- Он же всего лишь герцог, Дафна. - Харриет с трудом высвободилась от хватки цепких пальцев. - Боже правый, сколько суеты из-за человека, которого никто из нас еще и не видел. Надеюсь, мне не стоит напоминать вам, с чем мне приходилось сталкиваться в прошлом.
Мисс Пеппертри как-то неубедительно кивнула и повернулась к классу, чтобы встретиться лицом к лицу с неприятностями менее опасными. В гостиной царил хаос. Все словно с ума посходили. Харриет приуныла при мысли, что вступить на священную тропу брачных обязательств оказалось для девушек важнее… чем выпить чашку горячего чая.
Она ободряюще улыбнулась мисс Пеппертри:
- Со мной все будет в порядке, вот увидите.
- Вы ничего о нем не слышали, верно? - Мисс Пеппертри нахмурилась, словно наступил конец света. Морщины на ее бледном лице проступили четче.
- А что? - Харриет усмехнулась. - Сейчас вы скажете, что он распутник? Что женщины так и падают к его ногам? Неужели вы не привыкли к этому? Я еще не встречала ни одного Боскасла, кого бы причислили к лику святых.
- Но едва ли вы встречали того, кто ради титула убил бы собственного брата, - прошептала мисс Пеппертри голосом, наполненным ужасом.
Харриет лишь фыркнула при этих словах. Как мило. По ее мнению, прибытие его светлости докажет лишь, что все это суета сует. Он не первый из особей благородных кровей, кого обвиняют в устранении родственника ради наследства. Ее, впрочем, это никоим образом не касалось. Зато ее непосредственно касалось то, что этот герцог выбрал для своего эффектного появления тот самый день и час, когда она готовилась произвести впечатление на своих наставников. Ради этого она потратила едва ли не последние деньги на новое платье. Да кто он такой, этот герцог!
Никто не спорит, что он будет носиться взад и вперед по академии, точно шторм. А после покинет свои покои, как ни в чем не бывало и будет уверен, что к его следующему появлению она станет кроткой как овечка.
Впрочем, и это не исключено. Но не раньше, чем все вокруг перестанут охать да ахать и займутся делом.
- Вот еще что, - сказала мисс Пеппертри, стоя у нее за плечом. - Знаете, в честь кого его нарекли?
Боже сохрани! Неподходящее время для уроков истории.
- В честь другого герцога?
- Да не титул я имею в виду, а имя.
- Понятия не имею. - Харриет вздохнула. Но она не хотела лишать Дафну удовольствия. - Так как же его зовут, не томите.
- Гриффин.
Харриет выждала пару секунд в надежде услышать дальнейшие разъяснения. Когда их не последовало, она вздохнула с облегчением.
- Спасибо, рада узнать его имя. Постараюсь не забыть, когда выйду под дождь встречать его.
- Вы, видно, не знаете, что это имя означает?
Харриет поникла головой:
- Вы снова подловили меня.
- Это сказочный грифон.
Харриет рассеянно посмотрела в окно.
- А я-то думала, что иду встречать обычного герцога.
- Такого не бывает, - сказала мисс Пеппертри так, словно слова Харриет ее удовлетворили.
- Грифонов не бывает?
- Острый язык не сможет защитить вас от мира за этими стенами, Харриет.
- Я знаю это лучше, чем любой другой человек.
Мисс Пеппертри фыркнула.
- Признаю, когда вы впервые переступили порог академии, я была уверена, что случай ваш безнадежен. Но я своими глазами видела, как вы превращаетесь в прекрасную юную леди, которую невозможно не любить.
Харриет улыбнулась:
- Воистину это высокая похвала, особенно из ваших уст. Но позвольте спросить вас, грифоны предпочитают на завтрак именно молоденьких девушек?
Мисс Пеппертри несколько раз моргнула.
- Полагаю, они нападают на все, что им приглянется. У них тело льва, голова орла с огромным клювом, и…
Харриет задумчиво кивнула:
- Ему, должно быть, сложно пить чай из чашки, кстати говоря…
- И у них есть крылья!
