И вот пришел ты - Лиза Клейпас 28 стр.


– Бертон слишком опытен для этого.

– Кстати, милорд, меня удивляет ваша гордость за него. – Она толкнула Алекса в плечо и попыталась выскользнуть из-под него. – Впервые вижу, чтобы кто-то был так привязан к своему дворецкому.

– Он лучший дворецкий в Англии, – заявил Алекс, водворяя ее на место.

Для миниатюрного сложения Лили была очень сильной. Она предприняла новую попытку высвободиться. Алекс поддался, но в последний миг завел ее руки за голову и начал гладить ее.

– Алекс, отпусти меня, – прошептала Лили. Он дернул за ее корсаж.

– Только после того, как ты убедишься в своей красоте.

– Я и так знаю, что я красива. Восхитительна!.. А теперь перестань! – Лили вскрикнула, когда услышала треск лопающейся ткани.

Пристально глядя ей в лицо, Алекс продолжал рвать платье, пока не обнажил ее грудь. Он нежно обвел пальцем вокруг сосков, и Лили затрепетала от наслаждения. В его глазах вспыхнуло жаркое пламя, и игривость Лили исчезла, уступив место страсти.

– Милорд, мы могли бы подождать. Важно, чтобы… – Желание спутало ее мысли, она едва помнила, о чем хотела сказать. – Важно встретить Фэкстона, когда он приедет…

– Нет ничего важнее тебя!

– Будь благоразумным…

– Я благоразумен. – Он немного втянул в рот сосок, а потом выпустил его и стал целовать ее грудь.

Лили дрожала под его губами, металась из стороны в сторону, прикованная к дивану его сильной рукой, сжимавшей ее запястья. Алекс поднял ее юбку, и она через чулок ощутила тепло его ладони.

– Я ни одну женщину не желал так, как тебя, – проговорил он. Его губы скользнули по ее шее и остановились на мочке уха. – Мне хочется мучить тебя. Я люблю твою грудь, твой рот, все в тебе! Ты веришь мне? – Лили молчала, и он коснулся губами ее рта, требуя ответа. – Ты веришь мне?

Сквозь обволакивающий туман страсти Лили услышала стук в дверь. Ее сознание отказывалось принимать этот звук, но Алекс насторожился, поднял голову и, дождавшись, когда выровняется дыхание, крикнул:

– Да?

Из-за двери раздался приглушенный голос Бертона:

– Милорд, там прибыли посетители, все одновременно.

Алекс нахмурился:

– Сколько? И кто?

– Лорд и леди Лоусон, виконт и леди Стэмфорд, мистер Генри и господин, назвавшийся его учителем.

– Все семейство? – ужаснулась Лили. Алекс удрученно вздохнул:

– Генри должен был приехать только завтра… верно?

Лили лишь покачала головой.

– Проводите их всех в нижнюю гостиную, Бертон, и скажите, что я сейчас выйду к ним, – крикнул Алекс.

– Да, милорд.

Лили, сгоравшая от неутоленной страсти, вцепилась в его плечи.

– Нет… – застонала она.

– Мы продолжим позже, – проговорил Алекс, гладя ее по пунцовой щеке. Разъяренная сверх всякой меры, Лили схватила его руку и прижала ее к своей груди. Он со смехом обнял ее и с наслаждением вдохнул аромат волос. – Они захотят остаться на ужин.

Лили издала протестующий возглас.

– Отправь их домой! – потребовала она, хотя знала, что это невозможно. – Я хочу остаться с тобой наедине.

Улыбнувшись, Алекс погладил ее по спине.

– У нас впереди тысячи ночей. Обещаю!

Лили молча кивнула, однако ее охватило отчаяние. Он дает такие обещания, не зная, что она скрывает от него. Ее тайна разлучит их навсегда.

Алекс оглядел разорванный корсаж платья и поцеловал Лили в ложбинку между грудей.

– Я бы на твоем месте переоделся, – прошептал он. Лили трепетно изогнулась, кожей почувствовав его жаркое дыхание. – Хотя в таком виде ты более привлекательна. Только я сомневаюсь, что твоя мать одобрит этот наряд.

