Лили не смогла бы объяснить, зачем искала отца. Если он так мало ожидал от нее, то она от него ожидала еще меньше. В детстве она безжалостно сердила его, к примеру, прокрадывалась в кабинет, донимала вопросами… иногда, пытаясь что-нибудь написать, проливала чернила на стол. Ей потребовались годы, чтобы смириться с непреложным фактом: отца не интересуют ни она сама, ни ее вопросы, ни ее мысли, ни ее поведение, плохое или хорошее. Она всегда стремилась понять причину его безразличия. Довольно долго она считала виноватой в этом себя. Прежде чем уехать из дому, Лили рассказала о своих душевных терзаниях Тотти, и та успокоила ее.
"Нет, дорогая, он всегда был таким, – примирительно проговорила она. – Твой отец нелюдим. Но он отнюдь не жесток. Другие отцы бьют своих детей за непослушание! Тебе повезло, что у тебя такой мягкий отец".
Лили же полагала, что безразличие отца по своей жестокости почти сродни порке. Сейчас отсутствие любви с его стороны больше не ставило ее в тупик и не возмущало, а лишь наполняло сожалением и грустью.
– Прости за то, что я вела себя беспечно, – сказала Лили, пытаясь подобрать нужные слова. – Возможно, если бы я была мальчиком, мы бы с тобой нашли общий язык. Я была упрямой бунтаркой… наделала кучу ошибок… если бы ты только знал все, то стыдился бы меня гораздо больше, чем сейчас. Но и ты, папа, тоже должен попросить прощения. Ты так и остался для меня чужим. С детства мне пришлось самостоятельно пробивать себе дорогу. А тебя никогда не было рядом. Ты никогда не наказывал меня и не сердился, как будто не признавая моего существования. Мама хотя бы плакала… – Она провела рукой по волосам и вздохнула. – Каждый раз, когда мне нужно было на кого-то опереться, мне следовало бы бежать к тебе. Но ты был занят своими книгами и философскими трактатами. У тебя, папа, мозги истинного ученого. – В глазах Джорджа отразились протест и укор. Лили грустно улыбнулась. – Я просто хотела сказать тебе, что, несмотря на все… я все еще люблю тебя. Жаль-жаль, что ты не можешь сказать то же самое.
Лили подождала, пристально глядя на отца. Ее изящные руки были сжаты в кулаки. Однако ответом ей послужило молчание.
– Прости меня! – небрежно бросила она. – Мама, наверное, с Пенелопой. Передай им, что я люблю их. До свидания, папа! – Круто повернувшись, она вышла.
Спускаясь по роскошной лестнице со множеством лестничных площадок, Лили изо всех сил старалась не давать волю своим чувствам. Она с сожалением осознала, что ей не суждено еще раз побывать в Рейфорд-Парке.
Удивительно, она уже успела полюбить этот величественный особняк, отделанный в классическом стиле. Какая жалость! Если бы не дурной характер Алекса, любая женщина была бы счастлива стать здесь хозяйкой.
Попрощавшись с дворецким и двумя экономками, устремившими на нее сочувственные взгляды, Лили вышла на крыльцо. Слуги укладывали в карету последние саквояжи. Сощурившись от яркого солнца, она посмотрела вдаль и в конце подъездной аллеи увидела худенькую фигурку. Это был Генри, возвращавшийся из деревни, где он играл с детьми. В руке у него была палка, и он беспечно размахивал ею.
– Слава Богу! – с облегчением выдохнула Лили. Она поманила его к себе, и Генри ускорил шаг. Подойдя поближе, он вопросительно взглянул на нее. Лили заботливо убрала золотистые локоны, упавшие ему на лоб. – Я боялась, что ты опоздаешь, – сказала она.
– Что это? – Генри указал на карету. – Опоздаю к чему?
– К прощанию, – грустно улыбнулась Лили. – У нас с твоим братом произошла ссора. Теперь я должна уехать.
– Ссора? Из-за чего?