Харриет уже наслушалась этих сказок.
- Чего ж он тогда не прилетел сюда, а приехал в карете? Нет, ну, в самом деле, Дафна, женщинам в вашем возрасте смешно верить в такую чепуху.
- Он герцог, Харриет. Герцог.
Уступая величине титула, Харриет поспешила к выходу. К ее изумлению, добрая половина работающих в академии высыпала из здания, чтобы поглазеть на происходящее. Огден, здоровенный лакей, степенной походкой подошел к парадной двери, подавая пример тем, кто занимал пост поскромнее.
- Его светлость герцог Гленморган прибыли! - объявил старший дворецкий Трентон.
Его помощник Раскин семенил к двери, на ходу завязывая бриджи на коленке. За ним следом, словно шлейф, вились три служанки. Харриет прикрикнула бы на них, если бы не выяснилось, что у нее неожиданно пропал голос.
Глава 2
Я градом хлестну, как цепом по гумну,
И лист побелеет, и колос.
Я теплым дождем рассыплюсь кругом,
И смех мой - грома голос.
Перси Биши Шелли. "Облако"
Он молча стоял в дверях, и не заметить его было никак нельзя, словно само время сделало шаг назад, чтобы взглянуть на него внимательно, прицениться. Прислуга: дворецкий, лакей, служанки с подносами сладостей в руках - все застыли, не зная, что им делать дальше. Все они воззрились на Харриет, ожидая ее распоряжений.
Она во все глаза смотрела на герцога, закутанного в плащ. Герцог, в свою очередь, оглядывался по сторонам, гадая, должно быть, туда ли он попал. Капли дождя стекали с полей черной шелковой шляпы и падали на щеки. Он бросил взгляд через плечо на карету, которая дожидалась его на улице. Харриет изучала его профиль. У него были тонкий, словно лезвие, нос и раздвоенный подбородок. Когда он повернул голову, то взгляд его глаз, голубовато-серых с металлическим отливом, пришпилил ее к полу.
"А он молод, - подумала она. - И похож на зверя".
Он сорвал с головы промокшую шляпу. Этот нетерпеливый жест, сопровождаемый раскатами грома, произвел неизгладимое впечатление на собравшихся.
- Это академия для юных леди, леди Лайонс? - спросил он требовательно.
Дворецкий передал мокрую шляпу одному из лакеев. Служанка метнулась принять плащ, но только тут сообразила, что все еще держит в руках поднос. Руки ее задрожали. Поднос опасно позвякивал. Харриет испугалась, что служанка вымажет ковер сандвичами с кресс-салатом прямо под ногами у герцога.
Он прошел в холл. От него пахнуло сырым холодом улицы и бешеной энергией. Харриет заметила, что на его нескромно густых ресницах блестят капли дождя.
- Так это не академия для юных леди, леди Лайонс?
Его голос, богатый, мелодичный, напомнил Харриет, что ее долг - обеспечить герцогу достойный прием, а не восторгаться ресницами его светлости. Он вез племянницу от самой англо-валлийской границы, чтобы определить в академию, и он не должен даже помыслить, что труды его были напрасны. Харриет намеревалась устроить ему достойную встречу.
- Ваша светлость, - начала она, присев в реверансе, - теперь мы называемся Скарфилдская академия для юных леди. И…
Она вынуждена была прервать речь. Дворецкий кланялся, двое лакеев последовали его примеру, служанки метались, не зная, кланяться или делать реверансы. Да что с ними стряслось? Почему они ведут себя как заводные куклы, у которых заело пружину?
- Да Бог с ним, с названием, - молвил герцог, глядя поверх Харриет. - Надеюсь, мои тетя и племянница смогут укрыться здесь от дождя.
Харриет оторвала взгляд от его военных сапог с длинными голенищами и выпрямилась. Сквозь пелену дождя в открытом дверном проеме она видела, как кучер герцога беседует с конюхом академии. Седовласая дама махала из кареты носовым платком, словно морской офицер, флажками отдающий приказ.
