- Ты погляди, кровь, - прохрипел он, показывая руку Рису. - Она едва не пробила мне голову!
Рис выпрямился и сердито взглянул на Изольду:
- Послушай, если ты собираешься расправляться с нами поодиночке, то лучше делай это ночью, а не днем. А то сразу видно, чем ты занимаешься.
Собравшиеся вокруг раненого Дэфидда валлийцы шумно рассмеялись, только тому было не до смеха.
- Повинуюсь. Только впредь не надо меня силой заставлять что-либо делать.
- Как ты осмелился?
Рис удивленно взглянул на раненого.
- Врет она, - возразил Дэфидд, кое-как вставая на ноги. - Прозвонили к обеду, у меня от голодухи живот свело, а она упиралась. Ну, я позволил… самую малость.
Мускул задергался на щеке Риса, глаза злобно засверкали - это были проявления подавляемой ярости. Несмотря на страх, Изольда поняла: он сердится не на нее, а на злополучного Дэфидда. Тот тоже увидел обращенный на него злобный взгляд и в испуге отшатнулся назад. Он боялся Риса, для Изольды его реакция оказалась неожиданной. Оказывается, сплоченность валлийцев держалась не только на ненависти к англичанам, но и на страхе перед своим господином.
Гнев погас во взгляде Риса, и он повернулся к Изольде.
- Ладно, покончим с этим, - бросил он. - Перевяжи ему голову, а затем ступай в общий зал и приступай к исполнению обязанностей хозяйки. - Затем он обратился к Дэфидду: - Следуй за ней, а потом иди жрать.
Собравшиеся в круг валлийцы, повинуясь многозначительному взгляду Риса, поспешно разошлись, возвращаясь к своим обязанностям. Он тоже пошел прочь. Изольда и недовольный Дэфидд остались одни в огороде. Мрачный валлиец взял лопату и со злобой отбросил ее в дальний угол огорода.
Хорошо понимая, что творится в его душе, Изольда сказала как можно мягче:
- Ладно уж, пошли.
- Не надо меня умасливать, - проворчал Дэфидд. - Знай, теперь я твой должник. Клянусь, что расплачусь с тобой за все сполна.
От таких слов мирное расположение духа сразу покинуло Изольду. Она нажила недруга в лице Дэфидда. Впрочем, не все ли равно? Ведь все, кто захватил замок, были ее врагами. Правда, сегодня она кое-что поняла. Рис правил своими головорезами железной рукой. Достаточно было одного его взгляда или движения брови, как они спешили выполнять его волю, в противном случае им грозили неприятности.
Они зашли в одну из кладовых замка. Изольда, идя впереди, едва ли не физически ощущала на спине ненавидящий взгляд Дэфидда; чувство было настолько осязаемым, что у нее по спине мурашки побежали от страха. Дрожащими руками она принялась смешивать в небольшой миске лечебную мазь, в состав которой входили измельченная ольховая кора, высушенные листья чистотела, масло и пчелиный воск.
- Держи. - Она протянула ему миску. - Промой рану, а затем смажь ее этим бальзамом.
Дэфидд угрюмо взглянул на нее:
- А ты разве не можешь?
- И не подумаю, - отрезала она, ставя перед ним кувшин с водой и чашку с мылом.
Он немного подождал, а потом с глухим ворчанием принялся сам промывать рану, иногда морщась от боли.
- Прошу извинить меня, - сказала она, скорее из вежливости, чем из сострадания.
Каким бы презренным негодяем он ни был, ей как-то не улыбалось иметь в его лице личного врага.
В ответ раздалось глухое ворчание.
- Я же попросила прощения. Разве тебя не учили вежливости?
Он недоуменно взглянул на нее. Его взгляд скользнул по ее лицу, опустился вниз и остановился на ее груди.
- Ах вот как, ты просишь прощения?! Но тогда почему ты не желаешь перевязать мне рану?
Презрительно скривив губы, Изольда задержалась на пороге.
- Мне хочется, чтобы твоя раненая башка прогнила насквозь и отвалилась.
И она вышла, надменно вскинув подбородок. Внутри она вся кипела от злобы и ненависти. Этот человек был ей противен, как и другие взбунтовавшиеся валлийцы. Но больше всех она ненавидела и презирала их главаря.
