Вокруг раздались одобрительные возгласы. У репортерши зарделись щеки в предчувствии настоящей сенсации, которую она имела шансы доставить в этот вечер в свою редакцию.
– А как вы объясняете свое пятнадцатилетнее затворничество? – спросила она, от волнения стискивая диктофон что есть сил. – Это очень интересует моих читателей!
Похоже, этот вопрос слегка позабавил Брэди.
– Я уверен, что ваши читатели слишком умны и деликатны, чтобы так сильно интересоваться личными делами посторонних им людей, – отрезал Брэди.
Репортерша немного растерялась.
– Тогда, может быть, вы поделитесь своими творческими планами? – без особой надежды спросила она. – Или расскажете, над чем вы сейчас работаете?
Брэди снисходительно усмехнулся.
– Девушка, я никогда не делюсь планами и не рассказываю про работы, которые еще не закончил.
– Спасибо, – едва выдавила разочарованная репортерша упавшим голосом. – Я думаю, вы ведь все равно не скажете, если и собираетесь обосноваться в Далласе, – попыталась она забросить последнюю удочку.
– Даллас – прекрасный город. Каждый с радостью поселился бы здесь, – уклончиво ответил Брэди.
Раздвигая толпу, к центру зала шагал высокий широкоплечий мужчина.
– Извините меня. Извините. Пора занимать места. Простите, но всех просят занять места за своими столиками. Спасибо… Спасибо…
Когда этот человек добрался до Брэди с Мариссой, толпа, окружавшая их, начинала рассеиваться.
– Я Пол Гарт, друг Мариссы. Рад с вами познакомиться, – представился мужчина.
– Я рад познакомиться с другом Мариссы, – сказал Брэди, пожимая протянутую ему руку.
– Привет, Марисса, – сказал Пол.
– Привет.
– Приведя к нам Брэди, ты вызвала в обществе фурор.
– Вообще-то это он привел меня сюда, – заметила Марисса.
– Ах вот как! Очевидно, я должен поблагодарить вас за то, что вы спасли Мариссе жизнь, – продолжал Пол.
Брэди замешкался с ответом. Марисса напрямик спросила Пола:
– Ты знал, Пол?
– Я догадался лишь, когда увидел вас здесь вместе. Дело в том, что мне обычно удается делать кое-какие выводы на основе очевидных фактов.
– Держи свои догадки при себе! – пробормотала Марисса.
Пол широко улыбнулся Брэди.
– Прекрасно! Появился материал для шантажа. А вы не хотите подсесть сегодня к нашему столику? Кэтти будет рада познакомиться с вами.
– Кэтти – жена Пола, – пояснила Марисса, вытягивая шею и оглядывая просторный бальный зал.
Она с улыбкой посмотрела на обоих мужчин.
– А где же Сиси? Я уверена, она рассчитывает, что мы будем сидеть за ее столиком. Она убеждена, что присутствием Брэди мы обязаны ей. И чем больше Сиси рассказывает, как она пригласила Брэди, тем увлекательнее становится ее история. Не удивлюсь, если к концу вечера выяснится, что она лично предприняла путешествие в Арканзас, силой запихнула его в свою машину и притащила в Техас.
Пол и Брэди дружно расхохотались.
– Такова уж Сиси, – отсмеявшись, сказал Пол. – А сейчас она, по-моему, утешает расстроенную репортершу. Вы не подарок для газетчиков, Брэди.
– А по-моему, он отвечал просто идеально, – заметила Марисса.
Брэди искоса посмотрел на нее, но промолчал.
Пол откашлялся.
– Так вы уже решили, где будете сидеть? – спросил он. – Если уж на то пошло, Сиси и ее спутнику тоже хватит места за нашим столиком.
Брэди предоставил решать этот вопрос Мариссе.
– Пол, мы с радостью сядем вместе с вами. Спасибо за приглашение!
Марисса заметила в толпе гостей хозяина художественной галереи.
– Смотри, Брэди, вон идет Уитмир. Мне кажется, он хочет с тобой поговорить, – предупредила Марисса.
Брэди проследил за ее взглядом.
– Тот самый Уитмир, хозяин галереи?
Марисса кивнула.
– Тогда пойдем скорее к нему! Пол, мы присоединимся к вам через минуту, – сказал Брэди.
Они направились к Уитмиру, который буквально пританцовывал от нетерпения. Мужчины представились друг другу.