– Я уезжаю в Лондон, – не ответила на вопрос Лили. – Жаль, старина, что я не успела научить тебя всем моим карточным трюкам. Надеюсь, в один прекрасный день наши пути пересекутся. – Она с сомнением пожала плечами. – Возможно, у Крейвена… Знаешь ли, я провожу там много времени.
– У Крейвена? – с благоговейным восторгом повторил мальчик. – Вы не рассказывали мне об этом.
– Ну, мы большие друзья с владельцем клуба.
– С Дереком Крейвеном?
– Значит, ты слышал о нем? – Лили едва заметно улыбнулась.
Она знала, что Генри проглотит наживку. Так и случилось. Ни один дерзкий, смышленый мальчишка не сможет устоять против искушения побывать в запретном мире мужчин на Сент-Джеймс-стрит.
– А кто не слышал? Ну и жизнь у него! Крейвен знаком с самыми богатыми и могущественными людьми Англии. Он легенда! Самый важный человек в Англии… не считая, конечно, короля.
Лили рассмеялась:
– Я бы так не сказала. Будь Дерек здесь, он бы наверняка объяснил, что при нынешнем порядке вещей он Лишь крохотная капля в огромном море. Однако у него довольно приятное игорное заведение.
– В школе мы с ребятами много мечтали, что когда-нибудь пойдем к Крейвену, будем играть в карты и встречаться там с женщинами. Конечно, это будет не скоро. Но когда-нибудь мы там повеселимся… – Генри тоскливо вздохнул и замолчал.
– Почему когда-нибудь? – тихо спросила Лили. – Почему не сейчас?
Мальчик изумленно уставился на нее:
– Да меня даже не пустят на порог! В моем возрасте…
– Естественно, двенадцатилетнего мальчика никогда не впустят внутрь, – согласилась Лили. – Дерек придерживается очень строгих правил на этот счет. Но он сделает все, что я попрошу. Если бы ты был со мной, ты мог бы своими глазами взглянуть на игорные залы, отведать блюда французской кухни и познакомиться с одной или двумя девушками. – Она озорно усмехнулась. – Даже смог бы пожать руку Дереку – он утверждает, что его рукопожатие приносит удачу.
– Да вы шутите!.. – недоверчиво протянул Генри, но его синие глаза загорелись надеждой.
– Я? Езжай со мной в Лондон и проверь. А твоему брату мы, разумеется, ничего не скажем. Только тебе придется спрятаться в моей карете. – Она подмигнула ему. – Поехали к Крейвену, Генри. Обещаю, это будет самым настоящим приключением.
– Алекс убьет меня!
– Да, он рассердится. Не сомневаюсь в этом ни минуты.
– Но он не побьет меня, – задумчиво проговорил Генри. – Особенно после тех издевательств, что я терпел в этой чертовой школе…
– Тогда чего тебе бояться?
На лице мальчика появилась ликующая улыбка:
– Ничего!
– Итак, по местам! – со смехом скомандовала Лили и шепотом добавила:
– Постарайся, чтобы никто, в том числе и кучер, тебя не видел. Ты даже не представляешь, как я буду разочарована, если тебя поймают…
* * *
Она уехала. Алекс стоял у окна библиотеки, глядя вслед карете, удалявшейся по аллее. Однако ожидаемое облегчение не наступало. Наоборот, в его душе постепенно образовывалась пустота. Он рыскал по дому, как тигр по клетке, словно пытаясь освободиться от чего-то… от чего-то… если бы знать, от чего именно! В доме стояла неестественная тишина, такая же, что и всегда… до ее приезда.
Отныне не будет споров, недоразумений, глупых выходок. Алекс продолжал надеяться, что с минуты на минуту к нему вернется хладнокровие.
Охваченный угрызениями совести, он понимал, что надо навестить Пенелопу. Его пьяная вспышка ярости напугала ее. Поднимаясь по лестнице, Алекс поклялся себе, что с этого дня он станет олицетворением терпения. Он сделает все возможное, чтобы доставить удовольствие Пенелопе. Алекс представил себе их будущую семейную жизнь – долгую, размеренную, предсказуемую. Его губы тронула едва заметная улыбка. Любой согласится, что женитьба на Пенелопе – правильный шаг.
