Менестрель - Патриция Поттер 11 стр.


На мгновение Линнет замешкалась, ей не хотелось уходить из опасения, что ее уверенность от этого пошатнется. Помедлив, девушка схватила одну из закрепленных на вертикальных штырях вдоль стены свечей и поспешно устремилась к нише рядом с главным залом, где ее отец держал книги. Поскольку Робина сторожил всего один человек, напрашивался вывод: ее отец не считал менестреля опасным.

Линнет взяла перо, чернила и два куска пергамента. Она написала коротенькую записку, сообщая, что обманула Уиллу и что любит отца. Немного подумав, Линнет оставила записку на отцовском столе. Теперь она была тверда в своем решении.

Когда Линнет вернулась, Робин мерил шагами коридор. Она заметила, как он напряжен и поразилась в душе, сколь сильно он изменился за прошедшие несколько часов. Странный бродячий музыкант куда-то пропал. Веселый блеск в его глазах тоже исчез.

Он взял пергамент и чернила и стал торопливо что-то писать. Неужели это простой солдат? Редкий простолюдин умеет писать и читать.

- Что ты пишешь?

Он поднял взгляд.

- Что обеспечу твою безопасность, и что не надо больше никого обвинять. - Робин замялся, а потом добавил: - А еще я приглашаю его на свадьбу.

Внезапно он опустился перед ней на колени.

- Ты ведь выйдешь за меня?

Линнет опустила голову и посмотрела не него. Кажется, ему не очень-то удобно стоять на коленях. Она тотчас же поняла, что он не привык к этому. Он просит ее поверить ему. Просит дать слово. Просит ее доверять ему и верить в него.

"Никто не пострадает".

Линнет проглотила комок в горле. Ее никогда прежде ни к кому не влекло. Она никому по-настоящему не доверяла. Сомнения продолжали терзать девушку.

- Там только одна лошадь. Мой отец погонится за нами. Он… убьет тебя.

- Доверься мне, - снова попросил мужчина.

В глубине души она уже верила ему. Помоги ей Господь, но она верила.

- Да, - искренне ответила она.

Его лицо озарила улыбка. Такую улыбку ей видеть еще не приходилось.

- Я люблю тебя, - признался он.

Линнет не пришлось повторять в ответ то же самое. Девушка знала, что ее лицо поведало все любимому за нее.

Робин аккуратно положил записку на стол, за которым до этого сидел охранник, а потом они вместе поспешно направились вдоль коридора к кухне и вышли через дверь. Стараясь держаться в тени, она провела его к боковому выходу. Стражник спал, как она и предполагала.

Линнет открыла ворота. Мужчина и женщина взялись за руки и вместе побежали к лесу. Огромные клубящиеся облака скрыли луну и звезды, и Линнет поняла, что они стали почти невидимы.

Беглецы добрались до лошади. Это было сильное, быстрое животное; Робин усадил ее верхом, а потом сам вскочил позади нее с ловкостью прирожденного наездника. Линнет прислонилась к нему, ощущая его силу, черпая в ней храбрость. Сперва они ехали шагом, а затем перешли на рысь и направились к дороге.

Ветер крепчал, а небо так и оставалось темным. Едва беглецы выехали из леса, пошел дождь. Робин покрепче обнял ее, и у Линнет исчезли последние сомнения. К добру или нет, но она вверила ему свою жизнь.

Девушка обернулась и коснулась рукой его лица.

- Куда мы направляемся?

Он хмыкнул.

- Мне было любопытно, когда же ты спросишь? Домой, любовь моя. В Уортингтон.

- А тебя и вправду зовут Робин?

- Нет, перед тобой Дункан, маркиз Уортингтон. А ты станешь графиней Уортингтон.

Маркиз!

"Вот тебе и Мэри да Робин".

Линнет снова прижалась к нему и засмеялась.

У нее за спиной послышался раскатистый хохот любимого. Душу переполняла радость - да, радость, а еще изумление и удовлетворение. Все будет хорошо. Ее отец останется доволен подобным союзом сверх меры. Линнет не знала, зачем Дункану понадобился этот маскарад. Может, затем же, зачем и ей. Чтобы хоть немного побыть обычным человеком, которого ценят за его достоинства, а не за деньги, титул или положение. У них впереди годы, чтобы найти ответ. Чтобы выяснить и объяснить.

