Миланская роза - Ева Модиньяни 33 стр.


Пламя в лампе затрепетало, тяжелое дыхание скорчившегося на полу мужчины напоминало хрип загнанного пса. Мохнатая бабочка, залетевшая внутрь лампы, вспыхнула и сгорела, а другая неистово билась о стекло. Вдруг тишину прорезал выстрел. Розе показалось, что оглушительный взрыв произошел оттого, что лопнула, как гнилая тыква, голова Эггера. Кровь и мозг забрызгали все вокруг. А на изуродованном лице немца застыло зловещее выражение, как у игрушечного пупса с продавленной головой. Эггер вытянулся во весь рост, последний раз конвульсивно дернулся и навечно затих.

Роза и Ричард почувствовали кисловатый запах пороха и, обернувшись, увидели Клементе. Он спокойно сжимал в руках автомат.

- Так надо было, - ровным голосом произнес добрейший Клементе.

Он казнил немца не потому, что ненавидел фашизм, не для того, чтобы отомстить за невинные жертвы, и не из-за жестокостей, совершенных Эггером. Эсэсовец осмелился запачкать мечту, извечную мечту Клементе.

Глава 7

В небе застрекотал легкий немецкий разведывательный самолет.

- "Шторх", - безошибочно определила Роза.

- Солдат сбежавших ищут, а может, нас, - отозвался Ричард.

Он придавил рукой ее плечо и не дал Розе встать. Самолет покрутился немного в воздухе, пилот в шлеме и в очках свесился из кабины сначала в одну сторону, потом в другую. Примитивная машина и незатейливый способ наблюдения напоминали вылет времен Первой мировой войны. Потом разведчик не торопясь развернулся и исчез за горизонтом.

Роза потянулась, сидя на траве. Легкий ветерок взъерошил ей волосы. Так хорошо было смотреть на закатное солнце и дышать ароматом полей. Это напомнило Розе детские годы, позволило на минуту забыть о пережитой трагедии. Но только на минуту, не более.

- Какого черта немцы здесь рыщут? - раздраженно произнесла Роза. - За пару дней они обратили нашу армию в бегство. Армия Италии стерта в порошок. Дунь - и нет ее! Жалкий конец, - вздохнула она.

Высоко в небе пронеслась эскадрилья самолетов. Это были "Либерейторы", промчавшиеся, отливая серебром, в лучах заходящего солнца.

- Домой летят, - пробормотал Ричард, провожая взглядом боевые машины.

- Завидуешь? - спросила Роза.

- Не знаю. Может, просто хочется вот так полететь навстречу свободе.

Солнце уходило за горизонт, и оцепеневшие от вечерней прохлады, предвещавшей скорое наступление осени, комары медленно поднимались в воздух. Низко проносились последние ласточки. С тех пор, как Роза и Ричард встретились, они обменивались лишь малозначительными словами, теми, что требовала ситуация. Теперь Ричард обнял женщину и попытался ее поцеловать.

- Оставь, - сказала она, отворачиваясь.

- Почему? - спросил американец.

Его задела неожиданная холодность Розы.

- Я не стану объяснять почему, - резко ответила она.

- Но я хочу тебя, - страстно прошептал он, сжимая объятия.

- Когда-то ты говорил: я люблю тебя, - с упреком напомнила Роза.

- Я и сейчас могу это повторить.

- Да, если очень попросить… - усмехнулась она.

- Ну перестань, расслабься, - уговаривал мужчина.

Его губы искали рот Розы.

- Нет, нет и нет! - решительно воспротивилась она.

- Есть причина? - спросил он, помрачнев.

- Скажем так: в моем возрасте о страсти уже не думают.

Слова Розы прозвучали не очень убедительно, но она искала хоть какое-нибудь оправдание.

- Так что же между нами встало? - настаивал Ричард.

- Война, - сказала Роза и, отступив шаг назад, спросила: - Ты что, не видишь, на кого я похожа?