Однако впредь ей следовало вести себя осторожно. Она не должна была открыто выказывать свое отвращение, это было не только неблагоразумно, но и опасно. Надо держать себя в руках.
Однако подобное намерение легче выразить словами, чем выполнить на деле. Едва она вошла в общий зал, как там сразу наступила мертвая тишина. Десятки лиц повернулись в ее сторону и с жадным любопытством смотрели, как она направлялась к верхнему концу стола. Смущенная и растерянная прислуга смотрела на нее с надеждой, умолкнувшие валлийцы - насмешливо и дерзко, но особенно наглый взгляд был у Риса ап Овейна.
Изольда сделала вид, что ей нет до него никакого дела. Иногда она задерживалась, бросала приветливое слово одной служанке, другой ласково клала руку на плечо, нашлось у нее доброе слово и для бледного мальчика-пажа, разливавшего эль. Слуги, повинуясь ее указаниям, постепенно приободрились и оживились. Постепенно в зале восстановилась привычная атмосфера, присущая трапезе. Английская речь становилась все громче, увереннее, хотя временами грубые голоса валлийцев перекрывали ее мерное звучание.
Наконец Изольда подошла к своему месту. Рис встал и пододвинул к ней стул, в ответ на любезность она произнесла подобающие для такого случая слова благодарности.
- У тебя все отлично получается.
Он наполнил кубок вином и протянул его Изольде.
- Надо благодарить не меня, а моих родителей, так меня воспитали, это целиком их заслуга, - возразила она.
- Все равно ты молодчина. - Рис подал знак пажу: - Положи своей госпоже самый нежный кусочек жареной птицы.
- Мне что-то не хочется есть, - запротестовала Изольда.
Паж застыл на месте, держа в руках блюдо и переводя испуганные глаза с Риса на Изольду и обратно.
- Тем не менее тебе придется отведать это блюдо, - твердо сказал Рис, собственноручно кладя на ее тарелку аппетитный кусок курицы.
Рис махнул рукой пажу, чтобы тот удалился, и как ни в чем не бывало уселся в кресло.
- Я понимаю, почему ты мне все время возражаешь. Тебе очень хочется перечить во всем, но в конце концов я заставлю тебя выполнять любое мое распоряжение, каким бы незначительным оно ни было. Заруби себе на носу: из каждой нашей стычки я всегда буду выходить победителем.
Изольда подпрыгнула так, как будто ее кольнули шилом. Она вскочила и, забыв о всяком благоразумии, закричала:
- До конца своей короткой жизни, в чем у меня нет ни малейших сомнений, ты будешь проклинать этот день!
В зале смолкли все разговоры. В полной тишине голос Риса прозвучал отчетливо и даже громко:
- Зато я никогда не буду проклинать… - тут он ухмыльнулся, - минувшую ночь.
Рис схватил ее за руку и принудил сесть обратно на место, а затем шепнул на ухо так, чтобы никто не слышал:
- Я также не стану проклинать ни одну из тех ночей, которые последуют вслед за этой.
Глава 12
До конца дня Рис не упускал из виду Изольду. Хотя он твердил про себя, что это глупо, тем не менее ему очень не нравились те взгляды, которые время от времени бросал на Изольду Дэфидд. Он тайком послал следить за ней Лайнуса и Гэнди, наказав им, чтобы никто и пальцем не смел дотронуться до Изольды.
Между тем он велел привести к нему из подземной тюрьмы управляющего и начальника замковой стражи. Прежде всего Рис хотел проверить счетные и расходные книги с управляющим. Что же касается Осборна, то Рис хотел, чтобы опытный военный оценил его новый, на валлийский манер, способ охраны замка.
Сквозь полуоткрытые двери конторы управляющего он смотрел, как двое верных слуг Фицхью под охраной трех воинов не спеша шли через двор. Внезапно к ним навстречу кинулась непонятно откуда возникшая Изольда. Она бросилась на шею Осборну, который раскрыл навстречу ей объятия. Рис задумчиво потер щетину на подбородке. Он никак не ожидал подобного проявления чувств. Что и говорить, девчонку никак нельзя было обвинить в равнодушии к слугам, попавшим в беду. Изольда, Одо и Осборн, обнявшись, стояли посреди двора плотным кружком, поочередно что-то восклицая от радости и перешептываясь.