Чтобы любить.

Линнет посмотрела вверх. Дождь продолжал рассыпаться брызгами вокруг них, но она заметила первые проблески рассвета. Ее господин и повелитель Робин - нет, Дункан - покрепче прижал ее к себе и повернул коня на восход.

"Домой".

Они ехали домой.

Эпилог

Уортингтон

Свадьба должна была стать великолепной.

Даже Генри Тюдор, новый король, прибыл в Уортингтон, чтобы присутствовать на церемонии. Известие, что один из наиболее преданных ему лордов, его фаворит, избрал жену и сделал - по его мнению - верный выбор, доставило ему удовольствие. Король приветствовал союз с северными округами.

Его подарком была пара белых лошадей.

Генри прибыл два дня назад, спустя месяц после отправки животных. Услышав историю о столь необычном ухаживании, он зашелся в приступе хохота.

- Уортингтон никогда не ищет легких путей, - заметил король. - Вы отлично ему подходите, леди Линнет.

Утром в день церемонии Линнет пошла на конюшню, чтобы посмотреть на подаренных лошадей. Больше месяца она работала вместе с прислугой Дункана, придавая поместью представительный вид, и теперь ей требовалось несколько мгновений покоя, прежде чем предстать перед королем, своей семьей и множеством важных гостей для произнесения клятв.

Она знала, что должна вернуться в свою комнату. Сестры, вероятно, ждали ее там, чтобы помочь одеться. Они находились в замке уже давно, приехав почти сразу же после первого визита ее отца.

Линнет никогда не сможет позабыть потрясения в его глазах, когда он узнал, что содержание записки Дункана было правдой. Лорд Кленден въехал в ворота Уортингтона, сопровождаемый группой плохо вооруженных мужчин. Он был в ярости. До тех пор, пока не обнаружил, что человек, которого он приехал покарать, был одним из наиболее прославленных людей в королевстве, лордом, внушающим страх и уважение.

Пока не понял, что выкуп за его дочь составляет больше, чем стоят все принадлежащие ему земли.

Пока не услышал предложение Дункана помочь с приданым для сестер Линнет.

Пока не увидел, как он выразился, искрящихся глаз дочери.

И пока не узнал о благословении этого союза Генри Тюдором.

Последнего было достаточно, чтобы унять любые слухи о его дочери, и теперь лорд Кленден наслаждался и гордился благосклонностью самого короля. Отец Линнет прибыл лишь два дня назад вместе с непривычно молчаливой женой, которая чуть ли не пылинки с дочери сдувала и тряслась над ней, как никогда раньше…

Одна из стоящих поблизости лошадей слегка заржала, и девушка улыбнулась. Ей даже не нужно было оборачиваться. Это была кляча, на которой ее менестрель приехал в Кленден. Но кобыла больше не была клячей. Она была ухожена, откормлена и стала любимицей всех домочадцев.

- Моя будущая жена, - произнес Дункан, запечатлев поцелуй на ее шее. - Я так и знал, что найду тебя здесь.

- Ты не должен быть здесь, милорд. Говорят, увидеть жену до свадьбы - к несчастью. Уилла будет в ужасе.

- Встреча с тобой никогда не сможет принести мне несчастья. Она стала счастьем всей моей жизни.

Линнет повернулась и взглянула на него. Как она могла когда-то не понимать, что он человек чести.

- Даже несмотря на то, что у меня такая мать? - уточнила она, криво улыбнувшись.

- Она произвела на свет тебя, любовь моя. За одно только это я восхищаюсь ею.

Линнет подняла руку, пробежалась пальчиками по суровым чертам его лица, которые, однако, смягчало сияние глаз Дункана.

Всего через несколько часов он будет принадлежать ей. Полностью и без остатка.

Ее Робин. Ее менестрель.

Ее любовь.

Пальцы Дункана поймали руку возлюбленной и поднесли к губам.

- Ты готова, мой лесной дух?

- Да, мой менестрель, - ответила она, почувствовав, как глубоко внутри забурлил радостный смех. - Отныне и навсегда.

