Волшебные сети - Ева Ратленд 4 стр.


- Вы еще здесь? Чего вы ждете? Мне кажется, вам нужно было заняться кое-каким делом?

- Точно. - Она прошла в спальню. Но ее очень смущал вид Скотта, с ребенком, сидящим на его коленях. И вообще, его присутствие в квартире, особенно сейчас, было нежелательно ей. Если бы телефонная трубка не была снята… Если бы он позвонил… Или подождал до понедельника…

Она успела бы подготовить свой отчет вовремя, чтобы он смог все подробно изучить и понять.

Впрочем, это не займет много времени. Бумаги уже рассортированы. Просто надо разложить по разделам, сделать некоторые пометки.

Лиза провозилась дольше, чем думала. Ее отвлекали звуки, доносившиеся из соседней комнаты: болтовня Бетси, глубокий смех Скотта.

Появившись через час, она нашла всех троих сидящими на полу в гостиной. Тод с наслаждением колотил по эмалированной кастрюле, а Бетси, державшая в руках связку ключей, с упоением рассказывала Скотту, для чего предназначен каждый ключ.

- Это от твоей машины… Это от твоего до… нет, от ящика в клубе, а этот…

Лиза не могла поверить. Это было неправдоподобно. Ее босс, спокойный и заинтересованный… И это с двумя детьми! В офисе он мог быть…

- Вы уже закончили? Можно забрать? - спросил Скотт, вставая и направляясь к Лизе.

Ну, наконец он вспомнил, что начальник. Неплохо было бы, если бы он забывал про свой вечно раздражительный тон. Он взял бумаги. Наскоро пробежал их.

Лиза уже собиралась объяснить, каким образом она рассортировала документы, но тут вернулась Кларисса. Сборы заняли много времени. Лиза помогала Клариссе уложить детские вещи, не обращая внимания на Скотта. Но Кларисса с удивлением рассматривала его.

- Ты никогда не упоминала мне, что твой босс имеет обыкновение заглядывать к тебе, чтобы помочь управиться с домашними делами. Ха-ха-ха!

Скотт, держа на руках Тода и коробку с подгузниками, помог Клариссе посадить его в машину и пристегнуть ремнем. Сильный ливень не прекращался.

Когда он, совершенно мокрый, вернулся в дом, Лиза начала извиняться:

- Прошу прощения. Я доставила вам так много хлопот. Выдался такой тяжелый день.

- Но интересный, - усмехнулся Скотт.

- Что? - спросила она озадаченно.

- А что, вашей подруге - как там ее зовут? Кларисса, кажется? Наверное, нелегко возить детей туда-сюда?

- Да. - Лиза улыбнулась. - Но уверяю вас, мистер Гардинг, когда у меня будут дети, мне будет не нужно перевозить их со всем барахлом к няне и обратно.

Он поднял руку:

- Пардон. Я совсем забыл, что ваш богатый муж, какой-нибудь отставной банкир, обеспечит вам постоянную домашнюю няню.

- Совершенно правильно, - кивнула она, ее глаза сияли.

- Только выбирайте аккуратно, леди. Не увлекайтесь, а то найдете себе слишком старого мужа. Слишком старого, чтобы иметь детей.

- Не говорите ерунды! - Она не смогла не улыбнуться на его нелепое предположение. И нельзя было понять, серьезно он говорит или шутит. - Благодарю за совет. Я, конечно, приму во внимание ваше предостережение. А сейчас давайте вернемся к нашему делу. Я разделила документы по значимости, но… - она заколебалась, перебирая бумаги в руках, - я сделала несколько пометок на каждом, но вам, возможно, они будут непонятны.

- Давайте я посмотрю. - Он взял у нее кипу и поглядел на верхнюю страничку. - "Кво…", "Тр…". Да, я ничего не понимаю.

- Я делала эти пометки для себя. Хотела надиктовать все Дорис и попросить ее напечатать отчет для вас ко вторнику. Если мы сейчас начнем изучать их, уйдет слишком много времени. И еще для этого нужно… - Она взглянула на захламленный кухонный стол. - Я сейчас все уберу, и у нас будет свободное место.

