Алекс прищурился, его лицо стало грозным.
– Ты уверен?
– Боже мой, – изумился Росс, – да ты рассердился! Даже побагровел от злости. Распалился, закусил удила. Раздосадованный, негодующий…
– Иди к черту!
Росс весело улыбнулся:
– Раньше я никогда не видел тебя в такой ярости. Что, ради всего святого, происходит?
– А происходит то, – рявкнул Алекс, – что я придушу любого, кто приблизится к ней хоть на шаг!
– Тебе придется биться с половиной населения Лондона.
Только сейчас Алекс обратил внимание на спокойное удовлетворение в глазах кузена и понял, что тот намеренно дразнит его.
– Чтоб ты провалился!
– Ты уже начал беспокоить меня, – серьезно проговорил Росс. – Только не уверяй меня, что у тебя есть какие-то чувства. Лили не из тех, кого можно удержать надолго. Едва ли ее можно назвать домоседкой. Однако она благоразумна. Не превращай эту кратковременную связь в нечто большее.
Алекс взял себя в руки и, пряча гнев за внешним спокойствием, произнес:
– Уезжай, пока я не прикончил тебя.
– Лили зрелая, опытная женщина. Она обведет тебя вокруг пальца. Я только предупреждаю тебя. Ты уже побывал в аду и вернулся – мне бы не хотелось, чтобы ты еще раз совершил это путешествие. Вряд ли ты понимаешь, что именно представляет собой Лили Лоусон.
– Не понимаю? – тихо осведомился Алекс. – А кто-нибудь понимает?
– Почему бы не спросить об этом Дерека Крейвена? – предложил Росс, зорко наблюдая за кузеном, дабы убедиться, попала ли стрела в цель.
Но Алекс изумил его тем, что от души рассмеялся:
– Крейвен тут ни при чем, Росс! Во всяком случае, больше ни при чем. А тебе я отвинчу башку, если ты хоть раз попробуешь заигрывать с Лили. Пошли в дом. Твой визит близится к завершению.
Росс поспешил за ним:
– Только скажи, долго ли ты намерен держать ее при себе?
Алекс стремительно шагал вперед и улыбался.
– Найди себе женщину, Росс. Ты потеряешь время, если будешь ждать Лили.
* * *
Сент-Джеймс-стрит была запружена экипажами – гости съезжались на маскарад в клуб Крейвена. Маскарадные костюмы искрились в ярком свете фонарей и полной луны, а экзотичные плюмажи отбрасывали причудливые тени на тротуар. Из окон особняка лились звуки музыки – от бодрых полонезов до чарующих вальсов.
Любой бал всегда являлся поводом для проявления роскоши и чрезмерности как в одежде, так и в поведении, но маски доводили чувственный накал до опасного предела. Маски позволяли людям делать то, на что бы они никогда не решились в обычной обстановке, и клуб Крейвена идеально подходил для вседозволенности. Многочисленные укромные уголки и сумрачные маленькие комнатки, дамы полусвета и светские красавицы, распутники и благородные джентльмены – все было непредсказуемо и таинственно.
Лили вышла из кареты и, осторожно ступая, двинулась к двери в клуб. Шершавый тротуар царапал ее босые ступни. Она была одета в длинную, до пят, накидку, под которой скрывался ее костюм – вернее, отсутствие его. Возбужденная и полная решимости, она была натянута как струна. Сегодня ей не составит труда выиграть пять тысяч, если учесть, сколько вина будет выпито и какое буйное веселье ждет всех гостей. И каким образом она станет выставлять напоказ свою обнаженную плоть. Она ощиплет гостей, как голубей для жарки.
Пройдя мимо толпы гостей, ожидающих, когда их впустят, Лили приветливо кивнула дворецкому. Он не запротестовал, когда она прошла внутрь, так как, очевидно, узнал ее, несмотря на зеленую бархатную маску и длинный темный парик, спускавшийся до бедер.
Дерек ждал ее. Едва Лили переступила порог вестибюля, как услышала позади себя голос:
– Итак, с тобой все в порядке.
Она резко повернулась. Дерек нарядился Бахусом, богом виноделия. Он был одет в белую тогу и сандалии, его голову украшал венок из виноградных листьев.