- Я напишу песню по этому случаю, - заявил Дункан. В его глазах плясали смешинки.

Линнет возвела глаза к небу, точнее сказать - к крыше.

- Ты сказала "навсегда", - напомнил он ей.

- Значит, так и будет, - ответила она, сжимая свои пальцы, теперь переплетенные с его, в то время как они направлялись к главному залу… а немного погодя - к священнику. Но, встретив взгляд его прекрасных глаз и увидев в них любовь, Линнет поняла, что им не придется писать песню. Она уже звучала в их сердцах.

Примечания

1

Битва при Босворте - сражение, произошедшее 22 августа 1485 года на Босвортском поле в Лестершире (Англия) между армией английского короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Генрих Тюдор, бывший наследником Плантагенетов по женской линии ланкастерской ветви династии, никаких прав на трон он не имел, так как и со стороны матери и со стороны отца имел незаконнорожденных предков. По этой причине он мог наследовать Ланкастерам тоже весьма условно. Строго говоря, Генрих VI был последним Ланкастером.

Битва продолжалась лишь около двух часов. Авангард армии Ричарда атаковал авангард Тюдора. Чтобы переломить неблагоприятно складывающуюся ситуацию, Ричард III в лучших традициях рыцарства решил сам возглавить атаку на центр противника, убить претендента - и тем самым решить исход боя Анонимная "Баллада о Босвортском поле", написанная, вероятно, одним из участников этого сражения, повествует, что Ричард попросил перед этой атакой надеть ему на шлем английскую корону, чтобы "умереть королём". Авантюрная атака началась успешно - королю удалось даже убить знаменосца Тюдора, опрокинув на землю его штандарт, но сам претендент уцелел - напавшие на Ричарда сзади солдаты из отряда Стэнли убили монарха. Гибель короля сделала продолжение сражения бессмысленным - и остатки его армии сдались на милость победителей.

Сражение при Босворте обычно называют последним сражением войны Алой и Белой Розы, хотя это и не совсем точно - спустя два года при Стоук Филде произошло сражение между войсками короля Генриха VII и графа Линкольна (племянника Ричарда III), претендовавшего на английский престол.

2

Виола(итал. viola) - тип старинных струнных смычковых музыкальных инструментов с ладами на грифе. Эти инструменты широко бытовали в церковной, придворной и народной музыке. При игре положение инструмента различно. Исполнитель помещал виолу вертикально между коленями, ставил на кресло или прислонял к плечу. В зависимости от этого различались виолы да гамба ("ножные") и да браччо ("ручные").

Виолы в основном были четырех видов: дискантовые, альтовые, теноровые и басовые. Существовали также виолы-лиры, отличавшиеся наличием дополнительных, резонансных струн.

3

Лютня - (польск. lutnia, первоисточник: араб. аль-уд - дерево), 1) струнный щипковый музыкальный инструмент ближневосточного происхождения (см. Уд), распространенный у разных народов Вост. и Юж. Европы (кобза и др.), Африки и Азии. В Зап. Европе появился в позднем средневековье. 2) Общее название группы струнных инструментов, имеющих как обязательные резонансный корпус и струноноситель.

(Большой энциклопедический словарь)

- Лю́тня - старинный щипковый струнный музыкальный инструмент с ладами на грифе и овальным корпусом. Исполнитель на лютне называется лютнистом, а мастер-изготовитель - лютье.

Слово "лютня" вероятно, происходит от араб. al‘ud‎‎, "дерево", хотя недавние исследования Экхарда Нойбауэра доказывают что ‘ud просто является арабизированным вариантом персидского слова rud, имеющего значения струны, струнного инструмента, или лютни. В то же время Джанфранко Лотти считает, что в раннем исламе "дерево" было термином с пренебрежительной коннотацией, обусловленной существовавшим в нём запретом на любую инструментальную музыку.

4

Уортингтон - приход в графстве Лестершир, центральная Англия.

5

Маркиз - дворянский титул в Британии, ниже герцога, но выше графа.

6

Король Генрих - Генрих VII (1457–1509), первый монарх из династии Тюдоров; сын Эдмунда Тюдора, графа Ричмонда; правил в 1485–1509 гг.; известен под именем Генриха Тюдора. Он нанёс поражение Ричарду III в битве при Босворте и позднее основал непревзойдённую династию Тюдоров.

