?
- Возможно. - Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом. - И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.
- Чего ради, сэр? - возмутилась девушка.
- Потому что от нас этого ждут, - спокойно заметил Хью. - В конце концов, мы помолвлены.
- Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?
- Да.
- А как же мой зеленый камень?
- Всему свое время, - мягко ответил Хью.
- Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.
- Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.
- Что еще за дело, ради всего святого? - требовательно спросила Элис.
- Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире. - Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.
- Нет, я решительно ничего не понимаю. - Она смотрела на него во все глаза. - Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?
- Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.
- Вы, оказывается, тщеславны, - рассердилась Элис. - Я думала, вы выше этого.
- Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.
У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.
- Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.
- Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. - Хью протянул руку. - Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.
- Вы невыносимы! - Элис критически оглядела свой наряд. - Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.
- Именно так.
- И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.
- Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.
Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него - сущий пустяк.
- Хорошо. - Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. - Возьмите.
- Благодарю вас. - Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. - Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.
- Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, - гневно произнесла Элис. - У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.
- Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?
- Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.
Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.
- Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. - И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.
- Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! - закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.
Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.
Глава 6
Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.
- Как же много здесь трубадуров, - произнесла Элис. - Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.
Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.
- Хотите еще чего-нибудь, миледи?
- Нет.
Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:
- А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…
Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок - уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.
Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе - задача не из легких.
Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.
Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакого - Элис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидра - вот и весь результат.
Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.
- Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!
Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.
- Отличный товар, миледи. Только посмотрите. - Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.
Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманники - обычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.
- Нет-нет, не бойтесь, благородная леди. - Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее. - Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?
Элис с облегчением вздохнула:
- Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.
- А может, вы подарите его своему повелителю? - предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его. - Хороший кинжал всегда пригодится воину.
- У сэра Хью хватает оружия, - возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.
- Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!
Элис нехотя рассматривала кинжал:
- Где ты его взял?
- Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка… хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно, - без запинки выпалил Фалк. - А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.
- Придумай другую байку, получше, парень.
- Ну ладно, - со стоном сдался Фалк. - Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.
- А по-моему, более правдиво звучит другое объяснение: ты стащил его из оружейной лавки.
- Нет, нет, как можно, миледи! Даю голову на отсечение, клинок попал ко мне честным путем. - Фалк перевернул кинжал так, чтобы была видна инкрустация на рукоятке. - Нет, вы только посмотрите, какая красота. Камни, должно быть, все настоящие!
Элис насмешливо улыбнулась в ответ:
- Со мной эти штучки не пройдут, и не старайся. К тому же в моем кошельке позвякивает всего несколько монет, и истратить их я собираюсь на кое-что более полезное, чем твой кинжал.
Фалк изобразил на лице ангельскую улыбку:
- И как же собирается истратить свои монетки благородная леди? Только дайте мне знать - и все будет исполнено. Заплатите - и вам не придется пачкать свое красивое платье, таскаясь по грязным лавкам.
Элис задумчиво смотрела на него:
- Очень любезно с твоей стороны.
Он шутливо отвесил ей галантный поклон:
- Счастлив служить вам, миледи.
Почему бы и нет, этот малый вполне может ей пригодиться, решила Элис.
- В чем я действительно нуждаюсь, так это в кое-каких сведениях.
- Сведениях? - Фалк мигом спрятал кинжал в рукав туники. - Чего же проще? Мне частенько приходилось продавать сведения. Вы не поверите, какой огромный спрос на этот товар. А что вас, собственно, интересует?
Элис в очередной раз принялась рассказывать историю, припасенную для торговцев.
- Я ищу одного трубадура, очень красивого, с длинными темно-русыми волосами, небольшой бородкой и светло-голубыми глазами. Он носит желто-оранжевую тунику. Я слышала, как он поет, и хотела бы послушать еще, но никак не могу разыскать его среди толпы. Ты случайно не встречал его?
Фалк склонил голову набок и проницательно посмотрел на Элис:
- Уж не влюблены ли вы в этого трубадура? Элис уже собралась негодующе затрясти головой, однако вовремя спохватилась и испустила, как она надеялась, страдальческий вздох:
- Он такой миленький!
Фалк раздраженно фыркнул:
- Смею заметить, вы не одиноки в своем мнении. И что особенного, ради святого Ансельма, вы находите в трубадурах, никак не пойму. Все хорошенькие женщины сразу падают в обморок к его ногам. Элис замерла:
- Значит, ты его видел?
- Видел, видел я вашего поэта. - Фалк презрительно повел плечами. - Красивая у него туника, точно, как вы ее описали. Мне тоже нравится желтое и оранжевое…
- Где же ты видел его? - нетерпеливо перебила Элис.
- Вчера вечером он сидел с рыцарями у костра и развлекал их своими песнями. А я случайно оказался поблизости.
- Уж не тогда ли ты споткнулся об этот якобы оброненный кинжал? - вежливо осведомилась Элис.