Он устремил на нее изучающий, пронизывающий взгляд, и Лили зарделась под своей маской.
– Конечно, со мной все в порядке, – сказала она. – А почему должно быть иначе? – Она холодно улыбнулась. – Прости меня, я ищу жертву. Мне надо выиграть пять тысяч.
– Подожди. – Он тронул ее за плечо. В его глазах снова загорелось столь привычное дружеское участие. – Давай прогуляемся.
Лили пренебрежительно рассмеялась:
– Ты ждешь, что я возобновлю нашу дружбу?
– А почему бы и нет?
– Потому, – терпеливо, обращаясь как к бестолковому ребенку, проговорила Лили, – что вчера вечером я поставила на кон свое тело исключительно от отчаяния. Ты же не только не предотвратил этого, но и подогрел всеобщий интерес и использовал меня для развлечения членов своего клуба. Друзья так не поступают, Дерек. Так поступают сутенеры.
Дерек издал звук, напоминающий смех.
– Если тебе хочется лечь с кем-нибудь в постель, мне наплевать. Я всегда спал с женщинами, и это ничего не меняло между нами.
– Вчера все было по-другому, – тихо сказала Лили. – Я просила тебя вступиться. Я хотела, чтобы ты это остановил. Но тебе было плевать. Ты предал меня, Дерек!
Лили заметила, что под внешним спокойствием Дерека скрываются самые мрачные чувства. В его глазах появился пугающий блеск, щека предательски задергалась.
– Мне не плевать, – ровным тоном проговорил он. – Но ты никогда не принадлежала мне. То, что происходит в постели, не имеет к нам никакого отношения.
– Что бы я ни делала, для тебя это несущественно. Это ты имеешь в виду?
– Верно, – буркнул Дерек. – Так и должно быть.
– О Дерек! – прошептала Лили и впервые посмотрела на него по-новому.
Она наконец-то поняла то, что было для нее загадкой более двух лет. Дерек знал о ее отчаянной борьбе за деньги, однако ни разу не предложил помощь, хотя помочь ей не составило бы для него труда. И все это время она считала его жадным. А на самом деле это была не жадность, а страх. Он предпочитал притворную дружбу всему настоящему. Жестокая и полная лишений юность искалечила его сердце.
– Ты позволяешь нам всем делать все, что заблагорассудится, так? – еле слышно спросила Лили. – А тебе самому нужно одно: наблюдать за нами со стороны, как за бесконечным спектаклем марионеток. Это безопаснее, чем риск и ответственность. Как невеликодушно! – Она намеренно употребила непонятное для Дерека слово, так как знала, что он терпеть этого не может. – Итак, я больше никогда не попрошу тебя о помощи. Теперь я в ней не нуждаюсь. Странно, но после вчерашней ночи я чувствую себя так, будто лопнули все мои… нарывы. – Лили грациозным жестом распахнула накидку и внимательно посмотрела на Дерека, наслаждаясь его изумлением.
Гости, которые только что вошли в холл, сразу замолчали и ошеломленно уставились на нее.
На первый взгляд Лили казалась абсолютно голой. Моника сотворила свободное платье из прозрачного газа телесного цвета. По платью были искусно разбросаны зеленые бархатные "листья", в действительности скрывавшие не так уж мало. Не последнюю роль в этом играл и длинный парик. Однако через прозрачный газ просвечивало довольно много обнаженной плоти и были отчетливо видны изящные очертания тела. Самым поразительным была нарисованная змея, которая обвивалась вокруг всего тела, от щиколотки до плеча. У художницы, приятельницы Моники, ушло целых три часа на эту змею.
Одарив Дерека улыбкой искусительницы, Лили протянула ему блестящее красное яблоко.
– Хочешь куснуть? – вкрадчиво проговорила она.
Глава 9
Когда первое изумление прошло, лицо Дерека стало бесстрастным. Однако проницательность Лили, казалось, обострилась. Она поняла, что крохотная часть его сознания – та самая часть, которую он держит под постоянным контролем, – хочет помешать ей показываться в этом вызывающем костюме на публике. И все же он не остановил ее.