На ней были серые фланелевые брюки на два размера больше, чем нужно, затянутые в талии ремнем Джулио. Рубашку тоже дал Джулио. Волосы давно следовало подстричь и уложить. Розе пришлось затянуть их на затылке голубой ленточкой. Она чувствовала себя грязной и оборванной, как старуха цыганка.

- Желание не угасает и в войну, - сказал Ричард.

То, что Роза отвергла его, лишь распалило Ричарда.

- Перестань, не ломайся, как девочка, а веди себя как женщина, - произнес он.

- А ты перестань изображать из себя американца, который знает все про всех, - парировала Роза.

Ричард помрачнел, словно ребенок, которого отругали взрослые.

- А ведь ты защищаешь кого-то, - задумчиво сказал он, выдавая собственные мысли, в которых стеснялся признаться и себе.

- Это кого еще?

- Или ты поклялась сохранить верность?

- Кому?

Она улыбнулась. Слова Ричарда ее растрогали. Какой он все-таки простодушный романтик!

- Мужчине, от которого родила ребенка, - обиженно закончил Ричард.

Розе вдруг стало хорошо. Она откинулась на траву, как когда-то давно, в восемнадцать лет. Ее уже не волновали морщины, прорезавшие лоб. Отступили воспоминания об унижении и о пережитом насилии. Она снова желала Ричарда, желала, как в первый раз, когда увидела его. Он лег рядом и начал осыпать легкими поцелуями ее глаза и брови. Лежа в некошеной траве, Роза смотрела в небо. Оно напомнило ей синее, усыпанное звездами одеяние Мадонны в гроте "Фавориты". Женщина тихонько засмеялась.

- Почему ты смеешься? - спросил Ричард, щекоча ей щеку былинкой.

- Долго рассказывать, - ответила Роза.

Но про себя она решила: сегодня он обязательно узнает ее тайну. Их общую тайну.

Ласки мужчины становились все более страстными, и Роза не сопротивлялась. Но вдруг, едва Ричард попытался овладеть ею, она почувствовала острую боль. На женщину нахлынули ужас и отвращение, словно ее снова спихнули в сточную канаву, откуда она недавно с трудом выбралась. Тело Розы не подчинялось разуму: оно отторгало мужчину.

- Я не могу, Ричард, - прошептала она, заливаясь слезами.

Он осторожно поцеловал ее. Роза быстро оделась.

- Я и сам бы мог сообразить, - сказал Ричард. - Этот ребенок изменил твою жизнь, правда?

- Мне нужно время, - не объясняя, ответила Роза.

- Не волнуйся, ничего страшного, - успокоил ее Тильман.

Оба они имели в виду совершенно разные вещи: Роза думала о пережитом насилии, и оно не давало ей почувствовать себя женщиной, а Ричард - о неизвестном мужчине, что занял его место в сердце Розы и дал ей сына. Он и представить себе не мог, что Риккардо - его сын.

С заброшенной фермы донеслись голоса. Кто-то звал Ричарда.

- Тебя зовут, - сказала Роза.

- Да, и я знаю зачем.

Ричард помрачнел.

- Не заставляй людей ждать, - заметила Роза.

Ричард встал, помахал рукой, и крики прекратились.

- Я должен поговорить с тобой, Роза.

- И я тоже.

Зачем скрывать правду о Риккардо? Потом Ричард решит, как поступить. Или они решат вместе.

- Я уезжаю, Роза, - заявил Ричард.

Сердце у нее забилось быстрей.

- А мы? - спросила она, подумав о детях и о верном Клементе. Мысль о новом расставании пугала ее. Почему он не сказал ей сразу?

- Вас спрячут в надежном месте. А придет время - тебя с семьей переправят в Швейцарию.

- Ты обо всем позаботился?

- Я старался сделать как лучше.

- А ты не поедешь с нами?

- У меня было задание, и я его выполнил. Теперь все готово для моего возвращения.

- Когда мы увидимся? - спросила Роза, заливаясь слезами.

- Вот кончится война, каждый сможет поехать куда захочет.

Ричард поднял валявшуюся на траве серую охотничью куртку, и из кармана выпала фотография. Обычное фото: светловолосая женщина с американской улыбкой, одетая по-американски, держит на руках младенца.