Она совсем не походила на холодных и надменных английских дам, характер которых Рис успел очень хорошо изучить за последние годы. Судя по всему, давала о себе знать валлийская кровь, доставшаяся ей от матери. Несмотря на то что она была воспитана в английском духе, в ее благородной крови ощущалась валлийская неудержимость и внутренняя сила.
Если бы она могла сокрушить, уничтожить его, она без всяких колебаний сделала бы это. Не стоило забывать о подобной угрозе.
Выйдя на двор, Рис чуть помедлил, чтобы троица заметила его появление, и не спеша направился к ним. Осборн первым увидел его и тут же застыл с мрачным видом, вслед за ним притихли прильнувшая к старому рыцарю Изольда и Одо.
- Успели наговориться? - как можно веселее спросил Рис, обращаясь главным образом к Осборну. - Не пора ли заняться делом?
- Каким? - насторожилась Изольда.
- Мужским, - отрезал Рис.
Она вскинула подбородок:
- Все, что происходит в замке, в любом случае касается меня.
Дворецкий Одо что-то пробурчал в знак согласия, а Осборн обнял Изольду сзади за плечи, как бы удерживая от опрометчивого поступка.
- Спокойнее, Изольда. Мы с Одо сами во всем разберемся, - сказал старый рыцарь.
- Вот именно - спокойнее, - передразнил Рис. - Разве у тебя нет дел?
Изольда еле-еле сдержалась, чтобы не ответить резкостью на резкость. Однако сердитый блеск ее серых глаз, ее покрасневшее от гнева лицо выдавали ее. Судорожно сжимая и разжимая кулаки, она пыталась сохранить хладнокровие. Осборн, как мог, успокаивал ее. Наконец Изольда, буркнув что-то нечленораздельное себе под нос, пошла в замок, возвращаясь к своим обязанностям.
Осборн проводил ее взглядом, в котором явственно читалась нежность. Когда он повернулся к Рису, его глаза зло сверкнули.
- Только трус воюет со своими врагами, прикрываясь их детьми, особенно девочками.
- Положим, она далеко не малышка, - возразил Рис и улыбнулся чуть-чуть одними глазами. - Но я вас вызвал для серьезной беседы. Давайте перейдем к делу.
- Неужели речь пойдет о выкупе? - хмуро спросил Осборн.
- О нет! Деньги мне не нужны. У меня достаточно английского золота. Между прочим, честно заработанного.
Осборн согласно покачал головой:
- Да, да, до нас доходили слухи о твоих успехах на рыцарских турнирах, да и в сражениях удача, кажется, не обходила тебя стороной. Ты прославился своей жестокостью. А тебе никогда не приходила в голову мысль, кому ты обязан умением владеть мечом и копьем? Что ты в долгу кое перед кем?
- Еще чего! - Рис усмехнулся, его рассмешил скрытый подтекст, о котором не подумал Осборн. - Не перед вашим ли господином и сувереном? Кто, как не он, послал меня в замок Барнард подальше от родных краев? По-видимому, он не хотел отягощать свою совесть еще одним злодеянием. Он надеялся, что я не выдержу в суровых условиях, которые для меня создали англичане в замке Барнард, но я выжил вопреки всему. Более того, мне сопутствовал успех, я даже разбогател. Впрочем, здесь нет никакой заслуги вашего господина. Ну разумеется, я в долгу перед ним. Хотя мне уже удалось немного рассчитаться, я еще не до конца расплатился с ним.
Эта угроза заставила поежиться Одо, но напугать Осборна было не так легко, ни один мускул не дрогнул на его лице.
В эту минуту к ним подошел Лайнус, он тоже услышал слова Риса и сразу как-то невольно нахмурился.
- Корабль на горизонте, - сообщил он Рису. - Глин заметил парус.
Рис с довольным видом кивнул.
- Точно в срок, - негромко заметил он, усмехнулся и взглянул на обоих англичан: - Меня не интересует выкуп. Вместо него я намерен выслать вас из замка, отправить подальше от Роузклиффа.