7

Дом Йорков - династия Йорков, дом Йорков (королевская династия, враждовавшая с династией Ланкастеров и сменившая её; её представители: Эдуард IV - правил с 1461 по 1483 гг., Эдуард V - правил в 1483 г., Ричард III - правил с 1483 по 1485 гг.

Йоркист - сторонник Йоркской династии (в войне Алой и Белой Розы); поддерживающий Йоркскую династию, Белую Розу.

8

Валлиец = уэльсец, уроженец Уэльса (административной области и исторической провинции Великобритании; столица - Кардифф).

9

Бернарт (Бернард) де Вентадорн(около 1150–1180 гг.) - классик ранней провансальской поэзии, поэт XII века. Выходец из низов. Литературное наследие составляет около 44 песен. Вся его поэзия проникнута любовной темой. В творчестве Бернарда де Вентадорна куртуазная лирика нашла наиболее полное выражение ("куртуазный" - учтивый, рыцарский).

10

Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская(ок. 1122 - 31 марта 1204 г., королевское аббатство Фонтевро) - герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Высокого средневековья. Женщина удивительной красоты, Элеонора была музой французского поэта-трубадура Бернарда де Вентадорна, ей он посвятил ряд своих кансон.

11

Роман "Кастелян из Куси" - рыцарский роман некого Жакмеса, написанный приблизительно в 70-х годах XIII века. В герои романа выбран реально существовавший куртуазный поэт, известный как "кастелян из Куси" (его имя было Рено де Маньи или Ги де Турот), чьи стихи пользовались популярностью на рубеже XII и XIII вв. Повествование в книге несколько раз прерывается его стихами. Однако сюжет, с ним связанный, совершенно легендарен.

По сюжету бедный рыцарь и поэт влюбляется в знатную даму, жену сеньора де Файеля. Под влиянием его признаний, песен, подвигов на турнирах она отвечает ему взаимностью. Некая дама из Вермандуа, тайно влюбленная в Рено и тщетно добивающаяся ответного чувства, решает открыть на все глаза сеньору де Файеля, чтобы погубить обоих любовников. Объявив о том, что он собирается в крестовый поход, куда его должна была сопровождать жена (это было в то время явлением довольно частым: знатные дамы тоже нередко предпринимали - в походном обозе - эти рискованные путешествия), сеньор внезапно сказывается больным и остается. Рено отправляется в Святую Землю один. В битве с сарацинами он ранен отравленной стрелой, и врачи не в состоянии его спасти. Корабль несет умирающего к родным берегам, но Рено уже не суждено увидеть землю Франции. Слуга Гобер должен передать возлюбленной заветную шкатулку, а в ней - его сердце, его последнее послание, а также прядь ее золотистых волос, что украшала в походе его рыцарский щит.

Сеньор завладевает шкатулкой и велит приготовить из сердца героя изысканное жаркое. За пышным обедом даме подносят это страшное блюдо. Когда муж говорит ей, что она отведала, жена заявляет, что отныне она не притронется ни к какому иному блюду. Сеньор замуровывает ее, и женщина умирает голодной смертью. Сеньор де Файеля отправляется за море, где находит смерть в одной из стычек с неверными.

12

Роман "Окассен и Николетта" - французский рыцарский роман первой половины XIII века. Это рассказ о беззаветной любви двух юных сердец, любви, преодолевающей все преграды и препятствия. Героев разлучает и их социальное положение: он - графский сын, она - пленница-сарацинка, и вера: он - христианин, она - мусульманка (ирония здесь в том, что христианин Окассен носит типично арабское имя (Аль-Касим), мусульманка же Николетта - типично французское). Разлучают любящих и воля отца героя, мечтающего о совсем другом браке для сына, и морские пираты, захватившие корабль, на котором плывет Николетта, и т. д.

13

Валлиец - уроженец Уэльса.

14

Merde - (воскл.) французский синоним к слову "shit" (дерьмо; черт; блин), используемый в английском языке как более мягкое восклицание, обычно - даже с определенной толикой юмора.

Назад