Гнев бушевал в душе Шарлотты на протяжении всего пути в Лондон. Когда спустя несколько часов они оказались дома, Шарлотта уже поняла, как передать Дэвиду письмо. Она не могла положиться на слуг, потому что все они могли оказаться шпионами отца, и не могла отослать письмо с нарочным без его ведома.
Однако скоро Дэвид будет в Лондоне и Шарлотта передаст письмо с парнем, что каждое утро торговал сдобными булочками напротив их дома. Она заплатит торговцу, и он ей поможет. Нужно лишь, чтобы Дэвид понял, кем именно написано это письмо: ведь в нем не было никаких намеков на Шарлотту - на случай если письмо попадет в чужие руки. Ей следует быть осторожной, очень осторожной. Но, так или иначе, она вычеркнет Дэвида Мастерса из своей жизни навсегда.
Том Демпси, торговец булочками, не верил собственному счастью. Юная мисс выбрала его в качестве посыльного и щедро заплатила. Он почти не замечал дождя, спеша по мокрым улицам с надежно спрятанным в нагрудный карман письмом.
К сожалению, обрадованный удачей Том не заметил идущего навстречу почтальона с толстой сумкой, набитой письмами, и с разбегу налетел на него. Письма взлетели вверх подобно гигантским конфетти.
- Ах ты, растяпа! - заорал почтальон на Тома, стоящего с разинутым от неожиданности ртом. - Ты что, совсем не глядишь под ноги? - Почтальон ударил Тома по уху. - А ну-ка идем! Не одному же мне все это собирать. Мистер Боумер голову мне оторвет, если я потеряю из-за тебя хоть одно из этих писем!
Они принялись подбирать письма, не обращая внимания на барабанящий по спинам дождь, от струй которого чернила на бумаге начали расплываться. Когда последнее письмо оказалось в сумке, почтальон поспешил прочь, даже не удосужившись поблагодарить Тома за помощь.
- Черт возьми, - проворчал промокший до костей Том и продолжил путь.
Однако когда он отыскал нужный дом и сунул руку в карман, письма там не оказалось. Он принялся отчаянно хлопать по карманам, а потом вернулся назад в надежде, что выронил письмо по дороге. Только дойдя до угла, где он столкнулся с почтальоном, Том понял, что произошло. Наверное, послание молодой мисс каким-то образом выпало у него из кармана и смешалось с остальными письмами.
Из груди Томаса вырвался стон. Противный письмоносец ушел, унеся с собой удачу.
Мисс дала ему одну золотую сережку и пообещала, что отдаст другую, когда он принесет записку от дворецкого, в которой будет сказано, что письмо к его хозяину доставлено в целости и сохранности. Но теперь Томасу нечего принести. И что он будет делать с одной сережкой?
Черт, черт, черт.
Тем временем начинающего репортера Чарльза Годуина вызвали в редакцию газеты "Морнинг таттлер".
- Только послушайте, что здесь написано, - произнес мистер Боумер, взмахнув листком бумаги, лежавшим, поверх стопки мятых писем с расплывшимися строчками. Боумер прочитал несколько строк, в которых в довольно резкой форме перечислялись грехи некоего молодого человека. - Хочу, чтобы вы использовали это в одной из своих передовиц, коих вы такой мастер. Я о тех; в которых вы осуждаете пороки общества. Материал-то весьма пикантный.
Боумер бросил письмо Чарльзу, и тот прочитал его от начала до конца. Автор письма весьма остроумно критиковал неизвестного молодого человека, и предназначено оно было вовсе не для газеты.
- Вы не можете опубликовать это. Письмо ведь личного характера.
Боумер одарил Чарльза своей вкрадчивой улыбкой.
- Его доставили вместе с остальной почтой, и обратного адреса нет.
Чарльз перевернул письмо, но увидел лишь расплывшиеся чернильные пятна. Он сумел различить только букву "М" и не более того.
- И все же вы не можете опубликовать это с чистой совестью. Письмо личное, и кто-нибудь непременно обвинит вас в клевете. - Чарльз вернул письмо Боумеру, указав на одну из строк. - Здесь даже упоминается сын виконта.
