Диана была слишком увлечена окружающим, чтобы возразить. Сквозь затемненные стекла очков пробивался нефритовый блеск ее глаз, когда, пытаясь по путеводителю распознать здания, она поворачивалась то в одну, то в другую сторону. Спустя некоторое время она прекратила эти бесполезные попытки и стала просто смотреть на прекрасные творения, стоящие одно за другим вдоль Большого канала. Одни из них до крайности нуждались в ремонте, другие сияли во всем великолепии недавней реставрации, с яркими столбиками для швартовки судов при входе в боковые каналы.
- Некоторые здания увиты цветами и растениями! - с удивлением воскликнула Диана. - Этого я не ожидала увидеть… - Она внезапно замолчала, заметив улыбку на его лице. - Я выгляжу школьницей?
- Вовсе нет. Это всего лишь свежесть восприятия, - возразил он. - Вы даете мне возможность увидеть Венецию другими глазами. Для меня ее особенное очарование никогда не проходит, хоть я и прозаический инженер.
Диана усмехнулась.
- Вчера, когда мы с вами встретились, я менее всего могла предполагать, что проведу сегодняшний день в вашем обществе. Ваш гамбит в дебюте был весьма наступательным.
- Я был очень утомлен и рассержен, а вы были единственным ключом к разгадке того, что случилось с Дрю. Я приношу извинения, если был груб.
- Принимаю, - сказала она и тут же замерла от восторга, увидев здание с изящной каменной винтовой лестницей, поднимающейся вверх от крошечной площадки у самой кромки воды. - Что это?
- Палаццо Вендрамин-Калерджи, - сообщил Нортон. - Эпоха раннего Возрождения, построен в конце пятнадцатого века - потрясающее сооружение.
К этому времени вапоретто был уже переполнен пассажирами. Каждый раз, когда на остановках новая волна пассажиров наполняла кораблик, Нортон сохранял для Дианы выгодную точку обзора. Его рука, протянутая за ее спиной к перилам, ограждала ее от толпы. Вначале Диана чувствовала неловкость от такой невольной близости к человеку, с которым познакомилась лишь несколько часов назад, но как только вдали показались высокая колокольня собора святого Марка и Дворец дожей, она забыла обо всем. Они, молча, сошли на берег, окруженные шумной толпой, и, забыв о жаре, Диана не могла оторвать глаз, от великолепных творений до тех пор, пока Нортон не подвел ее к киоску, где продавали шляпы. Веселый симпатичный продавец протянул ей для примерки шляпы разных фасонов, поставив зеркало так, чтобы она могла себя видеть.
- Возьмите вот эту, большую, - посоветовал Нортон. - Лента на ней подходит к вашим глазам.
- Спасибо, - вежливо сказала Диана, удивленная, что он заметил ее зеленые глаза. - А теперь, мистер гид, покажите мне собор святого Марка. Затем я бы хотела выпить чашечку кофе в одном из этих кафе на площади, ну а потом, чтобы заставить вас пожалеть о том, что вы предложили свои услуги, пройтись по магазинам. Я должна представить всесторонний отчет, - добавила она, улыбаясь.
- После двух месяцев среди нефти, песка и верблюдов я буду просто счастлив, пройтись по магазинам, - сказал он, удивив ее ответом. - И, кроме того, может быть, вы поможете мне выбрать подарок для Ханны?
Они провели довольно много времени во внушающем благоговейный трепет соборе святого Марка. Диане явно не хватало слов, чтобы выразить восхищение, когда она смотрела на Пала-д'Оро, золотой алтарь, где хранится саркофаг святого Марка.
- Взгляните сюда, - негромко сказал Нортон, - какая искусная работа с эмалью! В ней не только венецианский дух и вера, но и тонкий вкус.
Диана, молча, кивнула. Дар речи вернулся к ней, когда она увидела мозаичное изображение Саломеи над баптистерием - пленяющая необыкновенным очарованием стройная фигура в облегающем платье.
- Неудивительно, что Ирод дал ей то, что она просила, - прошептала Диана.
- Всегда стоит, как следует подумать, - заметил Нортон, рассматривая мозаику.