- Постойте. Похоже, это и в самом деле требует времени, а мне уже хочется есть. Почему бы нам сначала не пойти и не перекусить вместе? Это немного взбодрит меня, и я смогу проглотить всю эту ерунду.

Лиза посмотрела на улицу, потом оглядела себя.

- Дождь еще не прекратился, и мне долго одеваться. У меня есть предложение лучше. Я приготовлю что-нибудь перекусить, и мы можем совместить еду и работу.

Он посмотрел на нее с опаской.

- Меня вряд ли устроят бутерброды с ореховым маслом.

- Мой дорогой сэр, у меня богатое меню, - самодовольно произнесла она. - В своей практике я использую широкий выбор кулинарных рецептов.

- Да что вы говорите?

- То, что думаю. - Она сморщила свой симпатичный носик. - Мне очень удаются блюда для людей, заботящихся о фигуре.

- И они съедобны?

- Мистер Гардинг! - обиженно воскликнула Лиза. - По-моему, пальчики оближешь!

Скотт усмехнулся. Она приняла решение, придется подчиниться.

Лиза быстро освободила стол. Скотт положил бумаги на него, но взгляд его блуждал по ее лицу. И это доставляло ему удовольствие. Даже когда она была такой, как сейчас. Домашние шлепанцы, старые джинсы и свитер, никакой косметики, вся перемазана шпинатом и персиками. Волосы у Лизы были наскоро собраны в пучок. И эта прическа придавала ей вид недотроги. В ней есть что-то привлекательное, подумал Скотт с некоторым удивлением.

- Я быстро, - пообещала Лиза и стала вытаскивать из холодильника все имевшиеся припасы. - Взгляните на мои пометки и скажите, что именно вам непонятно.

Он даже не посмотрел на бумаги. Потому что продолжал наблюдать за ней, пока она готовила обед. Лиза справлялась с этим так же быстро и ловко, как и со всеми делами в офисе. Спокойно и непринужденно. Но все это выглядело неорганизованно и бесшабашно, и Скотту вспомнились бумаги, разбросанные по кровати.

Неплохой результат, подумал он, когда Лиза поставила перед ним свое фирменное блюдо. Он, конечно, не знал, что это за суп, но это было явно домашнее блюдо, вкусное, немного острое, с небольшим количеством поджаренных овощей. Да, это не чета какому-нибудь бутерброду, намного вкуснее. Она поставила перед ним салат из латука и помидоров с кусочками курицы и тонким, подрумяненным ломтиком ржаного хлеба.

Потом Лиза уселась перед Скоттом и, надкусив свой сэндвич, сразу же погрузилась в бумаги.

Она быстро пробежала несколько страниц, объясняя ему сделанные пометки. И вскоре он был полностью осведомлен обо всех аспектах данного проекта в Уганде, как о политических, так и экономических.

- Ну, дорогая, вы просто золото, - сказал он. - Я полагал, что на этот проект убью целое воскресенье. А вы все так тщательно подготовили.

- Я выполняю свою работу, сэр, - улыбнулась она, ставя перед ним кружку с дымящимся кофе.

Забавно, что он никогда не замечал ямочки на ее щеках. Скотт пил кофе маленькими глотками, чтобы подольше задержаться здесь. И сам не понимал, почему ему этого так хочется. Ведь он только что вернулся из утомительного кругосветного путешествия, а тут еще его ждал проект по Уганде. Но почему-то среди этого беспорядка и шума двух непоседливых детей, рядом с Лизой он не чувствовал никакой усталости. Он настраивался на серьезный лад, но в этой умиротворяющей обстановке неожиданно расслабился. Дождь мерно стучал по стеклу, Лиза улыбалась ему. Все было прекрасно. Скотту нравилась эта чарующая улыбка, дразнящая, но в то же время не позволявшая перейти границы установившихся дружеских отношений.

- За вас, - он поднял кружку с кофе. - Стоит мне только подумать о том, чтобы попросить вас сделать для меня кое-что, как вы уже все сделали. У меня никогда не было такого способного, компетентного и дальновидного помощника.