* * *

Лили оделась в свое любимое платье: облегающее, из гипюра на темно-красном шелковом чехле, с газовыми рукавами, сквозь которые были видны ее изящные руки.

Казалось, что при каждом шаге шелк вспыхивает. Это был наряд искусительницы, далекий от стиля, одобренного тетей Милдред. Однако он как нельзя лучше подчеркивал ее достоинства, поэтому Лили решила носить его дома.

Алекс, который не мог отвести от нее глаз, полностью согласился с ней.

– Лили! – с горячностью воскликнула леди Тотти, когда Лили вошла в комнату. – Моя любимая, дорогая доченька, моя очаровательная детка! Я должна была срочно увидеть тебя. Ты так осчастливила свою дорогую мамочку, я так довольна и горда. Стоит мне подумать о тебе, как я начинаю плакать…

– Здравствуй, мама, – сдержанно проговорила Лили, обняв Тотти и бросив многозначительный взгляд на Пенелопу и Закари.

При виде этой пары она очень обрадовалась. Пенни, стоявшая рядом с Закари, так и сияла. Закари, в глазах которого явственно читался вопрос, тоже выглядел счастливым.

– Мы с трудом поверили в услышанное, – сказал он, подходя к Лили и обнимая ее. – Мы должны были приехать, дабы убедиться, что с тобой все в порядке.

– Разумеется, со мной все в порядке! – воскликнула Лили и, натолкнувшись на его внимательный взгляд, смущенно зарделась. – Все произошло очень быстро. У лорда Рейфорда довольно напористый стиль ухаживания, если не сказать больше…

– Должен согласиться с тобой, – задумчиво произнес Закари. – Ты никогда не выглядела такой красивой.

– Лорд Лоусон! – Алекс решительно подошел к своему тестю и пожал его руку. – Заверяю вас, что позабочусь о вашей дочери и обеспечу ее благополучие.

Сожалею, что у нас не хватило времени испросить вашего разрешения. Надеюсь, вы простите нас за поспешность и благословите наш союз?

Скривившись, Джордж Лоусон молча уставился на него. И тот и другой прекрасно понимали, что Алекс не нуждается в одобрении тестем своего брака. Возможно, именно тяжелый взгляд Алекса заставил Джорджа произнести слова благословения. Как бы то ни было, он с необычной для него теплотой ответил:

– Я благословляю вас, лорд Рейфорд, и искренне желаю, чтобы ваша семейная жизнь протекала в радости и согласии.

– Спасибо. – Алекс притянул к себе Лили, вынуждая ее приблизиться к отцу.

Лили осторожно подняла глаза на отца.

– Спасибо, папа, – тихо произнесла она. К ее удивлению, отец взял ее руки в свои – это было одно из редких неожиданных проявлений его чувств к дочери.

– Я действительно желаю вам обоим счастья, что бы ты ни думала, дочь!

Улыбнувшись, Лили сжала его руки, ее глаза увлажнились.

– Я верю тебе, папа…

– Моя очередь! – раздался детский голос. Лили рассмеялась, увидев, как Генри, распихивая всех, устремился к ней. – Теперь ты моя сестра! – воскликнул он, крепко обнимая ее. – Мне так хотелось снова увидеть тебя. Я знал, что Алекс женится на тебе. Всей кожей чувствовал! Теперь я буду жить с вами, и ты снова отведешь меня к Крейвену, и мы будем скакать верхом, охотиться, ты будешь учить меня мошенничать в картах и…

– Ш-ш… – Лили зажала ему рот и искоса посмотрела на Алекса. – Больше ни слова, Генри, иначе твой брат подаст на развод.

Не обращая внимания на ошеломленные взгляды родственников, Алекс поправил ей волосы и чмокнул в щеку.

– Никогда, – уверенно заявил он, и Лили на секунду позволила себе поверить в это.

– Лорд Рейфорд, – степенно произнес Бертон, протягивая Алексу белую карточку, – прибыл лорд Фэкстон.

– Проводите его сюда, – со смехом велела Лили. – Возможно, ему захочется остаться на ужин.