- Приношу вам наши извинения, ваша светлость. - Харриет подскочила к двери. - Я сию минуту провожу их в здание.
Он шагнул к ней.
- Пусть лакеи займутся этим. И если можно, пусть захватят зонты. - Он сверлил ее сердитым взглядом, не упуская ни единой детали во внешности. - Я не в настроении еще от одной дамы выслушивать, что треклятый дождь испортил ей прическу.
Это проверка, напомнила себе Харриет и медленно вздохнула.
Рано или поздно женщина в ее положении должна столкнуться с таким обращением. Она не станет реагировать на его резкость. Она выстоит, как маяк вежливости в штормах хамства. Кажется, так говорили ее наставники.
Какая жалость, что Харриет с ранних лет любила шторма.
Детство она провела на грязных чердаках Сент-Джайлза и Севен-Дайалза, и шторма у нее ассоциировались с недолгими часами семейного единения. Там она вместе со сводными братьями рассказывала байки о призраках, и, чтобы согреться, им приходилось жаться друг к другу. Порой им случалось прятаться под лоскутным одеялом от отца, который напивался до чертиков и не мог узнать в бесформенной куче в углу своих отпрысков. Иногда, выпросив нераспроданный товар у торговца пирожками, они с братьями залезали под коляску богачей или, пробравшись вдоль кирпичной стены сада, прятались в теплице. В ту пору она называла себя герцогиней Сент-Джайлза, а ее сводные братья либо смеялись над ней, либо принимали игру. Но когда кончался дождь, каждый оборванец становился сам за себя. Неделями она не видела их и не знала, где они и в какие неприятности впутались на этот раз.
И вот сейчас, во время грозы, она стояла перед красавцем герцогом и не знала, что сказать. А этот молодой повеса, похоже, не собирался облегчать ей задачу.
На помощь ей пришла Шарлотта Боскасл, которая пропела елейным голосом с лестницы:
- Гриффин! Примите наши соболезнования по поводу кончины Лайама. И простите, что не смогли встретить вас, как подобает. Мы не думали, что вы приедете раньше… следующего четверга.
Его ответная улыбка почти сразу сошла с лица, но Харриет еще долго не могла оправиться от того эффекта, который улыбка произвела на нее. Почему он так хмур? Впрочем, откуда ей знать, быть может, он все еще не оправился от смерти брата. По нему сложно было судить, отправил он брата на тот свет ради наследства или все это враки. Мисс Пеппертри нередко распускала неподкрепленные фактами слухи. А поскольку Харриет не могла себе представить, чтобы Шарлотта стала наряжаться ради убийцы, она не стала спешить с выводами.
- Ваша светлость, - продолжала Шарлотта, и голос ее с каждым словом становился все слабее, - мисс Гарднер проводит вас в красную гостиную, где вы сможете выпить свежего чаю.
Харриет почувствовала неожиданный укол ревности. Вокруг нее суетились двое лакеев с огромными зонтами, они походили на гномов, спрятавшихся под шляпками грибов. Она посмотрела на лестницу и неуверенно молвила:
- Быть может, мне лучше остаться с девочками, а мисс Пеппертри возьмет на себя честь заняться гостем?
Герцог, смеясь, оборвал ее попытки уйти от своих обязанностей:
- А с вами-то, что не так? Кроме того, вы здесь, а она нет.
Харриет сжала губы. Его властный взор раздражал ее, как недавно раздражали шепот и смех, раздававшиеся в гостиной во время ее дебюта. Она повернулась и увидела, как таращится на герцога из дверей комнаты для чаепития мисс Пеппертри, словно сова на ветке. Двенадцать учениц щебетали за столами.
- Вот и мисс Пеппертри, - сказала Харриет, потупив взор. - Уверена, она гораздо лучше меня сможет услужить вашей светлости.
- Сомневаюсь, - сказал он, не скрывая издевки, и посмотрел на грузную фигуру в дверном проеме.