- Стараемся, сэр, стараемся. - Она дразняще наклонила голову и улыбнулась.

У него перехватило дыхание. Эта улыбка. Сияющая, искренняя, без тени кокетства. Открытая, зовущая.

Он импульсивно поднялся, обошел вокруг стола, потом припал к ее манящим губам. Обжигающее прикосновение… Простое проявление благодарности. И он не был готов к тому, что этот поцелуй будет таким страстным. Его как будто ударило током. Он отступил от нее. Ее недоверчивые глаза расширились от изумления. Она была поражена и взволнована, как и он.

Лизе показалось, что она первой пришла в себя.

- Что это значит, босс? - спросила она, безуспешно пытаясь засмеяться. - Что с вами случилось?

- Сам не знаю, - вздохнул он, внезапно посерьезнев.

Что на него нашло? Он никогда не позволял себе даже легкого прикосновения к кому-либо из подчиненных, и уж тем более флирта. Он верил, что нельзя смешивать бизнес с… как это можно назвать?

- Послушайте, Лиза. Извините. Я ничего не имел в виду. Я просто…

- О, ради Бога, не извиняйтесь. - Наконец-то ей удалось улыбнуться. - Я все понимаю. Мы немного не в себе из-за всего этого материала, который мы должны были рассортировать. Мы заново открыли для себя все эти страны, и наша удача… В общем, я запутала вас, и вы немножечко сошли с ума, пытаясь во всем разобраться.

- Точно. - Наверное, он действительно сошел с ума. Пора разобраться в себе, в своих чувствах.

- Но у нас все получилось.

- Благодаря вам, - добавил он. - И я чертовски признателен вам за это.

- Рада была услужить вам, сэр, - сказала она, и снова дразнящая нотка появилась в ее голосе.

- И спасибо за хороший обед. Я у вас в долгу, - облегченно выдохнул он, радуясь, что они вернулись на твердую дружескую почву.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Прошло несколько недель, и Скотт Гардинг понял, что Сэм Эллиот сделал ему большое одолжение, когда ушел от него. Лиза была самой лучшей заменой. Она предвидела все, что ему было нужно, материалы появлялись на его столе прежде, чем он просил ее об этом. Она действительно делала все быстро и профессионально. Могла быть ненавязчивой, а кроме того, как сторожевая собака, внимательно следила за тем, чтобы оградить его от нежелательных людей. И всегда знала, кого он хочет видеть, а кого нет. Он стал полагаться на нее, как на себя.

Однажды утром, когда он склонился над столом, чтобы найти что-то в ящике, его взгляд упал на черные лакированные туфельки на высоких каблуках, подчеркивавшие стройность лодыжек.

- Доброе утро, босс!

Скотт резко поднял голову. Лиза. Он вновь посмотрел на ее ноги. А он и не подозревал, что у нее такие длинные и такие стройные ноги!

- Ваш кофе, сэр. Лучше пить его, пока он горячий. Что вы ищете?

- Дело Суттера.

Сейчас он смотрел прямо на нее. Она казалась тоньше и выше. Каблуки…

- Я знала, что оно вам понадобится, и положила его в сейф. Сейчас достану.

Он смог достаточно налюбоваться ею, пока она ходила к сейфу. Лиза выглядела мило и даже элегантно в этом черном пиджаке и с шейным платком.

Наверное, это Селес или кто-то другой помог ей разобраться в том, что сейчас носят и как нужно соответствовать имиджу деловой женщины. Неплохо. Когда Лиза наклонилась, чтобы взять бумаги из сейфа, юбка ее чуть-чуть приподнялась, открывая стройные ножки в черных чулках. Ей-Богу, отличные ножки! И почему он никогда раньше не замечал этого? Через несколько дней он обратил внимание на ее новую стрижку.

- Мне нравится ваша прическа, - заметил он. Короткая стрижка придавала ее лицу необъяснимое очарование, а глаза казались больше, чем они были на самом деле. И похоже, она покрасила волосы. В них как будто трепетали золотистые блики. - Они покрашены? - спросил Скотт нерешительно.