Бросив на нее многозначительный взгляд, Дерек повернулся к ней спиной и пошел прочь с видом обманутого любовника.
– Веселой охоты! – бросил он через плечо.
– Веселой, – пробормотала Лили, глядя ему вслед.
Ее мучили угрызения совести, она почувствовала, что причинила ему боль, хотя не догадывалась, в чем же ее вина. С ослепительной улыбкой она бросила накидку ожидавшему слуге и направилась в главный игорный зал. Убранство зала приятно удивило ее: он был умело превращен в руины храма. Стены были затянуты голубыми полотнами, изображавшими небо. Деревянные и гипсовые колонны были расписаны под древние камни. В углах и вдоль стен были расставлены статуи и алтари. Игорный стол отодвинули в сторону, чтобы освободить место для танцев. Музыкантов разместили на балконах, и теперь над залом плыли нежные звуки музыки. Девы в ниспадающих серебряных и золотых балахонах, в масках, с лирами и ненастоящими музыкальными инструментами в руках скользили между гостями, изображая римских танцовщиц.
Когда Лили вошла в зал, по толпе пронесся довольно громкий ропот. В мгновение ока ее плотным кольцом окружили мужчины в карнавальных костюмах: шуты, монархи, пираты и прочие персонажи. Женщины издали бросали на нее настороженные взгляды, мужчины же наперебой старались завладеть ее вниманием и бурно приветствовали возгласами.
– Это она!
– Пустите меня, мне надо поговорить с ней…
– Леди Ева, можно принести вам бокал вина?..
– Я занял для вас местечко за карточным столом…
– Что за очаровательное создание!..
Гул голосов нарастал, и Дерек протолкался к Уорти. Секретарь изображал из себя Нептуна с трезубцем, но маленького и в очках.
– Уорти, – взволнованно сказал Дерек, – ты приклеишься к мисс Цыганочке и не выпустишь ее из виду! Случится чудо, если за этот вечер ее раз десять не изнасилуют – у всех этих ублюдков так и чешется одно место…
– Да, сэр, – спокойно перебил его Уорти и, нырнув в толпу, применил свой трезубец по назначению. Дерек тяжелым взглядом окинул зал.
– Вулвертон, подонок! – злобно прошипел он. – Где, черт побери, тебя носит?
* * *
Алекс приехал на маскарад вскоре после полуночи, когда веселье и танцы были в самом разгаре. Воспользовавшись уникальной возможностью поиграть в клубе Крейвена, дамы в самых смелых туалетах перемещались из комнаты в комнату. Свои проигрыши или выигрыши они сопровождали взвизгиваниями и пронзительными криками. Спрятавшись под: масками и костюмами, замужние дамы почувствовали свободу и напропалую флиртовали с кем попало, а важные джентльмены делали авансы дамам полусвета. Атмосфера возбужденного веселья оправдывала запретные ласки, фривольные беседы и беспечное поведение. Вино текло рекой, и постепенно толпа становилась неуправляемой.
Появление Алекса было сразу же замечено, и его приветствовали громкими тостами, на что он отвечал благодушной улыбкой. Тем временем взгляд его серо-голубых глаз искал Лили, но ее нигде не было видно. Тогда он подошел к танцевальной площадке, чтобы выяснить, нет ли ее там. Его мгновенно окружили дамы. Они все соблазнительно улыбались, в глазах, блестевших в прорезях масок, светился призыв.
– Милорд… – проворковала одна из них, и Алекс по голосу узнал леди Джейн Уэйбридж, молодую и красивую жену пожилого барона. Она была одета амазонкой. Корсаж телесного цвета едва прикрывал ее пышную грудь. – Я знаю, это вы, Вулвертон… вас выдают эти широченные плечи… не говоря уже о светлых волосах.
Другая маска прижалась к нему и заливисто рассмеялась.
– Почему ваш костюм кажется таким уместным? – осведомилась она.
Алекс оделся Люцифером – в алые бриджи, сюртук, жилет и сапоги. Его лицо скрывала демоническая маска с двумя рогами, на плечи был накинут алый плащ.
– Наверное, вы долгие годы прятали свои дьявольские склонности, – заявила леди Джейн. – Я всегда подозревала, что в вас есть нечто большее, чем видно окружающим.