- О том, что просишь?
- Да, и о том, что получишь.
Диана слегка пожала плечами.
- А у меня вполне мирское желание - я бы выпила кофе. Мне кажется, что для первого раза впечатлений достаточно.
На часовой башне два бронзовых стража пробили в большой колокол одиннадцать часов. За чашкой кофе Нортон и Диана немного передохнули, наблюдая за голубями, разгуливающими по площади. Затем Нортон повел Диану по узким торговым улочкам с неизменными мостиками, переброшенными через каналы то там, то здесь. Перегнувшись через перила одного из них, Диана заметила гондолу с цементом, предназначенным Для ремонта здания.
Сколько же это должно стоить - привозить все на лодках!
Очень дорого. К счастью, мне этим заниматься не приходится.
Наперекор ее предположениям Нортон терпеливо наблюдал, как Диана рассматривает элегантные Дорогие туалеты в витринах магазинов с именами знаменитых кутюрье. Спустя некоторое время она посмотрела на него с извиняющейся улыбкой.
- Вы, наверное, ужасно скучаете. Кажется, вы упомянули о подарке для Ханны. Что бы вы хотели ей купить?
Он немного подумал.
- Я думаю, что-нибудь небьющееся и не слишком громоздкое, чтобы можно было увезти самолетом.
Вскоре они набрели на магазинчик, торгующий скатертями, блузками, детской одеждой, которые были украшены изящной ручной вышивкой.
- Вот то, что вам подходит, - сказала Диана и, близоруко сощурившись, посмотрела ценник на самой большой скатерти. Затем достала калькулятор и, переведя лиры в фунты стерлингов, одобрительно присвистнула. - Я изумлена. Для комплекта с салфетками на двенадцать персон, учитывая тонкую вышивку и кружевные вставки, это совсем недорого! Как вы думаете, Ханне это понравится?
Нортон пожал плечами.
- Она неплохо готовит и любит принимать гостей. Думаю, это то, что надо. Давайте войдем и попробуем поторговаться.
- Торговаться? - запротестовала Диана, входя вместе с ним вовнутрь. - Но цена и так вполне приемлемая!
Элегантный молодой человек с приветствием поспешил им навстречу. На отличном итальянском Нортон начал переговоры, результат которых удовлетворил обе стороны.
- Я бы не смогла так торговаться, - со вздохом сказала Диана, когда они задержались у витрины другого магазина, где были выставлены написанные маслом картины и акварели местных художников.
- Если вам нравится что-нибудь из этого, я готов проделать свой трюк еще раз, - предложил он.
Диана пригляделась к одному из ценников и содрогнулась.
- Никакие скидки не помогут, это не мой диапазон цен.
- Тогда позвольте мне пригласить вас на ленч в "Харрис Бар", - предложил Нортон.
Диана нахмурилась.
- Но там, несомненно, жутко дорого - ведь это там бывал Хемингуэй?
- И то и другое верно, но после отбывания срока в пустыне я считаю, что могу себе позволить посетить парочку подобных мест. Кстати, вот мы и пришли.
Он остановился перед ничем не примечательной дверью. Диана, которая чуть было не прошла мимо, вошла следом за ним. Они поднялись по ступенькам в главный зал, где старший официант встретил Нортона приветливой улыбкой.
- Добро пожаловать, синьор Брент. Приятно снова видеть вас.
Нортон ответил на приветствие, затем представил Диану, объяснив, что она впервые в Венеции.
Спустя несколько секунд они были усажены за угловой столик с видом на Большой канал, и официанты в белых пиджаках засновали вокруг них, расправляя накрахмаленные льняные салфетки персикового цвета, наполняя стаканы минеральной водой, расставляя блюда с маслинами, сливочным маслом, воздушными круглыми булочками типа бриошей.
- Что вы закажете - мясо или рыбу? - спросил он.
- Я ела рыбу вчера вечером и сейчас предпочла бы цыпленка, - сказала она, изучая меню.
- Хорошо.
Изучив карту вин, Нортон по-итальянски отдал распоряжение, затем пробежал глазами список предлагаемых блюд.