Она усмехнулась.

- Это называется мелирование. И это последний штрих… последний этап самодизайна.

- Само…

- …дизайна. Красота - это лучшая приманка, - сказала она колко, подмигнув ему. Потом дотронулась до волос, в ее глазах вспыхнули нерешительность и беспокойство. - Как вы думаете, мне идет?

- Разумеется. Великолепно.

Даже чересчур, подумал он. Неужели все это для того, чтобы заманить в свои сети мужчину? Проклятье!

- Ладно, позвольте мне посмотреть повестку дня конференции в Сан-Франциско, - сказал он нарочито грубо.

- Вот она, - произнесла Лиза и, передав ему бумаги, села возле его стола.

Скотт пытался сосредоточиться на бумагах, которые держал в руке, но не смог отвести взгляд от Лизы. Вот это да! Она стала весьма привлекательной девушкой. Смешно, но он никогда не задумывался об этом.

Лиза все поняла и внутренне ликовала, наблюдая за его восхищенным взглядом. Лорейн была права!

Это мелирование - как красный сигнал светофора, сказала она сама себе. Ни один мужчина на свете не пройдет мимо тебя, чтобы не окинуть хоть беглым взглядом.

Итак, это произошло. Лиза почти хохотала. Когда она напрямую спросила его, он неохотно признал, что теперь она выглядит очень привлекательно. Но… Скотт был так загипнотизирован ее волосами, что не мог оторвать глаз от них и сосредоточиться на деловых бумагах.

Ему действительно понравилось, как она выглядела. Уж это Лиза могла сказать с уверенностью. Она чуть не запрыгала от восторга, наслаждаясь сознанием того, что угодила ему.

Нет! Все дело не в нем, согласилась сама с собой Лиза. Дело в… И за все это было заплачено не только деньгами… Упражнения, диеты, макияж. Пора получать с этого прибыль. Если ее внешний вид смог поразить "мистера ничего кроме бизнеса", то уж точно произведет впечатление на нормальных мужчин.

- Это самое главное, - сказал он почти резко, продолжая внимательно изучать план конференции в Сан-Франциско. - Страхование от землетрясений и ответственность правительства. Вдвоем мы лучше справимся с этим.

Снова бизнес, подумала она. Но почему он выглядел таким… Каким? Озадаченным? Раздраженным?

Он был действительно озадачен впечатлением, которое она произвела на него. И раздражен, что не смог скрыть этого и не перестал смотреть на нее. Не отвлекаться. Этому не место в бизнесе.

Постепенно он стал привыкать к новому образу Лизы, так же как в свое время привык к ее бодрому голосу и замечательному кофе, который она готовила.

Позже, когда она сопровождала его на различные собрания и конференции, он стал замечать, что другие мужчины тоже оценили ее внешний вид. И был крайне раздражен теми восхищенными взглядами, которыми одаривали ее все вокруг. А также чрезмерным вниманием к ее персоне. Но Лиза, казалось, совсем не замечала этого, оставаясь такой же открытой, деловой и без тени кокетства. Абсолютно не думавшей о том, чтобы добиться от него продвижения по службе. Он расслабился и постепенно стал полностью доверять ей. И гордиться ею. Ему нравилось иметь такого привлекательного, компетентного помощника и наслаждаться завистливыми взглядами окружающих.

До Сан-Франциско.

Лиза была довольна, что Скотт попросил ее сопровождать его на конференцию. Она еще ни разу не была в Калифорнии, а конференция проводилась в Сан-Франциско - одном из самых экзотических городов. Она надеялась, что у нее будет время посетить Китайский квартал и другие любопытные места.

Однако конференция была бурная и тяжелая. Множество страховых компаний отправило на нее своих главных сотрудников, чтобы привести в порядок новые правила страхования и сформулировать их более точно. Нужно было решить, что делать с новыми страховыми пакетами.

На следующий день Лиза случайно столкнулась с Сэмом Эллиотом.

- Лиза! - воскликнул он. - Неужели это ты?