Подойдя к ее комнате, он услышал душераздирающие рыдания и голос, такой живой и страстный, что ему на секунду показалось, будто это Лили. Но голос был мягче и выше, чем у Лили.
– Я люблю его, мама… – всхлипывала Пенелопа. – Я всегда буду любить Закари! Если бы я была такая же храбрая, как Лили, я бы вернулась к нему и ничто не остановило бы меня!
– Ну что ты, что ты! – увещевала Тотти. – Не говори так! Будь благоразумной, дорогая. Ты станешь леди Рейфорд и навсегда обеспечишь свое будущее – и будущее своей семьи. Мы с отцом желаем тебе только добра, так же как и лорд Рейфорд.
– С-сомневаюсь, – сквозь рыдания возразила Пенелопа.
– Я была права, – продолжала Тотти. – Во всем виновата твоя сестра. Тебе известно, что я всем сердцем люблю Вильгемину, но она не успокоится, пока не сделает несчастными всех вокруг. Мы должны извиниться перед лордом Рей-фордом. Это воспитанный, уравновешенный человек… с трудом верится, что Лили могла довести его до такого состояния! Нельзя было оставлять ее здесь.
– Она права во всем! – воскликнула Пенелопа. – Она знает, как мы с Закари любим друг друга… Ах, если бы я не была такой робкой…
Алекс пошел прочь от двери. Его руки сами собой сжались в кулаки, на лице играла усмешка. Он бы с радостью обвинил во всем Лили, как это сделала Тотти, но не мог. Вся вина лежала на нем, и исходила она из его внезапно утраченной власти над собой, из пробудившегося желания завладеть тем, что он никогда не будет иметь.
* * *
Весь путь до Лондона Генри неутомимо перечислял все бескорыстные и самоотверженные поступки старшего брата. Лили не оставалось ничего иного, как слушать его, и она призвала на помощь всю свою выдержку, которая, как потом выяснилось, оказалась безграничной. Генри сидел напротив и рассказывал, как Алекс снимал его с дерева, когда он забрался слишком высоко, как Алекс учил его плавать в озере. Он в подробностях описал бесконечные вечера, когда они играли в солдатиков и Алекс помогал ему находить кратчайший путь к победе…
– Генри! – наконец перебила его Лили. Выдавив из себя улыбку, она процедила сквозь зубы:
– У меня сложилось впечатление, будто ты пытаешься убедить меня в чем-то. Не в том ли, что твой брат вовсе не бессердечный негодяй, каким он кажется на самом деле?
– Да, в этом, – признался Генри, потрясенный ее проницательностью. – Точно! О, мне известно, каким иногда бывает Алекс, но он отличный парень! Хоть убейте, если это не так!..
Лили не удержалась от смеха:
– Дорогой мой, не имеет значения, что я думаю о твоем брате!
– Но если бы вы знали Алекса, хорошо знали его, он бы вам понравился. Ужасно!
– Я вообще не хочу ничего знать о нем. С меня достаточно!
– Я рассказывал вам о щенке, которого он подарил мне на Рождество, когда мне было семь лет?..
– Генри, зачем ты так настойчиво пытаешься пробудить во мне добрые чувства к своему брату?
Генри улыбнулся и опустил глаза. Казалось, он тщательно обдумывает ответ.
– Вы же хотите помешать Алексу жениться на Пенелопе, так?
Лили смутилась. Очевидно, она совершила ту же ошибку, что и все взрослые, недооценив ум ребенка. Генри очень проницательный мальчик. Естественно, он быстро разобрался во всем и понял, какие отношения складываются между его братом и Лоусонами.
– Почему ты так решил? – осведомилась Лили.
– Вы, взрослые, очень громко спорите, – ответил Генри. – Да и слуги судачат.
– Ты будешь сожалеть, если мне удастся расстроить свадьбу?
Мальчик покачал головой:
– О, Пенелопа хорошая. Лучше других девушек. Но Алекс не любит ее. Так, как любил…
– Каролину, – подсказала ему Лили. Каждый раз, когда кто-то упоминал это имя, в ее душе поднималось очень неприятное чувство. Ну что такого особенного было в этой распрекрасной Каролине, если Алекс до сих пор сходит по ней с ума? – Генри, ты помнишь ее?