– Мисс Берриман, вы не сказали мне, что лично знакомы с Брэди Маккалоком, – заметил Уитмир. – Какая честь для меня, мистер Маккалок, я просто не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение. Не знаю, известно ли вам, но в нашей галерее есть две ваши работы. У нас было три, но я с огромным удовольствием продал одно из ваших произведений, "Резчика", мисс Берриман. А какой интерес вызвало ваше творчество среди нашей публики! А теперь вы посетили нас лично и мы имеем счастье…
Брэди прервал его на полуслове.
– У вас ведь остались "Три оленя" и "Мать со спящим младенцем", не правда ли?
Мистер Уитмир кивнул.
– Прекрасные, удивительно выразительные произведения! – Он в восторге прищурил глаза. – Вы поистине великий…
– Мистер Уитмир, – снова перебил Брэди. – Я хочу предложить вам сделку. Если вы сейчас пошлете за "Матерью со спящим младенцем" и доставите скульптуру до начала аукциона, я потом дам вам взамен две свои работы.
Уитмир раскрыл рот от изумления.
– Вы хотите, чтобы я?..
– Я хочу сделать пожертвование для сегодняшнего аукциона.
– А вы знаете, сколько стоит ваша скульптура? – недоверчиво осведомился Уитмир.
Брэди насмешливо улыбнулся.
– Уж я-то знаю ей цену, не сомневайтесь!
– Хм-м… – заколебался владелец галереи. – Уж и не знаю, как быть. Вы говорите, что дадите нам взамен две свои работы?
– Да, и уверяю вас, что каждая из них будет по крайней мере равноценна той, которую я у вас прошу. И разумеется, вы окажете мне огромное личное одолжение. Я теперь буду перед вами в долгу.
Мистер Уитмир моментально решился.
– Я сейчас же пошлю за скульптурой. Господи, я просто не могу поверить, что сегодня с аукциона пойдет подлинный Брэди Маккалок!
Повернувшись, он пошел прочь, бормоча себе под нос:
– Стоит присутствующим узнать об этом, здесь такое начнется!
Марисса повернулась к Брэди.
– Вы уверены, что стоит это делать?
Брэди широко улыбнулся.
– Неужели и вы сомневаетесь?
Марисса обнаружила особую прелесть в серых глазах Брэди, когда их освещала улыбка. Она вздохнула. Стоит ей чуть расслабиться, и он так легко покорит ее! Марисса постаралась отгородиться от него стеной официальности.
– Ваш взнос существенно увеличит стипендиальный фонд. Благодарю вас!
Брэди поднял ее руку и поцеловал тыльную часть ладони.
– Спасибо, что ты разрешила мне тебя сопровождать, – ответил он с изысканной вежливостью.
Марисса сжала губы.
– Ах вот как? Значит, я разрешила. В таком случае я, возможно, чего-то не понимаю.
Не отвечая на ее колкость, Брэди мечтательно улыбнулся.
– Я мог бы простоять так весь вечер, любуясь тобой. Ты безумно, божественно хороша..
Она повернула голову, оглядывая собравшихся.
– Сейчас, наверное, начнут подавать закуски. Пойдем к Гартам.
– Как вам будет угодно, мисс Берриман, – учтиво склонил он голову.
– Брэди…
В последние несколько минут он стал свидетелем эмоциональной борьбы, отражавшейся на ее лице. Теперь Марисса казалась встревоженной.
– Что, дорогая? – мягко спросил он.
– Я считаю, что ты провел интервью блестяще, но ведь эта болтовня была тебе отвратительна, правда?
– Да, каждое дурацкое слово, произнесенное мною.
– Ты ведь сознаешь, что эта дамочка – репортер светской хроники. Если ты останешься в городе, набегут другие ее коллеги, избавиться от которых будет гораздо сложнее.
– Я с этим справлюсь. За пятнадцать лет я стал совсем другим человеком. Я теперь более уравновешен, и чувствую, что твердо стою на ногах.
– Ты сказал Сиси, что не любишь вечеринок.
– Не люблю, особенно таких больших приемов, как этот. И еще я ненавижу паблисити, и терпеть не могу, когда меня фотографируют. Я понимаю, почему дикарям кажется, что фотокамера отбирает у них душу. Но при этом сознаю, что иногда с подобными вещами приходится мириться.
– Ты держался великолепно, – признала Марисса.
– Знаешь, ничего другого я от себя не ожидал. Когда вокруг меня стала собираться толпа зевак, мне показалось, что я – это не я. И мне вдруг стало очень неуютно.
– Но ты не показал виду.
Положив руку на обнаженное плечо Мариссы, он нежно погладил ее шелковистую кожу.
– Я так хотел быть здесь рядом с тобой, что решил вынести все и все преодолеть, – глухо сказал он.
Марисса напряглась, почувствовав, что он старается перевести разговор в нежелательное для нее русло.