- Разумеется, я, - смеясь, ответила она. - А ты думал, что я вечно буду девочкой на побегушках?

- Нет, но… - Он заколебался. Его пристальный взгляд изучал ее. - Я просто не ожидал…

- Не ожидал, что я займу твое место, не так ли? - Она решила его подразнить. - Не думал, что мистер Гардинг предложит именно мне твою должность?

- Ну, я подозревал это. Никто не знает лучше меня, как часто ты спасала мою шкуру!

- Так не выгляди таким удивленным, дорогой. Ты смотришь на меня, как будто я только что выскочила из дремучего леса.

- О нет, милая. Не из леса… Больше похоже… Лиза, что ты с собой сделала? - Он отступил на шаг, чтобы лучше ее рассмотреть. - Ты изумительна, дорогая. Бесподобно красива!

Лиза почувствовала, как краснеет до корней волос. Никто никогда не называл ее красивой. И услышать это от Сэма Эллиота, который, как она точно знала, считался знатоком женщин, было довольно странно. Его слова заставили ее почувствовать себя немножко… сбитой с толку. Лиза попыталась быть холодной с ним.

- Льстец. Ты говоришь это всем женщинам!

- Ты знаешь, милая, меня лучше, чем я сам. Я так рад, что увидел тебя, Лиза. Ты позволишь угостить тебя обедом? По старой дружбе.

- Спасибо, Сэм, но… - она посмотрела на часы, - у меня осталось только два часа до следующего заседания, и я хотела бы посетить Китайский квартал. Говорят, что он недалеко. Нужно только спуститься по этой дороге, верно? - спросила она.

- Совершенно верно. Но я не позволю тебе отправиться туда без сопровождения. - Он взял ее под руку. - Мы осмотрим все, что успеем, и там же поедим. Тебе понравится.

Лиза никогда не видела ничего подобного. Множество крошечных магазинчиков были так же замечательны, как и уличные ларьки. В них продавалось буквально все. Было тут и множество антикварных магазинов, в которых она надолго задерживалась, выбирая сувениры. Люди толпились повсюду. Слышалась китайская речь. Лиза была зачарована незнакомым языком.

Они поели в маленьком ресторанчике, где Сэм продемонстрировал мастерство обращения с палочками для еды. И даже попытался обучить этому Лизу.

- Ну нет, у меня ничего не получится, - сказала она, наблюдая, как зернышки риса все время проскальзывали мимо ее палочек. - Просто дай мне вилку.

Ему ничего не оставалось, как кормить ее самому, а им подавали все новые и новые изысканные блюда.

- Я понимаю, как тебе сейчас нелегко со всем справиться, - сказал Сэм. - А знаешь, если хочешь, я мог бы помочь тебе перейти в нашу компанию и на более выигрышную должность.

- Не говори ерунды, - произнесла она, смеясь. - Я и так устроилась лучше не придумаешь.

Лиза наслаждалась сама собой, даже больше, чем нужно было бы, подумала она. Эти путешествия могут войти в привычку. И уж конечно, она не хотела гоняться за все лучшей и лучшей должностью и забыть о главной цели… замужестве.

Но прогулка с Сэмом ей понравилась. Лиза вернулась посвежевшей, отдохнувшей, готовой заново полностью погрузиться в бизнес. Сэм проводил ее на заседание и сел рядом с ней. Скотт, сидевший по другую сторону от нее, встретил Сэма довольно сдержанно, но все же поздравил его с заметным продвижением по служебной лестнице и спросил о работе. Затем он повернулся к Лизе:

- Куда вы исчезали? Я обедал с полномочным представителем департамента страхования и хотел, чтобы вы присоединились к нам.

- Извините, - произнесла она. - Я не знала, что понадоблюсь вам. Я немножко попутешествовала по Китайскому кварталу.

- Одна?

- Нет. С Сэмом. И он пригласил меня пообедать прямо там. Там же я купила миленькие игрушки для Бетси и Тода.

- Это хорошо, - сказал Скотт. Но в его взгляде можно было прочитать все что угодно, только не удовлетворение.

После заседания Сэм обратился к Лизе:

Назад Дальше