- По-видимому, еда - серьезное дело в этой части света, - сказала Диана.
Отложив меню, она устремила взгляд на церковь Санта-Марии делла Салуте на противоположной стороне канала, опять поражаясь тому, что все выглядит таким знакомым.
Нортон засмеялся.
- Для меня Венеция - синоним приглашения к пиршеству, как в смысле пищи, так и в смысле красоты. Но это как огромный, покрытый глазурью торт: если попытаешься съесть слишком много за один раз - станет плохо. Кстати, говоря, о еде: вы уже выбрали?
Диана кивнула. Едва не соблазнившись "сампиетро" - филе с перцем, она остановилась на цыпленке и заказала "полло каччиаторо" - курицу по-охотничьи с полентой. Нортон предпочел "таглис-лини-а-фунги" и "фегато-ди-вителло".
- Спагетти с грибами и говяжья печень, - объяснил он.
Диана состроила гримасу, затем, пока Нортон делал заказ, оглядела зал.
- Как вы думаете, среди посетителей есть знаменитости? - шепотом спросила она.
- Вероятно, они считают себя таковыми, - ответил он с иронией. - Но я никого не узнаю. Вам придется довольствоваться воспоминаниями о Хемингуэе и Орсоне Уэллсе, да еще, конечно, об Уинстоне Черчилле. Он заглядывал сюда после прогулок.
Диана улыбнулась.
- Спасибо, что привели меня сюда. Если бы я поехала одна, то ни за что не нашла бы это место, а если бы даже и нашла, - не осмелилась бы войти.
- Почему?
Она окинула взглядом на удивление простую обстановку: окрашенные в персиковый цвет и отделанные до половины высоты панелями черного дерева стены были украшены лишь черно-белыми фотографиями известных исторических памятников.
- Я много путешествую и часто обедаю в одиночестве, но есть места, куда я никогда не пошла бы одна. Это одно из таких мест. Но теперь я смогу описать его для своих клиентов, - сказала она и добавила. - По крайней мере, Венеция на некоторое время отвлекла меня от беспокойства за Китти.
Нортон кивнул и отпил немного вина.
- Я только что подумал о том же в отношении Дрю. В свете дня я понял, что если он откажется вернуться со мной домой, то я, черт возьми, ничего не смогу сделать. Он взрослый мужчина.
- По крайней мере, вы скажете ему, чтобы он поступил как цивилизованный человек и сообщил Ханне о том, что случилось.
- А каковы будут ваши чувства, если он вознамерился перенести свою привязанность на вашу сестру? - спросил Нортон, помрачнев. Несколько мгновений он смотрел ей прямо в глаза.
Она отвела взгляд, пожав плечами.
- Быть может, чувство вины. Хотя это смешно. Я не сторож своей сестре.
Нет, конечно, нет. Я предлагаю на сегодня забыть о наших уважаемых родственниках и сосредоточиться на Венеции. Она заслуживает нераздельного внимания.
Диана согласно кивнула. Подошел официант с большим блюдом спагетти. Несмотря на ее пробсты, он настоял на том, чтобы положить ей небольшую порцию.
- Но я действительно не хочу, - возразила она, однако голубоглазый официант с обезоруживающей улыбкой сообщил ей, что грибы, входящие в состав этого блюда, - это белые грибы - порчини, наиболее почитаемые в местной кухне, сезон для которых только-только начался, поэтому синьора обязательно должна попробовать.
- Он был прав, - с раскаянием сказала Диана, попробовав. - Это превосходно! Если я слишком долго пробуду в этой стране, боюсь, что по возвращении домой мне придется сесть на строгую диету.
Нортон бросил беглый взгляд на линии ее фигуры, очерченной шелком цвета топленого молока.
- Думаю, вам еще долго не придется беспокоиться на этот счет.
- Я не напрашивалась на комплименты, - резко ответила она.
- Знаю, - сказал он, иронически подняв бровь. - А почему вы должны напрашиваться? Вряд ли комплименты - редкость при такой внешности.