Ошеломленный, Алекс нахмурился и слегка подтолкнул локтем льнувшую к нему даму. Женщины преследовали его и раньше, искушали взглядами, флиртовали, но никогда прежде он не подвергался такой стремительной атаке. Мысль о том, что их интерес подогревается его пари с Лили, изумила его. Его скандальное поведение должно было бы оттолкнуть их!
– Леди Уэйбридж, – сказал он, убирая со своей талии ее руку, – простите меня, но я кое-кого ищу…
Засмеявшись, она обдала Алекса винным запахом.
– Вы очень опасный мужчина, не так ли? – прошептала она ему на ухо и прикусила его мочку. Алекс смущенно отпрянул.
– Уверяю вас, я абсолютно безобиден. А теперь, если позволите…
– Так я и поверила! – усмехнулась она, прижимаясь к нему всем телом. – Я наслышана о ваших вчерашних проделках. Никто и не догадывался, что вы такой мстительный, порочный, безнравственный негодяй! – Ее пухлые губы почти вплотную приблизились к его лицу. – Я могла бы доставить вам удовольствие в сотни раз большее, чем Лили Лоусон. Приходите ко мне, и я докажу вам.
Алексу кое-как удалось освободиться от ее навязчивых рук.
– Благодарю вас, – проговорил он, попятившись, – но я занят… – Сбившись, он неловко закончил:
– Другими делами. Всего доброго.
Алекс неловко повернулся и случайно толкнул стройную женщину, одетую молочницей. Он успел подхватить ее и почувствовал, как она затрепетала. Голубые глаза, глядевшие на него из-за розовой маски, были томными и полны благоговейного восторга.
– Милорд, – испуганно пролепетала она, – вы не знаете меня, но… я… думаю, я люблю вас!
Алекс тупо уставился на нее. Прежде чем он успел ответить, ему на шею бросилась еще одна соблазнительница, на этот раз одетая Клеопатрой, с круглым лицом и высоким голосом, выдававшим графиню Кройдон.
– Сыграйте на меня! – завопила она. – Я в вашей власти, милорд. Отдайте свою страсть в руки судьбы!
Алекс со стоном бросился к выходу, преследуемый сгорающими от желания дамами. Внезапно в дверях появился Дерек Крейвен. Для человека, представляющего бога веселья, он был слишком угрюм. Они с Алексом переглянулись; Дерек, отпихнув его в сторону, с вежливой улыбкой преградил дамам дорогу и сказал:
– Полегче, красотки! Прошу прощения, но нам с принцем тьмы надобно поговорить. А теперь прочь, да побыстрее!
Алекс ошеломленно смотрел вслед удаляющимся женщинам.
– Спасибо! – прочувствованно произнес он и затряс головой. – После вчерашнего им следовало бы заклеймить меня позором…
Губы Дерека изогнулись в сардонической усмешке:
– А вместо этого вы стали лакомым кусочком для всего Лондона.
– Я никогда к этому не стремился, – пожал плечами Алекс. – Женщины… Одному Господу известно, что творится в их головах! – Однако его не волновало мнение женской части гостей. Ему нужна была Лили. – Лили здесь?
Дерек окинул его насмешливым взглядом.
– Можно сказать и так, милорд. Голая, она сидит в обществе жалких ублюдков и пытается оскальпировать их на пять тысяч.
Алекс был озадачен:
– Что?
– Вы же слыхали.
– И вы ничего не сделали, чтобы остановить ее? – вспылил Алекс.
– Если вас волнует ее безопасность, – злобно процедил Дерек, – то вы и заботьтесь о ней! Я же по горло сыт всем этим, чуть не помешался. Удержать ее от неприятностей – все равно что пытаться доить голубя.
– Где карточный зал? – резко спросил Алекс, срывая маску и нетерпеливо отбрасывая ее в сторону.
– Второй налево. – Дерек невесело улыбнулся и, скрестив на груди руки, посмотрел вслед Алексу.
* * *
– Сбрасываю две, – спокойно объявила Лили и взяла из колоды карты.