Харриет почувствовала, как заливаются румянцем ее щеки. Будь он хоть герцог, хоть граф, но какое право имеет он так обращаться с ней? Дворецкий на цыпочках подошел к ней и прошептал:
- С такими людьми не спорят, мисс, и уж тем более не перечат.
Пусть так, но ей все сильнее хотелось придушить его.
- Некрасиво шептаться в присутствии гостя, мисс Гарднер. - Герцог стянул черные перчатки и расстегнул плащ. - Кроме того, я не люблю чай. А вот от бокала бренди и приятной компании я бы не отказался. И вы, по моему мнению, более подходящая персона для удовлетворения моих скромных потребностей.
Глава 3
Сначала я должен был проверить огонь. Я открыл его, и легкий бриз быстро раздул пламя.
Мэри Шелли. "Франкенштейн"
- Как вам будет угодно, ваша светлость, - сказала Харриет, расправив плечи. - Гостиная недалеко. Пройдемте со мной.
- Я надеюсь, там не будет очередного сборища девиц в школьной форме, - сказал он, следуя за ней по коридору.
Она резко втянула ноздрями воздух. Должно быть, бедолаге тяжело видеть, как женщины пялятся на него из всех щелей, куда бы он ни пришел.
- Простите, если девушки стеснили вас, ваша светлость. Впредь я не допущу, чтобы вам кто-то помешал, и буду охранять ваше право на уединение.
- Вы будете охранять меня? - спросил он, с интересом оглядывая ее с ног до головы. - А вам не нужен для этого щит или хотя бы чайная ложка?
- Я вооружена иными средствами.
Он ухмыльнулся:
- Неужели?
Она прибавила шаг, и вскоре они вошли в комнату в конце коридора, предназначенную для избранных гостей. Он легко обогнал ее, и это снова пришлось ей не по нраву.
- Позвольте узнать имя моего охранника?
- Мисс Гарднер. Харриет Гарднер. Он посмотрел на нее:
- А вас саму есть, кому охранять? Или средств, коими вы вооружены, хватает на все случаи жизни?
Щеки Харриет снова залил румянец. Ей показалось, или он действительно только что спросил, не является ли она содержанкой какого-то мужчины? Да кем он себя возомнил? Как смеет задавать ей такие вопросы? Неужели пэрство дает ему право лезть в ее личную жизнь? И это в первый же день знакомства! Ее передернуло, когда она подумала, что же будет через неделю.
- Это была шутка, мисс Гарднер, - сказал он, качая головой, как человек, привыкший, что его частенько недопонимают. - Я просто старался найти с вами общий язык.
- Общий язык, - эхом отозвалась она. Он нахмурился:
- Должно быть, я оставил о себе ужасное первое впечатление. Не знаю, как у меня это получается. Это ненамеренно. Но… так происходит почти всегда.
Она осторожно кивнула: - Да.
- И меня действительно трудно удовлетворить.
Она сглотнула.
- Надеюсь, вам понравится наше бренди. - Она распахнула двери гостиной, которую до этого посещала только во время занятий, в бытность свою ученицей академии. Раньше ей не доводилось развлекать важных гостей. Впрочем, будучи дочерью пьяницы, она неплохо разбиралась в выпивке и умела налить рюмку. Кроме того, она могла выйти из любой ситуации. - Желает ли ваша светлость…
- Боже правый! - вскричал он голосом, который стоил ей года жизни. - Мы горим. Вся комната в огне.
Харриет ахнула. Он был прав. Она обошла его, чтобы посмотреть, откуда идут клубы едкого дыма, окутавшего его высокую фигуру. Герцог закашлялся, несколько наигранно, как показалось Харриет, и ринулся к окну, чтобы распахнуть его. Она кинулась к камину и сразу поняла, в чем причина.
Кто-то из слуг, стремясь угодить Герцогу Грома, в спешке разжег камин, чтобы согреть неуютную от сырости комнату, в которой давно никто не останавливался. Какими бы благими ни были его или ее намерения, но газеты, разожженные на колоснике, дымили и отказывались гореть, как следует.