- В большей степени, чем вы думаете, - отрезала она и положила вилку. - Жаль, но если я съем еще, для моей "каччиаторы" не останется места.
- Попробуйте вино, - посоветовал он. - Как ни странно, Венеция не особенно славится винами, но это белое очень приятное.
Диана выпила полбокала и вновь оглядела публику, отметив тщательный макияж присутствующих дам, одетых с тем сочетанием элегантности и сдержанности, которое, видимо, и характеризует венецианский стиль.
- Что вы собираетесь делать после обеда? - спросил Нортон, когда официант забрал их тарелки. - Вы так ничего и не купили.
- Я бы хотела подобрать что-нибудь из кожи для отца. Правда, он ворчит, когда я привожу подарки из каждой поездки, но из Венеции он должен что-нибудь получить.
- Чем занимается ваш отец?
- Он преподавал языки в школе для мальчиков, но сейчас на пенсии. Теперь он работает в саду, читает, выступает судьей на матчах по крикету, играет в шахматы с приятелем, а в хорошую погоду иногда ходит пешком в местный паб, чтобы выпить пинту пива. Он один из множества пенсионеров, которые не понимают, откуда у них бралось время, чтобы ходить на работу, - сказала Диана с теплой улыбкой.
Подали главную перемену, и на некоторое время воцарилось молчание, пока Диана наслаждалась тонким вкусом и ароматом искусно приготовленной курицы.
- Не думаю, что дойдет очередь до этой рыхлой массы, которая подана к цыпленку. Что это такое? - спросила Диана.
- Полента - прекрасный наполнитель для голодного желудка, приготовлена из кукурузы.
- Лучше не надо!
Диана опять положила вилку, так и не съев всего содержимого тарелки.
- Вам это не понравилось? - спросил Нортон, с аппетитом разделываясь с тонкими ломтиками печени.
- Понравилось, но я хочу попробовать один из тех восхитительных пудингов, что стоят на тележке вон там, - с улыбкой сказала Диана. - Как правило, я не ем пудингов, но думаю, что сейчас должна сделать это ради моих клиентов, чтобы отразить в отчете.
- Вам когда-нибудь говорили, что ваши глаза сверкают на солнце как драгоценные камни? - спросил Нортон, погасив улыбку на ее лице.
- Не часто, - ответила она холодно.
- Вам не нравятся комплименты?
- Во всяком случае, относящиеся к моей внешности, это всего лишь случайная игра природы.
Она отвернулась и обрадовалась, что голубоглазый официант отвлек их, постелив свежую скатерть для десерта. Старший официант подкатил к столу тележку.
- Что мадам желает? - спросил он.
Диана выбрала шоколадный кекс, поддавшись греховному соблазну.
- Разве вы ничего не хотите? - спросила она Нортона, держа вилку наготове.
- Нет. Если вы помните, я съел много спагетти с грибами. Когда вы покончите с кексом, мы выпьем кофе.
Кекс оказался вовсе не обычным кексом, он представлял собой тонкие воздушные пластинки бисквита, прослоенные кремом и покрытые темной глазурью.
- Я чувствую себя виноватой, - сказала Диана, со вздохом отложив вилку.
- Почему? - удивленно спросил Нортон. Поколебавшись, Диана посмотрела ему в глаза.
- Я не могла не обратить внимания на цены. Вы не обидитесь, если я заплачу за себя?
- Конечно, обижусь, - сказал он резко.
Ее губы дрогнули.
- Что ж, тогда не буду!
Наконец они вышли на улицу в палящий венецианский полдень, стараясь держаться затененных улиц в ожидании открытия магазинов после продолжительного обеденного перерыва. В одном из них Диана нашла подходящий бумажник для своего отца, в другом купила для себя замечательный стеклянный кубок рубиново-красного цвета. К этому времени она уже почувствовала усталость.
- Я знаю, что надо бы осмотреть еще несколько соборов или, по крайней мере, картинную галерею, сказала она, - но вы не сочтете неприличным, если я предложу прямо сейчас сесть на вапоретто и возвратиться в отель? Я поняла, что вы имели в виду, говоря о Венеции как об огромном торте. Я чувствую, что съела слишком много за один день.