- Всего лишь намек. Кроме того, в Англии проживает отнюдь не единственный сын виконта. Вы можете указать, что адресовано оно Мистеру Отвратительный Вкус и подписано "Мисс Мартышка". Никто не обвинит вас в том, что вы сочли это письмо пригодным для публикации.
Веселое равнодушие Боумера разозлило Чарльза. Люди, упомянутые в письме, непременно догадаются, о ком идет речь, даже если никто, кроме них, этого не поймет. Письмо явно свидетельствовало о плачевно закончившейся любовной связи. Негодяй разбил сердце неизвестной молодой леди, дурно обошелся с ней. Чарльз считал, что использовать ее унижение для личной выгоды по меньшей мере безнравственно.
Боумеру никогда не было дела до чужого горя, а теперь он еще пытался спихнуть на Чарльза всю грязную работу. Эти два обстоятельства невероятно разозлили молодого репортера, славящегося своей вспыльчивостью.
- Только бессердечный негодяй способен опубликовать это письмо.
Боумер откинулся на спинку стула и презрительно усмехнулся.
- О чем вы говорите? Чувствам нет места в нашем деле, сэр. Мы заполучили лакомый кусок, благодаря которому тираж газеты увеличится во много раз.
- Я не стану вам помогать. Это нечестно.
Прищурив глаза, Боумер произнес:
- Сделаете, как я вам говорю, если не хотите потерять место.
С момента прихода в редакцию Боумера два года назад Чарльзу постоянно приходилось сталкиваться с проблемами нравственного характера. Стиснув зубы, он решал их, сохраняя за собой место в редакции. Но на этот раз чаща его терпения переполнилась. Хватит с него угрызений совести.
- В таком случае плевать мне на место. - Чарльз направился к двери. - Я увольняюсь.
Глава 7
Спустя пять дней после того, как семейство Пейдж покинуло Беркшир, Дэвид возвращался домой после утренней прогулки верхом. Подобное времяпрепровождение стало для него спасением после отъезда Шарлотты, о которой он не переставал думать ни днем, ни ночью.
На губах Дэвида заиграла улыбка. Он влюбился. Сомнений быть не может. Каждую ночь он засыпал с мыслями о Шарлотте. А всего через два дня он увидит ее снова, только теперь уже в Лондоне. На этот раз он заставит ее дать ответ. Пусть он молод и иногда совершает глупости, но он не позволит ей ускользнуть.
Конечно, отец будет счастлив. Дэвид вздохнул. Ему была ненавистна мысль о том, что он действует на руку отцу, но что теперь поделаешь? Если случилось так, что любовь и расчет вдруг встретились и переплелись, то кто он такой, чтобы вмешиваться?
Как только Дэвид вошел в дом, слуга сообщил, что его требует к себе отец. Поспешив в кабинет, Дэвид с удивлением обнаружил, что виконт со стаканом виски нервно расхаживает из угла в угол, - дурной знак.
- Вы звали меня, отец?
Развернувшись, виконт одарил сына взглядом, способным заморозить бурный поток, а затем швырнул на стол газету.
- Не хочешь объяснить, как подобное случилось?
- Что именно? - недоуменно спросил Дэвид.
- В газете опубликована статья, поносящая джентльмена, ужасно похожего на тебя.
Холодок пробежал по спине Дэвида. Что за статья в этой треклятой бульварной газетенке "Морнинг таттлер"?
Схватив со стола газету, Дэвид принялся читать. Передовица содержала в себе нападки на "сбившегося с пути" джентльмена. В качестве примера автор статьи приводил письмо молодой леди, чье достоинство было унижено этим самым джентльменом.
"Любезный Мистер Отвратительный Вкус!
Недавно я пришла к пониманию того, что честь и совесть - всего лишь маскарадный костюм, который вы надеваете, чтобы покорить очередную приглянувшуюся ему девушку. Но мы оба знаем, что под дорогостоящим полосатым халатом, который так тешит ваше самолюбие, скрывается сердце, столь же переменчивое и опасное, как водная гладь Темзы.