Роза побледнела:

- Твоя жена?

- Да. И наша дочка. Я назвал ее Роуз, как тебя, Роза.

Ричард наклонился и подобрал карточку. У Розы сердце остановилось. Ей показалось, будто она уже умерла, но она все еще жила.

- А ты говорил, что любишь меня, - упрекнула она его.

- Я и сейчас люблю тебя, Роза. Но я не знал, что мне доведется вернуться в Италию. И не знал, что снова встречу тебя. Ты ведь тоже не стала меня дожидаться.

- Да, - вздохнула Роза. - У тебя девочка - Роза, у меня мальчик - Риккардо, Ричард. Мы думали друг о друге.

- Если бы война нас не разлучила, мы, наверное, были бы счастливы вместе, - сказал Ричард.

- Конечно, - согласилась Роза.

- Я рад, что ты восприняла это спокойно. Но ты ведь хотела мне что-то сказать? - вспомнил он.

- Нет, ничего важного.

Стоит ли теперь говорить Ричарду, что Риккардо - его сын? Она только поломает ему жизнь. Их любовь рождена войной, с войной она и закончится.

- Прощай, Роза, - произнес Ричард.

- Прощай, Ричард, - сказала она, целуя его в щеку.

- Ты не проводишь меня до фермы?

- Нет, терпеть не могу коллективных прощаний.

- Суровая женщина, - улыбнулся Ричард.

- Нет, просто я предпочитаю плакать в одиночестве. А теперь уходи.

И Роза оттолкнула Ричарда.

- Как-нибудь увидимся, - произнес он и направился к своим товарищам.

- Ты - негодяй, Ричард Тильман, - спокойно сказала Роза. - Большего негодяя я в жизни не встречала.

Но он уже не слышал ее слов. Высокая фигура Ричарда растаяла в ночи, а Роза бросилась на траву и разрыдалась.

РОЗА
1982

Глава 1

- Негодяй… очаровательный, неотразимый негодяй-американец, - подытожила свои воспоминания старая женщина и добавила: - Да сохранит Господь его душу!

Глория промолчала, растроганная и взволнованная. Ей показалось, что бабушка задремала, но она заметила, как меж ресниц Розы блеснула слеза и покатилась по щеке. Глория осторожно вытерла щеку Розы платочком.

- Я очень его любила, - продолжала бабушка, - хотя с ним было трудно. Но, вспоминая, я прежде всего думаю о счастье, что он дал мне.

- Может, он был не такой уж негодяй, - сказала Глория. - Наверное, он любил тебя, по-своему. Ведь такую женщину, как ты, тоже любить нелегко.

- Ричард был для меня загадкой, - сказала Роза. - Как и его сын. Никогда не знаешь, хочет он тебя укусить или поцеловать. Любовь к Ричарду измучила меня. Так и ты теперь мучаешься от любви к Риккардо.

За окном темные тучи закрыли солнце, и порыв ветра взлохматил кроны деревьев в парке Имберсаго. Вошла служанка и доложила, что обед подан.

Они пообедали вместе в маленькой столовой рядом с большим залом, который использовался лишь для парадных обедов.

Роза съела немного макарон с ветчиной и со сливками, выпила глоток вина. Ее лицо чуть порозовело.

- Глория, думаю, тебе стоит уехать, - сказала бабушка. - Тебе стоит побыть одной и подумать. Я ведь не сказку рассказывала, девочка моя, - добавила Роза вполголоса. - Мое прошлое касается и тебя… Ты для меня - прежде всего. Главное - твоя жизнь, твое будущее. Пожалуйста, прими мой совет…

- Совет или приказ? - с улыбкой спросила Глория, откинувшись на спинку стула, пока служанка меняла тарелки.

- Никто не может приказывать Глории Летициа, помни это, - твердо произнесла Роза. - Даже я. Умей сама принимать решения. У тебя получится. Ты же вытащила Рауля из тюрьмы с помощью одного-единственного звонка.