Кажется, с прошлого вечера к ней опять вернулась удача, причем раз в десять большая, чем прежде. За последний час она выиграла значительную сумму. Именно с этими деньгами она и собиралась играть. Другие пять игроков, мужчины, играли неуклюже, их взгляды так и скользили по прозрачному наряду, а на лицах отражались все мысли.
– Сбрасываю одну, – сказал лорд Кобхэм.
Лили сделала глоток бренди и изучающе посмотрела на него.
Заметив, что его взгляд снова устремился к зеленым листьям, прикрывавшим ее грудь, она усмехнулась. Небольшая комната была до отказа заполнена мужчинами. И все они таращились на нее. Но Лили это не заботили. Сейчас ее единственной целью являлись деньги. Что ж, если для того, чтобы раздобыть деньги, которые требует Джузеппе, нужно раздеться догола, она так и сделает. Она пойдет на все, только бы спасти Николь, даже пожертвует остатками гордости. Потом-то она будет краснеть при воспоминании о своих поступках; но сейчас…
– Сбрасываю одну, – сказала Лили, бросая карту.
Она потянулась к колоде, но внезапно спиной ощутила на себе чей-то взгляд, и ее рука замерла на полдороге. Обернувшись, она увидела в дверях Алекса. На фоне кроваво-красного костюма его волосы и кожа отливали старинным золотом, гневный взгляд был устремлен на ее почти обнаженное тело. Даже библейский карающий ангел не мог бы выглядеть более внушительно.
– Мисс Лоусон, – ровным голосом произнес он, – позвольте поговорить с вами.
Лили поежилась под его тяжелым взглядом. Она словно приклеилась к стулу, ей неожиданно захотелось забиться в укромный уголок. Однако внешне она ничем не выдала своих желаний.
– Может, позже, – ответила она. – Ваш ход, Кобхэм.
Кобхэм не шевельнулся, а только как зачарованный таращился на Алекса.
Алекс же продолжал сверлить взглядом Лили.
– Сейчас, – более мягко сказал он голосом, которым можно было бы резать стекло.
Окружающие следили за происходящим со всевозрастающим интересом. Проклятие, как он смеет в обществе разговаривать с ней таким тоном, будто она его собственность! В зале присутствует Уорти. Его обязанность – обеспечивать плавное течение игры и оберегать игроков от всяческих недоразумений. Уорти не допустит, чтобы Алекс помешал ей. Ведь она как-никак полноправный член клуба!
Лили отважилась на насмешливую улыбку:
– Я играю.
– Вам пора! – объявил Алекс и немедленно приступил к действиям. Он выхватил из ее руки карты и швырнул их на стол.
Вскрикнув, Лили схватила свое яблоко и попыталась ударить его по голове, но он увернулся и, ловко завернув ее в свой алый плащ, лишил ее возможности двигаться. Она попыталась освободиться, но он попросту перекинул ее через плечо. С ее головы свалился парик и рухнул на пол шелковистой массой.
– Вы должны извинить мисс Лоусон, – обратился он к остальным игрокам за столом. – Она решила не увеличивать свой проигрыш и удалиться. Au revoir <До свидания (фр.).>. – И на глазах у изумленной публики он вынес кричащую и извивающуюся Лили из зала.
– Отпусти меня, ты, надменный негодяй! Похищение преследуется по закону! Я подам на тебя в суд, ты, безмозглое животное! Уорти, да сделайте же что-нибудь! Где вы, черт побери? Дерек Крейвен, мерзкий, презренный трус, на помощь!.. Чтоб вам всем провалиться…
Осторожный Уорти следовал за Алексом, робко возражая:
– Лорд Рейфорд… э-э… лорд Рейфорд…
– Кто-нибудь, дайте пистолет! – Голос Лили разносился по всему дому.
Сидевший за столом престарелый лорд Кобхэм наконец-то закрыл рот и уныло пожал плечами.
– Полагаю, это к лучшему, – заметил он. – Возможно, теперь ко мне вернется удача. Малышка очаровательна, но она мешает сосредоточиться.
– Абсолютно верно, – согласился с ним граф Ноттингем и, пригладив седые волосы, добавил:
– С другой стороны, она благотворно действует на мое либидо.
Хмыкнув, его партнеры дружно закивали и сдали карты заново.