- Не стоит волноваться, ваша светлость, - сказала она, пока он жадно глотал ртом воздух. - Я быстро все улажу, вы и глазом моргнуть не успеете.
Она подождала, пока он повернется к ней спиной, и опустилась на колени перед камином, чтобы сбить это инфернальное наваждение медным совком.
Плохая идея.
Дым не только не улегся, он стал клубиться гуще, и искры посыпались во все стороны, включая красивое лицо мужчины, который неожиданно оказался рядом, чтобы помочь ей.
Его голос громыхал у нее над ухом:
- Как можно быть такой неумехой!
Ну, все. Первый экзамен провален. Она бросила совок в топку.
- Ах, прошу прощения, ваша светлость, не воняли бы вы!
Он подобрал совок и быстро загасил немногочисленные языки пламени. Он так быстро и ловко справился, что ее собственные действия со стороны должны были выглядеть, по меньшей мере, комично. Он положил совок на каминную полку и опустился на колени рядом с ней.
Они помолчали.
Глаза ее горели, словно угольки. Может ли случиться, что он не слышал ее грубых слов? Стоит ли ей сказать, что в окно, которое он открыл, хлещет дождь и заливает шерстяных павлинов на брюссельском ковре? Как она удержится на посту гувернантки в престижной академии, если так и не научилась держать язык за зубами?
Она прекрасно знала правила. Ей их так часто вбивали в голову. Если герцог сделает ей замечание, то она должна выслушать его спокойно и думать о… о чем угодно, впрочем, только не о том, как он хорош собой, и не о том, что если бы он ее поцеловал, то у нее по крайней мере была бы веская причина обвинить его в срыве ее дебюта.
Он повернул голову. И по выражению его лица было понятно, что он не собирается целоваться с ней.
Герцог прищурился.
- Что вы только что сказали мне? - спросил он, глядя на нее, точно Люцифер. Дым довершал картинку.
Она положила руку в перчатке на сердце и твердо произнесла:
- Я сказала, мне жаль, что вашей светлости приходится терпеть то, как здесь воняет.
В глазах его промелькнул огонек понимания. Перемена эта напомнила Харриет о том, как во время грозы сквозь тучи порой пробиваются лучики солнца, даря обманчивую надежду.
Вот и здесь надежды ее были обмануты.
В следующее мгновение она уже видела в его глазах лишь непроглядную тьму. Он неторопливо опустил взгляд и замер.
Харриет посмотрела вниз и тут же поняла причину его замешательства. Она умудрилась вымазать свое прекрасное лиловое платье сажей, пока воевала с огнем. Незабудки, аккуратно вышитые на поясе, смотрели на нее недовольным взглядом перепачканных глаз. Но это было не самое страшное. Платье это она сшила, чтобы отпраздновать свой дебют в роли нового члена высшего общества, и потратила она на него последние деньги. И все зря. Она не могла вернуться к девушкам в таком виде. Тяжело вздохнув, она стянула перчатки и скомкала их в руке.
- Думаю, могло быть и хуже, - сказал он, осматривая комнату.
Харриет в этом сомневалась, во всяком случае, она не могла себе такого представить.
- Дайте-ка, я посмотрю, есть ли чистый стул для вас, - сказала она негромко. - Дым, знаете ли, имеет обыкновение проникать во все щели. Ненавижу уголь.
- Пожалуй, мне стоит закрыть окно. - Он взял ее за руку и поднял на ноги. Она была слишком расстроена, чтобы протестовать. - И еще, я бы все же не отказался от бренди. Сейчас для него самое время. Вы не возражаете?
Она кивнула и посмотрела на мраморную плиту буфета, стоявшего у стены позади герцога. Если бокалы не отполированы, то ей снова придется ждать, когда он отвернется, чтобы наскоро протереть их рукавом. Глоток бренди не спасет ее платье, но хотя бы улучшит его настроение.
- Верно. Бренди.