3
На обратном пути Диана с радостью отдала Нортону ключи от машины. То, что он водит хорошо и быстро, нисколько не удивило ее. К тому же он неплохо знал местность, что избавляло от необходимости все время всматриваться в дорожные указатели.
Она с благодарностью оценила то, что он притормозил перед впечатляющим въездом в парк виллы "Флавия", чтобы дать ей возможность рассмотреть две римские статуи на каменных постаментах. Нортон остановил машину под деревьями, затеняющими подъезд к отелю. Не торопясь, они направились к белому фасаду виллы, вдоль которого, с обеих сторон от стеклянной входной двери, были расставлены каменные цветочные вазы с алыми геранями.
- Вы выглядите усталой, - промолвил Нортон.
- Смешно, но это действительно так, - согласилась Диана. - Каникулы очень утомляют. На работе я устаю меньше.
- Все дело в нервном напряжении плюс стресс от первого знакомства с Венецией, - сказал он с легкой улыбкой. - Попробуйте немного вздремнуть.
- Сначала искупаюсь!
Диана взяла ключ и с улыбкой спросила у Флории:
- Есть сообщения для меня?
- Нет, синьора, - ответила девушка, как бы извиняясь. - А для вас есть, синьор Брент.
Нортон прочел записку и помрачнел.
- Еще один звонок от Ханны, - сказал он в ответ на вопрошающий взгляд Дианы. - И ничего от Дрю, черт бы его побрал.
- Но ведь он не знает, что вы здесь.
- Я оставил сообщение для него коллегам с телевидения, на его автоответчике и везде, где только мог, - сказал он хмуро. - Если бы он связывался с кем-нибудь, он бы знал, что я иду по его следу.
- Вероятно, завтра вы его догоните.
При взгляде на лицо Нортона в Диане шевельнулось невольное сочувствие к пропавшему Дрю.
- Я дьявольски на это надеюсь, - пробурчал Брент.
Они вышли из холла и направились к колоннаде.
- Хватит говорить об этих беглецах, - сказал Нортон и неожиданно предложил: - Может быть, поужинаете со мной сегодня?
Поднимаясь по гладким каменным ступенькам, Диана кинула на него настороженный взгляд.
- Вы не должны чувствовать себя обязанным по отношению ко мне из-за ситуации с Китти и Дрю, - спокойно сказала она.
- Другими словами, вы не хотите, - отрезал он.
- Вы всегда столь обидчивы?
Он нахмурился.
- Что значит - обидчив? Я задал совершенно простой вопрос, а вы дали мне уклончивый ответ такого рода, какой обычно дают женщины, когда они слишком учтивы, чтобы сказать "нет".
- Господи, - нетерпеливо произнесла она. - Я боялась, что это вы хотите быть учтивым, вот и все.
- Вряд ли я когда-либо бываю, учтив, - сказал он, оттаивая.
- Я это заметила.
- В таком случае встретимся в баре в восемь.
Войдя в номер, Диана едва не поддалась искушению растянуться на кровати и вздремнуть, по все же притяжение сверкающего внизу бассейна оказалось сильнее. Несколько минут спустя в белом махровом халате поверх зеленого, с оттенком нефрита, купальника, с перекинутым через руку полотенцем она сбежала по ступенькам и направилась к свободному шезлонгу. В этот час здесь было немноголюдно: несколько человек загорали, либо читали, либо просто дремали на солнце, которое уже утратило свою полуденную мощь и дарило лишь приятное тепло, как нельзя более располагающее к купанию. Диана завязала волосы, сбросила халат и, подойдя к краю бассейна, нырнула в глубину.
Вынырнув на поверхность, она перевернулась на спину и лениво поплыла, устремив взгляд в синеву неба и пытаясь освободиться от постоянно присутствующего беспокойства о Китти и о том, что ждет ее завтра в Виваро. С такими мыслями она подплыла к краю бассейна, где, к ее удивлению, мускулистая, загорелая рука протянулась ей навстречу, чтобы помочь выбраться на берег.
Нортон улыбался, отряхиваясь, как и она, от воды.