– Но оказалось, что все обошлось, – бодро закончила она. – Ты отлично справился.
– Это потому, что я хотел навеки отмежеваться от своего прошлого. Ты тоже сможешь это сделать, Марисса. Каким бы оно ни было.
– Ты поступил нечестно, – прошептала Марисса.
– Да я еще не начинал совершать поступки.
Глава X
За ужином Брэди находился в центре всеобщего внимания, никто не мог устоять перед его неотразимым обаянием, которым он буквально обволакивал присутствующих.
Марисса наблюдала за ним с нескрываемым интересом. Она уже испытала на себе его доброту и предупредительность, познала силу и неотразимость его мужской привлекательности, а теперь он открылся перед ней с новой стороны. Она поражалась щедрости и яркости его артистической натуры.
Аукцион начался с объявления, что в фонд поступил новый лот – скульптура Маккалока "Мать со спящим младенцем". По рядам волной пронесся взволнованный шепот. В публике поднимался ажиотаж.
Брэди наклонился к самому уху Мариссы и сказал тихо, чтобы слышала только она:
– Когда выставят то, что тебе понравится, не забудь мне сказать. Я хочу сделать тебе подарок.
Марисса взглянула на шубу, которую только что вынесли на сцену.
– Мне не нужен подарок.
– Что тебе не нравится: эта шуба или идея подарка вообще?
– И то и другое.
Брэди с интересом оглядел зал. Здесь было немало людей, которые, при желании, не моргнув глазом, могли купить десяток таких шуб. Однако все на удивление азартно торговались, понемногу накидывая цену.
– Но ведь деньги за подарок пойдут на доброе дело, разве ты не хочешь в нем участвовать, Марисса?
– Я просто пошлю им чек. Необязательно что-нибудь покупать.
– Ох, какое холодное решение! Недаром тебя прозвали снежной королевой далласского общества. Когда тебе этого хочется, ты ухитряешься окружить себя непробиваемой скорлупой, покрепче кокосового ореха. Сейчас ее и топором не разобьешь!
Брэди почувствовал на себе ее ледяной взгляд.
– Значит, и не пытайся!
– А как насчет фейс-лифтинга?
Марисса удивленно подняла брови.
– Фейс-лифтинг, операция по подтяжке морщин на лице. Шуба ушла к той паре за двадцать пятым столиком, а следующий лот – фейс-лифтинг. Кто знает, может быть, через пару десятков лет ты будешь локти кусать, что не купила себе эту процедуру…
В любых других обстоятельствах подобное предложение позабавило бы Мариссу. Но сейчас, намеренно или неумышленно, Брэди раздражал ее каждым своим словом.
Отхлебнув из своего бокала, Марисса холодно сказала:
– Я как-нибудь с этим справлюсь.
Аукцион шел бойко. Все лоты находили своих покупателей к обоюдному удовольствию публики и стипендиального комитета.
Брэди продолжал остроумно комментировать происходящее, а Марисса собрала в кулак все свои силы, чтобы не попасться на забрасываемую им наживку. Ведь ясно: если бы она рассмеялась, холод, который она нагоняла в их отношения, исчез бы навсегда.
Вдруг Брэди многозначительно присвистнул. На этот раз Мариссе изменила ее сдержанность.
– Что такое? – едва не подпрыгнула она.
– Сейчас выставили ожерелье, которое очень подойдет к твоему платью, – пояснил Брэди, в глазах которого вспыхнул азартный огонек.
Ожерелье состояло из литых золотых шариков с единственным овальным рубином в центре. Хотя Марисса давала себе слово сохранять невозмутимость, эта вещь явно заинтересовала ее.
– Какое необычное!
– Необычное, – передразнил Брэди. – Оно потрясающее! И обязательно должно принадлежать тебе.
Он вскинул руку, вклиниваясь в толпу конкурентов, пока еще неуверенно предлагающих ставки.
– Что ты делаешь? – недовольным свистящим шепотом произнесла Марисса.
Брэди наклонился к ее уху и ответил вполголоса:
– Я же сказал, что хочу купить тебе это ожерелье, но вовсе не потому, что оно дополнит этот наряд.
Присутствие духа, которое Марисса так мужественно пыталась сохранить весь этот вечер, с того момента, как она увидела Брэди, прислонившегося к своему джипу, в один момент изменило ей. Со смешанным чувством радостного волнения и страха она ожидала, что он скажет.
– Это ожерелье напоминает мне украшения, которые носили женщины древнего Крита. Климат там был жаркий, и они предпочитали облегающие платья из тонких тканей, начинавшиеся от талии.