* * *

Ужин затянулся и проходил очень оживленно.

В общей беседе затрагивались самые разнообразные темы: от законопроекта, предложенного лордом Фэкстоном, до достижений мистера Редберна, учителя Генри, сдержанного, но вызывающего симпатию человека, увлеченного историей и языками. Лили показала себя великолепной хозяйкой, умеющей направить беседу в нужное русло. Она без особого труда добилась того, чтобы все гости чувствовали себя уютно и никто не был обойден вниманием. Алекс, сидевший на противоположном конце стола, наблюдал за ней с гордостью. Внутреннее напряжение – пусть только на один вечер – отпустило ее, и она держалась спокойно и естественно, ослепляя его своим очарованием, как солнечным светом. Она смутилась только один раз, когда встретилась с ним взглядом и между ними проскочила опаляющая душу искра страсти.

Пока джентльмены смаковали отменное бургундское, Пенелопа оттащила Лили в укромный уголок.

– Лили, мы с изумлением услышали, что ты вышла за лорда Рейфорда. Только подумать, из всех мужчин именно за него! Мама едва не упала в обморок. Честное слово, мы все думали, что ты его ненавидишь!

– Я тоже так думала, – призналась Лили.

– Ну и что же произошло?

Лили с усмешкой пожала плечами:

– Трудно объяснить.

– Лорда Рейфорда невозможно узнать. Такой любезный, все время улыбается. По его взгляду можно решить, что он боготворит тебя! Но почему ты вышла за него так неожиданно? Ничего не понимаю!

– И никто не понимает, – заверила ее Лили. – Меньше всего я. Пенни, не будем говорить о моем замужестве. Расскажи-ка лучше о себе. Ты счастлива с Заком?

Пенни взволнованно вздохнула:

– Больше, чем ожидала. Каждое утро я просыпаюсь и боюсь, что все это окажется чудесным сном. Звучит глупо, я знаю…

– Вовсе нет, – возразила Лили. – Это замечательно. – Неожиданно она озорно улыбнулась. – Расскажи мне о побеге. Зак держался уверенно или изображал из себя робкого краснеющего жениха? Ну же, со всеми леденящими душу подробностями…

– Лили! – покраснев, запротестовала Пенелопа. После секундного колебания она наклонилась к сестре и приглушенным голосом заговорила:

– Когда мама и папа ушли к себе, Зак с помощью слуг пробрался в дом. Он поднялся в мою комнату, обнял меня и сказал, что я буду его женой и он не допустит, чтобы я жертвовала собой ради семьи.

– Молодец! – одобрила Лили.

– Я побросала кое-какие мелочи в саквояж и вместе с Заком спустилась вниз, где ждала карета. О, Лили, я так боялась, что все раскроется! Мама и папа в любой момент могли обнаружить мое отсутствие, лорд Рейфорд мог неожиданно вернуться…

– Нет, – возразила Лили, – я позаботилась о том, чтобы занять лорда Рейфорда.

Глаза Пенелопы расширились от любопытства.

– Что, ради всего святого, ты с ним сделала?

– Не спрашивай, дорогая. Скажи мне только одно: Зак повел себя как джентльмен и терпел, пока вы не добрались до Гретна-Грин, или же овладел тобой в первой придорожной гостинице?

– Какой ужасный вопрос! – возмутилась Пенелопа. – Ты же прекрасно знаешь, что Закари даже в голову не придет обмануть женщину! Естественно, он спал в кресле возле камина.

Лили скорчила гримасу.

– Безнадежно! – рассмеялась она. – Вы оба безнадежно благородны.

– Кстати, и лорд Рейфорд тоже, – заметила Пенелопа. – По-моему, он еще строже следует правилам приличия, чем Закари. Окажись вы в нашем положении, я уверена, лорд Рейфорд повел бы себя благопристойно и воспитанно.

– Возможно, – пробормотала Лили и усмехнулась. – Однако, что бы ты, Пенни, там ни предполагала… он не спал бы в кресле.

* * *

Гости разъехались за полночь. Когда Генри и его учитель разошлись по своим комнатам, Лили обсудила кое-какие вопросы с прислугой и, убедившись, что все в порядке, вместе с мужем, чрезвычайно довольным вечером, поднялась в спальню. Алекс отпустил горничную и сам помог Лили раздеться.