Так вот. Пока вы играете в карты и развратничаете вместе со своими испорченными дружками из Кембриджа, считая дни до того момента, когда станете виконтом, помните: есть на свете молодая леди, которая поняла, что вы собой представляете на самом деле. Оказалось, за каждым вашим поцелуем кроются только похоть, тщеславие и фальшь. Вы убаюкали ее здравый смысл на короткое время с помощью искусно сплетенной чувственной паутины, но, к счастью, она разглядела в вас бессовестного распутника, находящего удовольствие в том, чтобы разрушать жизнь невинных молодых девушек.
Если вам вздумается просить ее руки, четко уясните одно. Она выйдет за вас замуж, если ее к этому принудят, но не станет закрывать глаза на ваш беспутный образ жизни, никогда не одобрит вашего пьянства и никогда не подарит вам того, что мужчина ожидает от жены, а именно: преданности и поддержки. Так что подумайте дважды, прежде чем пустить в ход свое обаяние в следующий раз.
С презрением, ваша Мисс Мартышка".
Дэвид не мог дышать. Сердце так громко колотилось у него в груди, что ему показалось, будто он вот-вот лишится чувств словно излишне чувствительная девчонка. Мисс Мартышка. Неужели автор письма - Шарлотта? Как она могла написать такой отвратительный… пасквиль?
Каждое слово было подобно удару ножа в сердце. Дэвид едва дочитал статью, в которой автор глумился над молодым джентльменом, отравляющим жизнь добропорядочным леди в окрестностях Кембриджа. Дэвид не слышал вопросов отца и не замечал, что происходит вокруг, - просто стоял, ошеломленный поступком Шарлотты.
Почему она написала такое? Чем он это заслужил? Они же поняли друг друга. Дэвид был уверен, что небезразличен Шарлотте. Их последний разговор свидетельствовал о том, что она так же счастлива стать его женой, как и он - ее мужем.
- Ну же? - настойчиво повторил отец. - Я вижу по твоему лицу, что статья о тебе.
Дэвид лишь кивнул, почти не понимая, что говорит ему отец.
- Судя по дате публикации, письмо написано Шарлоттой Пейдж.
- Совершенно верно, - вяло пробормотал Дэвид.
- Ну и что ты скажешь в свою защиту? Чем ты обидел эту девушку?
Краска прилила к щекам Дэвида.
- Ничего такого. Всего лишь попросил ее стать моей женой. - Он вел себя словно ослепленный любовью болван, и обнажил свое сердце для удара. Оно до сих пор болезненно сжималось в груди.
- Должно быть, по возвращении в Лондон она услышала какие-то бредни обо мне.
Но почему она поверила? Вот что ранило Дэвида больнее всего - тот факт, что, услышав сплетни, Шарлотта нанесла удар, вместо того чтобы обратиться к нему за объяснениями. Она даже не дождалась встречи с ним, чтобы бросить обвинения ему в лицо. Шарлотта написала отвратительное письмо и послала во второсортную бульварную газету. Как она могла?
Дэвид знал, что Шарлотта немного резка в суждениях, догадывался, что она думает о нем и его репутации, но обойтись с ним столь жестоко… Разве девушка способна на такое?
Дэвида немного утешало лишь то, что никто не догадается о том, кого описывают в письме.
Но в тот же момент кровь застыла в жилах Дэвида. Он вновь перечитал статью, и по его спине заструился холодный пот.
- Все поймут, что речь обо мне.
- Ужасно, - произнес виконт. - Слава Богу, у нее хватило ума не называть имен. Меня навело на мысль о тебе лишь упоминание о халате.
Дэвид взглянул на отца.
- Верно. Я постоянно носил его в Кембридже. Все знают это. - Дэвид непристойно выругался. - Совсем скоро я стану притчей во языцех.
Кровь отлила от лица виконта.
- И где этот халат сейчас?
- Я отдал его Джайлзу.
Виконт послал за младшим сыном. Как только молодой человек появился в кабинете, виконт спросил:
- Где халат, подаренный тебе Дэвидом?
Джайлз неуверенно посмотрел на брата.
- А почему вы спрашиваете?
- Он у тебя? - рявкнул виконт.
- В моем шкафу.
- Ты еще не показывался в нем на людях?
Джайлз судорожно сглотнул, подозревая, что его хотят в чем-то обвинить.
- Нет, сэр.