- Что?
- Ты хочешь нас освободить? - удивленно и настороженно воскликнул Одо, подозревая какой-то подвох.
- Все англичане будут высланы из замка, - твердо повторил Рис.
- Но нельзя же вот так взять и просто выгнать нас, - попробовал возразить Одо.
- Почему же? - ухмыльнулся Рис. - Очень даже можно. Впрочем, те, кто женат на валлийских женщинах, могут остаться, но только в том случае, если принесут мне присягу на верность. Сегодня к замку подойдет судно, а завтра на рассвете вы отплывете на нем.
Осборн поинтересовался:
- Куда же нас отправляют?
- В Тинтагел.
- Вот как! - воскликнул Одо. - Но ведь это черт знает как далеко отсюда.
- Кого туда повезут? - спросил Осборн, явно чем-то встревоженный. - Всех? Или…
Он недоговорил, но и так было ясно, куда он клонит.
- Она остается, - поняв намек, ответил Рис.
Одо схватил Осборна за руку, как бы спрашивая, что им делать. Старый рыцарь вскинул голову, как драчливый петух перед решающей схваткой:
- Зачем она тебе нужна?
Рис, скрестив руки на груди, невозмутимо ответил:
- А как ты сам думаешь?
Осборн пристально вгляделся ему в лицо.
- Не знаю. Мне трудно понять логику твоих поступков. Ладно. - Он махнул рукой и сменил тему: - Почему Тинтагел? Ответь.
- Это для Фицхью станет неожиданным сюрпризом. Когда он вернется, с ним будет не так уж много воинов, ему, очевидно, потребуется подкрепление, а его как раз и не окажется под рукой. И тогда я легко разобью его. - Помолчав, Рис добавил: - Вместе с его братцем.
Осборн, копируя позу Риса, скрестил руки на груди и с вызовом произнес:
- Что будет с Изольдой?
Рис пожал плечами. Ему нравился Осборн, который мог подняться над собственным несчастьем, чтобы войти в трудное положение другого человека, сознавая, что тому не менее тяжело, чем ему самому. Возможно, он переоценивал Осборна, который служил верой и правдой Фицхью и скорее всего именно поэтому так волновался об Изольде.
- В ее жилах, кроме английской, течет и валлийская кровь. Если она бросит дурные привычки, привитые английским воспитанием, пожалуй, я выдам ее замуж за хорошего валлийского парня, за такого, который сумеет выбить английскую дурь из ее головы.
Несмотря на его издевательский тон, старый рыцарь не разгневался и даже не обиделся, что было довольно странно для Риса. Осборн лишь тяжело вздохнул и, окинув замок выцветшими глазами, грустно сказал:
- Тебе достался замок в превосходном состоянии. Знаешь, я хочу тебе напомнить одну горькую истину: созидать намного тяжелее, чем разрушать.
Рис рассмеялся:
- Вместо того чтобы сражаться, ты предпочитаешь говорить какую-то чушь. Откровенно говоря, я ожидал от тебя большего.
Осборн окинул Риса долгим испытующим взглядом:
- Смейся, смейся. Радуйся, пока у тебя еще есть время.
Осборн повернулся и пошел назад в темницу. Рис не мог не отдать должного выдержке и мужеству старого рыцаря. Жестом он указал часовым следовать за Осборном, а сам повернулся к дворецкому Одо:
- Пошли в контору. Надо посмотреть твои расходные книги.
В отличие от старого воина тот послушно засеменил в сторону служебных помещений. Они вошли в замок. Следуя за Одо, Рис боковым зрением заметил Изольду, выскочившую из прохода, который вел в темницу, куда повели Осборна. Она торопливо шла через зал, держа в руках полотно с рисунком волка, окруженного розами. Раскрасневшаяся, то ли от быстрой ходьбы, то ли от гнева, она явно направлялась к нему. Ладно, дела Одо подождут, надо сперва разобраться с ней. Ее свита, Лайнус и Гэнди, шла за ней по пятам. Рис сделал несколько шагов ей навстречу и остановился. Изольда, проходя мимо очага, инстинктивно схватила стоявшую кочергу и, размахивая ею словно оружием, подошла к Рису.