- Мне просто повезло, - скромно заметила девушка.

- Ты действовала наверняка. И теперь должна поступить так же. Хватит тянуть. Можешь любить Риккардо, можешь забыть его, но эта история должна кончиться. Мой сын - человек неудобный, как и его отец. Тебе нужен положительный, надежный спутник жизни вроде Руджеро Летициа. Поразмысли, Глория. Я ведь тебе передам маршальский жезл, - заключила Роза. Глория молча смотрела в тарелку. Сначала воспоминания, потом это вторжение бабушки в ее личную жизнь несколько вывели молодую женщину из равновесия. Она представляла себе Риккардо ребенком, каким он был во время войны, а потом ей виделся неотразимый мужчина, перед которым она не могла устоять. Она поняла и оценила советы бабушки, но сейчас у нее не было сил, чтобы обсудить то, что волновало ее больше всего на свете.

- Наверное, я приму твой совет, - наконец произнесла Глория.

Роза благодарно улыбнулась.

- И ты должна завести детей. Как можно скорей, - добавила бабушка.

Глория помрачнела.

- Детей? От кого? От Консалво или от Риккардо?

- Извини, что я вмешиваюсь, - сказала Роза. - Но у меня осталось так мало времени, и я не хочу видеть, как ты страдаешь, повторяя мои ошибки.

- Каждому отпущена своя доля страданий, - покорно произнесла Глория.

- А мы с тобой, например, рискуем получить и дополнительную порцию. Послушай старуху: найди себе мужчину, который станет хорошим отцом.

- Хорошо, бабушка, я уеду, - согласилась внучка, положив вилку.

Она так и не притронулась к отбивной.

- Я рада, - тоном победительницы заявила Роза.

- Наверное, мне действительно лучше побыть одной, хотя я всегда одинока.

- Знаю, Глория, - ответила бабушка, вспомнив и о собственном одиночестве.

- Думаю, я должна принять правильное решение, - вздохнула Глория.

- Тогда поторапливайся, уезжай! Я не вечна, но тебя дождусь. Возвращайся, с Риккардо или без него, но возвращайся, излечившись от этой муки.

Женщины пожали друг другу руки, словно заключая тайный договор.

Риккардо Летициа протянул секретарю досье.

- Это данные для печати. Все готово, - сказал он.

Он сидел во главе длинного стола в зале для заседаний римского офиса корпорации, расположенного в районе Эур. Материалы для прессы были последним звеном в сложных переговорах. Стороны изрядно потрепали друг другу нервы, но в конце концов поле битвы осталось за Риккардо.

- Теперь можно спокойно заниматься текущей работой, - с удовлетворением произнес Синклер Уординг, самый приближенный сотрудник президента корпорации "Роза Летициа и сыновья".

Тио Пепе, пристроившийся у ног хозяина, громко, с подвыванием зевнул, встал на короткие сильные лапы и глянул на Риккардо, словно хотел поздравить хозяина с успешным завершением встречи в верхах. Присутствие на переговорах пес считал чем-то вроде профессиональной обязанности. Теперь, когда секретарша Эстер распахнула дверь, пес направился к выходу, намереваясь насладиться прогулкой по саду.

Эстер открыла дверку красного дерева и достала из бара золотистую бутылку шампанского "Крюг" и четыре высоких фужера. В корпорации существовала традиция отмечать шампанским успех переговоров. А сегодняшняя сделка была одной из самых значительных в истории фирмы "Роза Летициа и сыновья".

Риккардо поднялся со своего командирского места, подошел к окну и взглянул на белевшие в зелени здания. Он готовился отметить успех, но чувствовал себя усталым и недовольным. Победа, увенчавшаяся подписанием соглашения между Италией и Бразилией о строительстве двухсот шестидесяти шести истребителей, не сделала Риккардо счастливым. Но надо было произнести тост, и президент, подняв бокал, обратился к своим сотрудникам:

- Благодарю вас. Вы внесли решающий вклад в нашу победу.