– Да, отлично. Хотя тогда я был мальчишкой.
– А теперь ты достиг преклонного возраста… Сколько тебе, одиннадцать? Двенадцать?
– Двенадцать, – улыбнулся Генри. – А знаете, вы очень похожи на нее. Только красивее. И старше.
– Ну-ну, – усмехнулась Лили, – никак не пойму, обидеться на тебя или принять твои слова за комплимент? Расскажи, как ты относился к ней.
– Она нравилась мне. Каролина была жизнерадостной девчонкой. В отличие от вас она никогда не доводила Алекса. И умела рассмешить его. А сейчас он почти никогда не смеется.
– Жаль, – рассеянно произнесла Лили, вспомнив, как улыбнулся Алекс, когда они играли в карты. Улыбка была быстрой, но ослепительной.
– Вы собираетесь выйти за Дерека Крейвена? – робко спросил Генри, притворяясь равнодушным.
– О Боже, нет!
– Вы могли бы выйти за Алекса после того, как избавитесь от Пенелопы.
Лили от души рассмеялась:
– Избавиться от нее? Господи, послушать тебя, так я намерена утопить ее в Темзе! Во-первых, мой дорогой, я вообще никогда ни за кого не выйду. А во-вторых, твой брат мне даже не нравится.
– Но разве я не рассказывал вам, что в детстве ужасно боялся темноты, а Алекс приходил ко мне и…
– Генри! – предостерегающе проговорила Лили.
– Ну дайте мне закончить эту историю, – настаивал мальчик.
Лили со стоном положила голову на сафьяновую подушку, а Генри продолжил свое повествование о добродетелях Алекса Рейфорда.
* * *
Дерек и Уорти склонились над столом в главном игорном зале. Перед ними лежала кипа бумаг и записей, касающихся предстоящего маскарада. Дом решено было украсить в стиле древнеримского храма – это единственное, что не вызвало у них споров. Дерек хотел, чтобы бал отразил грандиозность римской цивилизации времен расцвета, но уже накануне упадка. К сожалению, их с Уорти взгляды на то, как достичь этой цели, не совпадали.
– Ладно, ладно! – наконец сказал Дерек, гневно блестя зелеными глазами. – Ставьте колонны, вешайте серебряные сваги <Ткань, задрапированная полукругом.> на стены, но тогда я поступлю по-своему с девицами.
– Покрасите их в белый цвет и замотаете простынями, чтобы они походили на статуи? – язвительно осведомился Уорти. – И что же они будут делать весь вечер?
– Стоять на своих роскошных пьедесталах!
– Они не смогут стоять неподвижно больше десяти минут.
– Они будут делать то, за что я им плачу!
– Мистер Крейвен! – обычно спокойный голос Уорти зазвенел от негодования. – Даже если бы ваша идея была осуществима – а это отнюдь не так, – дом бы выглядел кричащим и жутким, что не соответствует хорошо известным стандартам клуба.
Дерек нахмурился:
– Что, черт побери, вы имеете в виду?
– Он имеет в виду, – раздался позади них веселый голос Лили, – что твой дом будет выглядеть безвкусно и вульгарно.
Хмурое лицо Дерека смягчилось, и он повернулся к Лили. Одетая в бледно-сиреневое платье с серебряной вышивкой, она напоминала карамельку. Дерек подхватил ее на руки и закружился с ней по комнате.
– А вот и наша мисс Цыганочка наконец-то вернулась из деревни! – воскликнул он. – Ну как, Вулвертон понес заслуженное наказание?
– Нет, – ответила Лили, подняв глаза к небу. – Но все еще впереди. – Знакомая атмосфера клуба действовала на нее успокаивающе, и она, облегченно переведя дух, огляделась по сторонам. – Уорти, красавчик, как вы тут без меня?
Уорти, невысокий, в очках, улыбнулся:
– Всего лишь сносно. А вы, мисс Лоусон, выглядите как всегда потрясающе. Прикажете подать вам что-нибудь?