- Хорошо. Сожги его.
- Почему?
Дэвид бросил брату газету, а потом повернулся к отцу.
- Нет смысла делать это. В Кембридже меня видело в нем слишком много народу.
Пока Джайлз читал статью, Дэвид расхаживал по кабинету, не в силах согреться.
- Мы обвиним газету в клевете, - произнес виконт. Дэвид развернулся.
- И тем самым подтвердим, что речь в статье идет обо мне? Вы с ума сошли?
- Ты сам сказал, что все поняли, - язвительно заметил виконт. - Кроме того, раз эта маленькая дрянь решила оскорбить тебя публично, то и ей унижения не избежать.
Внезапно Дэвид вспомнил Шарлотту, в ужасе пятящуюся от реки. Она лгала ему, прикидывалась. Если бы Шарлотта действительно боялась отца, то не послала бы письмо в газету. Она достаточно умна, чтобы понять: лорд Пейдж непременно узнает стиль дочери. Кроме того, однажды утром он видел Дэвида в треклятом халате, Он сопоставит факты и…
Дэвид едва не выругался вновь. Возможно, Шарлотта решилась на такой шаг, чтобы наказать отца. По крайней мере, это объяснение логично. Ей не хватило смелости, чтобы назвать свое имя, зато она оказалась достаточно храброй, чтобы раздуть скандал вокруг имени сына друга своего отца. И все для того, чтобы разрушить планы лорда Пейджа.
Но каковы бы ни были мотивы ее поступка, оправдания Шарлотте не было. Дэвид никогда не забудет того, что она с ним сделала. И никогда не простит ее.
Он гневно нахмурился.
- Мысль о том, чтобы отплатить мисс Пейдж за унижение, очень привлекательна, - процедил Дэвид. - Но, боюсь, тем самым мы лишь подольем масла в огонь. Шарлотту выставят мученицей, а меня за попытку вывести ее на чистую воду назовут негодяем, поносящим ее. Газетчикам только дай волю, и они порвут нас на куски точно голодные псы. Они непременно раскопают информацию не только о том, что вы хотели женить меня на ее приданом, но и на весь свет раззвонят, что отец Шарлотты намеревался с вашей помощью устроить свою политическую карьеру. Мы будем публично унижены, как грязные интриганы. А ведь Шарлотта именно этого и добивается. В молчании наше спасение. Мы должны замереть и надеяться на то, что никто не свяжет мое имя с этим проклятым письмом.
Виконт посмотрел на Джайлза.
- Ну что стоишь как идиот с открытым ртом? Ступай и сожги этот чертов халат. По крайней мере, это-то мы можем сделать.
- Да, сэр, - промямлил Джайлз, покидая кабинет. Дэвид проводил брата взглядом. Он так и стоял, оцепенев с головы до ног.
- Мне жаль, сын, - тихо произнес виконт. - Я виноват в том, что пригласил сюда эту семью. Что предложил тебе в качестве жены эту мерзавку. Я понятия не имел, что она способна на такое.
А вот Дэвид это знал. В глубине души он весьма настороженно относился ко всем без исключения и поэтому сразу почувствовал, что члены семейства Пейдж весьма непредсказуемы. Нужно было прислушаться к внутреннему голосу, вместо того чтобы позволять органу, болтающемуся между ног, вовлечь его в очередную передрягу.
Дэвид ненавидел соглашаться с отцом, но на этот раз он вынужден был признать, что тот прав. Любовь - для глупцов и детей. Не стоило ему смешивать выгоду от женитьбы на Шарлотте с сомнительным и глупым чувством. Будь Дэвид немного осмотрительнее, не пришлось бы ему сейчас рыдать над осколками собственного разбитого сердца.
Что ж! Он постарается пережить удар и учтет собственные ошибки. Он положит конец распутству, перестанет сетовать на капиталовложения отца и не станет больше устраивать пьяных оргий с друзьями. И уж конечно, Дэвид больше не позволит себе влюбиться. С этим покончено. Он будет строить свою жизнь с такой же безжалостной деловитостью, как и Шарлотта.
А когда сплетни утихнут, Дэвид разработает план, направленный на то, чтобы заставить Шарлотту отплатить за публичное осмеяние. И будь он проклят, если не осуществит задуманное.