– Пенни так и сияет, – проговорила Лили, когда Алекс расстегивал ей крючки на платье. – Впервые вижу ее такой счастливой.

– Она хорошо выглядит, – рассеянно отозвался Алекс.

– Хорошо? Да она просто восхитительна! – Лили сняла платье и, оставшись в нижнем белье, села на край кровати и принялась снимать чулки. – Глядя на нее, я понимаю, какой несчастной она чувствовала себя с тобой, угрюмым и холодным. – Она соблазнительно улыбнулась и принялась расстегивать его рубашку. – Лучшее, что я сделала в своей жизни, – это вырвала ее у тебя.

– Едва не убив меня при этом, – насмешливо проговорил Алекс, с интересом разглядывая вышитый шелковый чулок.

– О, только не преувеличивай! Удар был очень легким. – Лили любовно погладила его по голове. – Мне была ненавистна мысль о том, чтобы причинить тебе боль. Просто я не видела другого способа остановить тебя. Ты упрям донельзя.

Нахмурившись, Алекс снял рубашку, и взору Лили предстала его широкая, мускулистая грудь.

– Ты могла бы найти более безобидный способ не пустить меня в Рейфорд-Парк.

– Наверное, я могла бы соблазнить тебя. – Уголки ее губ приподнялись в улыбке. – Но в тот момент эта мысль не очень привлекала меня.

Алекс продолжал раздеваться, задумчиво глядя на нее.

– Я все еще не расплатился с тобой за ту ночь, – напомнил он, и его глаза блеснули.

– Не расплатился? – удивилась Лили. Она сняла с себя сорочку и поспешно забралась под одеяло. – Ты хочешь сказать, что собираешься стукнуть меня бутылкой по голове?

– Не совсем…

Алекс лег рядом с ней и с наигранной грубостью прижал ее к подушкам. Лили начала со смехом вырываться, однако он держал ее крепко и целовал. Лили наслаждалась этой игрой, пока не почувствовала, что ее рука чулком привязана к кровати.

– Алекс…

Она не успела ничего понять, а вторая рука тоже оказалась привязанной. Ее смех оборвался, и она растерянно задергала руками.

– Что ты делаешь? – испугалась она. – Прекрати! Отвяжи меня немедленно…

– Еще рано.

Алекс лег на нее и пристально посмотрел ей в глаза.

Лили затрепетала от страха и возбуждения.

– Алекс, не надо!

– Я ничего тебе не сделаю, – успокоил он, легко касаясь ее губ. – Закрой глаза.

Лили колебалась. Она угадывала чувственное обещание в его глазах, ощущала на себе вес его тела, наслаждалась нежным прикосновением его пальцев к шее. Ее веки медленно сомкнулись, и она со стоном сдалась. Его руки и губы заскользили по ее телу, разжигая в ней наслаждение и усиливая ощущение собственного бессилия ответить ему тем же. Эта сладкая пытка длилась до тех пор, пока Лили не взмолилась о пощаде. Она подставила себя ему, и их тела слились в едином порыве. Он входил в нее мощными толчками, а она обхватила его ногами за талию, дабы удерживать в себе. Наконец нараставшее в них вожделение достигло апогея, и оба потонули в яркой вспышке восторга и белого пламени. Вскрикнув, Лили забилась под Алексом и замерла, тяжело дыша.

Придя в себя, Алекс распустил путы. Лили, пунцовая от смущения, обняла его за шею.

– Зачем ты это сделал?

– Я думал, – тихо ответил Алекс, медленно гладя ее, – что тебе будет интересно узнать, что при этом чувствуешь.

Лили вспомнила, что когда-то сказала ему почти то же самое.

– Алекс, я больше не хочу играть с тобой в игры…

Она почувствовала его горячие губы на своей шее.

– А что же ты хочешь? – хрипло спросил он. Лили сжала его голову в своих ладонях.

– Я хочу быть твоей женой, – прошептала она и завладела его губами.

Назад Дальше