– Нет-нет! – отказалась Лили. – Месье Лабарж захочет, чтобы я отведала все его пудинги и пироги, приготовленные за последние дни.
– Тебе это не повредит, – отметил Дерек. – Ты совсем стала птичкой-невеличкой. Пойдем! – Он обнял ее за худенькие плечи и отвел в угол. – У тебя жуткий вид, – добавил он.
– Кажется, сегодня все так считают, – сухо проговорила Лили.
От пристального взгляда Дерека не укрылся ни лихорадочный румянец на ее щеках, ни плотно сжатые губы.
– В чем дело, милая?
– Вулвертон просто невозможен, – ответила Лили. – Я перехожу в наступление.
– В наступление? – повторил Дерек, не спуская с Лили внимательного взгляда.
– Для начала я похитила его младшего брата.
– Что? – Дерек посмотрел, куда указывала Лили, и в дальнем конце комнаты увидел красивого светловолосого мальчугана, который озирался по сторонам, с восхищением разглядывая роскошную обстановку. – Хвеликий Боже! – изумленно выдохнул он.
– Великий, – поправила его Лили. – Я устроила ловушку Вулвертону. А Генри – наживка. – В ее взгляде сквозил вызов.
– На этот раз у тебя получилось, – тихо произнес Дерек, но таким тоном, что у Лили мурашки побежали по спине.
– Я хочу, чтобы ты взял Генри к себе, Дерек. Ради меня. Только на одну ночь.
Дружелюбия Крейвена как не бывало. Его взгляд стал холодным как лед.
– Я никогда не пущу детей в свой клуб!
– Генри такой ангел! У тебя не будет с ним хлопот.
– Нет.
– Ну хотя бы пойди и поздоровайся с ним, – взмолилась Лили.
– Нет!
– Пожалуйста, Дерек. – Она потянула его за руку. – Генри так радовался возможности познакомиться с тобой! Он считает тебя самым важным лицом в Англии после короля.
Дерек прищурился.
– Пожалуйста, – вкрадчиво проговорила Лили.
– Ладно, – наконец согласился он. – Я поздороваюсь с ним – и чтоб его ноги здесь больше не было.
– Спасибо. – Лили одобрительно похлопала его по руке. Бормоча что-то себе под нос, Дерек позволил ей подвести себя к ожидавшему Генри.
– Мистер Крейвен, – сказала Лили, – я хотела бы представить вам лорда Генри Рейфорда, младшего брата графа Вулвертона.
Растянув губы в своей самой учтивой улыбке, которую он обычно приберегал для особ королевской крови, Дерек любезно поклонился Генри:
– Добро пожаловать в клуб Крейвена, милорд.
– Здесь даже лучше, чем я представлял! – воскликнул Генри и, схватив руку Дерека, с чувством затряс ее. – Потрясающе! Здорово!
Он принялся обследовать зал, как любопытный щенок. Его маленькая рука нырнула в бочонок с фишками для криббиджа, потом скользнула по изящным спинкам стульев в стиле ампир. Наконец он почтительно, словно это был алтарь, приблизился к игорному столу.
– Вы играете? – спросил Дерек, которого несколько смягчил энтузиазм мальчика.
– Не очень хорошо. Но мисс Лоусон обучает меня. – Генри восторженно покачал головой. – Даже не верится, что я здесь! В клубе Крейвена. На этот дом, наверное, ушла чертова прорва денег! – Он устремил на Дерека благоговейный взгляд. – Вы удивительный человек! Только гений способен на такое.
– Гений? – хмыкнул Дерек. – Вовсе нет.
– Но вы действительно гений! – настаивал Генри. – Как представлю, что вы начали с нуля и достигли таких высот… Клуб Крейвена самый знаменитый в Лондоне. Голову даю на отсечение – вы гений! Мы с ребятами в школе всегда восхищались вами. Никто из живущих на земле не сравнится с вами!
Это уж слишком, подумала Лили.
Что же касается Дерека, то его расположение к мальчику росло с каждой минутой.