- Как можно вот так запросто выставлять людей из их дома? - закричала она прямо ему в лицо.
- Точно так же, как в свое время выгнали человека, присвоив или просто украв его земли, - возразил Рис.
- Если ты намекаешь на моего отца, то он никогда не делал этого. Наоборот, построил возле замка новую деревню, укрепил сам замок, превратив его в настоящую крепость, охраняющую английские и валлийские земли.
- Нам, валлийцам, вовсе не нужна такая защита, - рассердился Рис и, вырвав кочергу из рук Изольды, отшвырнул ее в сторону очага.
Звон железа о каменные плиты испугал лежавшую, под столами гончую, она выскочила наружу и принялась рычать и лаять. Кошка, спавшая на лавке возле очага, подскочила от страха на месте, ее хвост взвился трубой, она выгнула спину и сердито зашипела.
Стоя рядом с разгневанным Рисом, Изольда чувствовала, что походит на такую же злую и одновременно напуганную кошку. Она была готова выцарапать ему глаза, и в то же время ей очень хотелось убежать как можно дальше от него.
- Что за мазня! - презрительно бросил Рис, кивая на полотно. - Порви и сожги. Вместо этого нарисуй мне дракона, древнюю эмблему Уэльса. - И добавил иронично: - Наверное, тебе это неизвестно.
- Ты ошибаешься, история Уэльса мне известна лучше, чем тебе, - усмехнулась Изольда. - Намного лучше.
- Вот и прекрасно, - улыбнулся Рис. - Раз ты считаешь себя знатоком, то берись за дело. Теперь я спокоен: ты как следует выполнишь порученную работу.
Изольда смутилась. Надо же, она сама угодила в ловушку, которую себе приготовила. Надо было выкручиваться.
- Для того чтобы нарисовать такую картину, нужно много времени. - И, не удержавшись, съязвила: - Думаю, я едва приступлю к работе, как тебе изгонят из Роузклиффа.
- Не твоя печаль. Делай, что сказано. Хотя надо бы укротить твой норов. Так вот, нарисуй заодно в хозяйской спальне на стене, прямо напротив кровати, еще одну вещицу.
Изольда зарделась от стыда. Ей сразу вспомнилась прошлая ночь, и ее охватил испуг: неужели вслед за ней последуют и другие?
- Именно в хозяйской спальне, - повторил Рис. - Ты должна нарисовать дракона, одолевшего волка.
- Тебе никогда не удастся победить моего отца, - запальчиво сказала Изольда.
Он ухмыльнулся:
- Отец здесь ни при чем. Это изображение будет напоминать мне о другом.
Краска прилила к лицу Изольды. Она вся зарделась от смущения. Сердце на мгновение сжалось в груди, а затем принялось быстро-быстро колотиться.
- Я… не смогу… нарисовать такое, - запинаясь, пробормотала она.
- Еще как сможешь. - Насмешливо улыбаясь, он подошел к ней вплотную. - Дракон над поверженным волком.
- А дракон будет огнедышащим? - ввернул вопрос Гэнди.
Изольда с явным облегчением обернулась в его сторону, лишь бы не смотреть на самодовольное лицо Риса.
- Но ведь это всего лишь легенда, вымысел.
- Драконы, конечно, вымысел, - согласился Рис.
- Зато корабль есть на самом деле, - напомнил Лайнус.
Изольда была готова расцеловать и его, и Гэнди - они оба отвлекали внимание Риса.
- Хватит! У меня есть Тилло, это его право - будить во мне совесть, - предупредил Рис. - Для такой роли ни один из вас не подходит.
Лайнус и Гэнди благоразумно помалкивали, но не уходили. Благодаря их молчаливой поддержке Изольде стало легче. Остаться наедине с Рисом - об этом ей было даже страшно подумать. Но еще неприятнее была мысль о грозящем ей одиночестве после того, как Рис вышлет всех слуг-англичан из замка.
Собравшись с духом, Изольда опять напала на Риса:
- О, какое радостное известие: оказывается, кое у кого отыскалась совесть! В таком случае; если ты хочешь избавиться от всех недовольных, ты должен прежде всего выслать меня.