Все заулыбались. Риккардо Летициа действовал как образцовый менеджер. Когда дела шли хорошо, он каждому воздавал по заслугам. Если же что-то не ладилось, президент брал ответственность на себя.

Согласно только что заключенному соглашению о сотрудничестве с "Аэритали" и бразильской компанией "Терраэр" корпорация Летициа обеспечила себе заказы на постройку пяти самолетов в месяц вплоть до 1990 года. Риккардо добился самых выгодных условий, и это означало возвращение на рабочие места персонала, временно отправленного в отпуск. Производство не пострадало от кризиса, заодно и престиж фирмы.

Риккардо пожал каждому руку, а когда все разошлись, остался один на один с Эстер.

- Я - в гостиницу, - предупредил он секретаршу. - До завтра меня ни для кого нет.

Вернулся с прогулки довольный Тио Пепе и снова устроился у ног хозяина.

- У вас на вечер назначен ужин в "Оазисе", - напомнила Эстер.

- Совершенно вылетело из головы, - удивился Риккардо.

- Приглашены тридцать два человека. Отменить приглашение?

- Ни в коем случае. Сделаем так, ты им позвонишь в последний момент…

- …и скажу, чтобы они начинали без вас, а вы придете, как только сможете, - закончила за него Эстер.

Риккардо послал ей воздушный поцелуй.

- Врать ты умеешь замечательно, - весело сказал он и вышел из кабинета.

Тио Пепе, казавшийся еще длиннее и еще счастливее, чем обычно, вприпрыжку помчался за хозяином.

Глава 2

Риккардо Летициа обладал огромной властью, но кое-что оставалось ему неподвластным, например, уличное движение. Вот и сейчас они застряли надолго в дорожной пробке. Шофер старался, как мог, но безрезультатно.

- Что там у меня намечено на сегодня? - спросил Риккардо у секретаря.

Франко Серра включил ноутбук и приготовился зачитать длинный список.

- Не надо, - остановил его Риккардо. - Бессмысленно узнавать то, что я делать не собираюсь. Ни к чему читать имена людей, с которыми я все равно не встречусь.

Он прикрыл глаза и откинулся на подушки. Молодой секретарь взглянул на жесткий профиль патрона и попытался угадать, чем так обеспокоен Летициа. В последнее время президент стал сам на себя не похож. Он работал с яростным ожесточением, по нескольку часов проводил на поле для гольфа; потом намечал приемы, приглашал людей на ужин и в последний момент от всего отказывался. Его окружение потеряло вдохновителя праздников и неизменного участника хепенингов, завершавшихся битьем посуды и мебели в элитных увеселительных заведениях. Риккардо и самому не нравились подобные варварские и глупые развлечения, но он оказался заложником собственного имиджа, обреченным на эпатаж общества.

Но теперь Риккардо давно уже не видели в компании блестящих красавиц, с которыми он раньше любил появляться в свете. Он редко наезжал в Милан и практически безвыездно жил в Риме в "Гранд-отеле".

Франко Серра последовал за патроном в холл гостиницы и забрал у портье почту.

- Найди мне Джиджи Лопеса, - неожиданно приказал Риккардо.

- Слушаюсь, синьор, - с улыбкой ответил секретарь.

Имя Джиджи Лопеса значило только одно - женщины. Похоже, буря улеглась и Риккардо возвращался к обычному образу жизни.

В лифте секретарь прочел список тех, кто звонил, вычеркнул имена лиц малозначительных, определил тех, чей звонок представлялся важным. Работа Франко не кончалась никогда, даже тогда, когда босс позволял себе минутку отдыха.

У дверей апартаментов Риккардо поджидал его личный камердинер Саверио.

- Здравствуйте, синьор, - поздоровался он.

Хозяин и слуга обменялись улыбками. Они вполне ладили друг с другом: Саверио родился, чтобы служить, Риккардо - чтобы повелевать. Один нуждался в другом. Слуга помог господину снять пиджак и надеть синий шерстяной кардиган, протянул ему мягкие домашние мокасины из козловой кожи. Потом Риккардо умылся, а Саверио объявил, что обед подан.

Назад Дальше