Шарлотта хотела уже зайти в столовую, когда до ее слуха донесся голос отца. Он был явно чем-то разгневан.
- Говорю тебе, на этот раз она зашла слишком далеко! - кричал отец.
С отчаянно бьющимся сердцем Шарлотта подкралась к двери и прислушалась.
- Ты же не знаешь наверняка, что это сделала она, - робко попыталась возразить мать. - Право, Роланд…
- Что? И после всего ты еще защищаешь ее? - Шарлотта услышала шорох бумаги, - Господи, да из всех газет она выбрала именно "Морнинг таттлер"! Я однажды видел молодого Мастерса в этом халате, и знаю, что именно о нем говорится в письме.
У Шарлотты на мгновение остановилось сердце. Письмо? Нет, это невозможно. Оно не могло оказаться в газете.
- Герой статьи похож на него, - согласилась мать, - но я уверена, что в газету написала какая-то другая девушка. Ты же знаешь его репутацию.
- А как насчет этого: "…столь же переменчивое и опасное, как водная гладь Темзы"? Вполне в духе Шарлотты. Она называла его бессовестным распутником еще до нашей поездки в Беркшир. Вспомни, она ведь всегда считала его друзей испорченными.
Липкие пальцы страха сжали сердце Шарлотты, заставив пошатнуться, когда она узнала фразы из своего собственного письма. Господи, Господи, Господи, как оно попало в "Морнинг таттлер"?
- Я не думаю, что наша Шарлотта…
Послышался звук удара, а потом раздался испуганный крик матери. Шарлотта замерла, охваченная паникой. Насколько она знала, отец никогда не бил мать. И если ударил ее сейчас из-за этого глупого письма…
- Роланд, прошу тебя… - тихо произнесла мать, - ломая мебель, ты ничего не изменишь. К тому же слуги услышат. И потом, ты же не знаешь наверняка, что это она.
Шарлотта испытала облегчение, но ненадолго. После этих слов гнев отца станет неконтролируемым. Что он с ней сделает? Отец никогда не простит ее. Никогда!
- Я уже трижды спрашивал ее мнение о Дэвиде Мастерсе, - орал отец, - но она ни разу мне не ответила. - Вновь зашуршала газета. - А все потому, что она задумала вот это, черт бы ее побрал! Я этого так не оставлю, слышишь? Она лично извинится перед ним. Я заставлю ее ползать на коленях перед его семьей, если понадобится! А если она откажется, я возьму ее за ногу и буду держать вниз головой над рекой до тех пор, пока она не согласится принести извинения!
От этих слов Шарлотту сковал ужас.
Отец же продолжал ругаться, меряя шагами комнату.
- Клянусь, я больше не выпущу ее из дому. Запру в комнате, и пусть сидит там до скончания века! Хватит с меня ее дерзости!
Это конец. Боясь, что отец в любую минуту выбежит из столовой и застанет ее за подслушиванием, Шарлотта на цыпочках пошла к задней двери. Выбравшись на улицу, она бросилась в дальний угол сада.
Она расхаживала взад и вперед под любимой ивой, не в силах понять, что же, в конце концов, произошло и что ей теперь делать. Как письмо попало в газету? Ох, если Том Демпси снова попадется ей на глаза, она уши ему оторвет! Шарлотта уже поняла, что что-то пошло не так, когда торговец не явился за второй сережкой.
- Мисс Пейдж! - раздался за спиной Шарлотты шепот, заставивший ее подскочить от неожиданности.
Повернувшись к железной ограде, она с удивлением обнаружила капитана Харриса верхом на своем боевом коне. Краска бросилась Шарлотте в лицо. В последние несколько дней она совсем не думала о нем, поглощенная болью от предательства Дэвида.
- Что вы здесь делаете? - прошептала Шарлотта, спеша к ограде.
Однако прежде чем она успела остановить его, капитан спрыгнул с коня и перемахнул через ограду, увенчанную острыми пиками.
- Я приехал к вам, - пояснил он, - а дворецкий сказал, что вы не принимаете посетителей. Поэтому я поехал по улице в надежде увидеть вас.