Рассказывая, он следил за торгом, в нужные моменты поднимая руку. Но его внимание не отвлекалось от Мариссы более, чем на секунду.
– Так вот, на Крите грудь почиталась символом женской красоты. Критянки подкрашивали соски соком ягод и умащивали их ароматическими маслами.
Брэди прервал рассказ, спокойно обозначая жестом, что готов поднять цену, и продолжал:
– Мне всегда было интересно, для чего они пользовались соком: только как краской или чтобы привлечь вкусом фруктовой мякоти своего любовника. Как по-твоему?
Нет, этот жар поднялся в груди Мариссы против ее воли. И она не хотела попасть в расставленную им ловушку.
Брэди еще раз махнул аукционеру. У Мариссы закружилась голова, и ей показалось, что она чересчур много выпила.
Цена ожерелья вздымалась вверх, круг претендентов на него сузился до двух человек – Брэди и еще одного мужчины. А Брэди продолжал нашептывать на ушко Мариссе:
– Ты, конечно, сводишь меня с ума и без всяких ухищрений. Вчера вечером, когда ты шла ко мне в одних туфлях, трусиках и чулках с поясом, твои груди так соблазнительно покачивались, а соски выделялись так отчетливо…
Он снова вскинул руку.
– Я выиграл. Ожерелье твое, Марисса…
– Поздравляю, Брэди! – Пол потянулся через стол, чтобы пожать ему руку.
– Марисса, как тебе повезло, – воскликнула сияющая Сиси.
– Сиси, – с укором посмотрела на нее Марисса.
– Ой, извини. Вполне естественно было предположить…
– Ваши предположения верны, – вмешался в разговор Брэди. – Ожерелье будет прекрасно смотреться на Мариссе. По правде говоря, мне не терпится устроить примерку в сугубо приватной обстановке.
Кэтти переводила взгляд с Мариссы на Брэди, улавливая в этих словах скрытый подтекст, какие-то подводные течения в отношениях этих людей. Ей хотелось как-то сгладить ситуацию.
– Марисса, ожерелье чудесно гармонирует с твоим платьем, – заявила она.
– Я никогда не считала, что это платье требует каких-либо украшений, – заметила Марисса.
– А может быть, это и справедливо, – сказал Брэди, в задумчивости глядя на нее. – Тогда придумаем, подо что его носить. Извините, мне надо расплатиться.
Марисса с облегчением отметила, что вечер близится к концу. Она надела на лицо заученную улыбку и поклялась себе сохранить ее до конца.
Брэди вернулся с черным кожаным футляром для драгоценностей, в котором было ожерелье. Пока все соседи по столу рассматривали его приобретение, Брэди наклонился к Мариссе.
– Мне собирались доставить его завтра, но я хотел заполучить его на сегодняшнюю ночь.
Весь этот вечер Марисса старалась быть сильной, но Брэди непрестанно воздействовал на нее, словно брал пример с той достопамятной бури и ее неукротимого натиска. И Марисса уже не знала, сколько ей удастся выдерживать такой напор. Шум человеческих голосов в зале слился в настоящую какофонию. Гости обменивались впечатлениями, аукцион явно удался.
– Брэди, дальше – твоя скульптура, – объявила Сиси.
Марисса заметила, как Кэтти повернулась к Полу.
– Как бы мне ее хотелось! – прошептала молодая женщина. – Как по-твоему, цена подскочит очень высоко?
Нежно глядя на свою юную жену, Пол произнес:
– Цена будет астрономическая. Но вы с младенцем получите от меня этот подарок.
Кэтти слегка зарделась, посмотрев на Пола с обожанием.
Марисса сосредоточила взгляд на Поле с Кэтти и скульптуре, стоявшей у них за спиной. Она вдруг почувствовала нестерпимую боль, такую внутреннюю пустоту, которую трудно было скрыть под самой искусной улыбкой.
"Но почему теперь мне так больно?" – спрашивала она себя. Ведь она наблюдала за ореолом счастья, окружавшим Кэтти не первый месяц. Она видела, как боготворил жену Пол, находясь вне себя от радости в ожидании скорого отцовства. И эта скульптура, олицетворяющая нежность и любовь, тоже была для нее не нова.
Но теперь вид этой скульптуры рядом с этой счастливой парой почему-то сделался для Мариссы невыносим.
Она почувствовала, как Брэди коснулся ее руки.
– Что с тобой, дорогая?
– Ничего.
Само это слово показалось ей горьким на вкус. Именно ничего, ничего нет в ее жизни. Ничего не ждет ее впереди. Ни с чем оставил ее Кеннет.
– Ты так побледнела… Может быть, тебе душно?
В голове у Мариссы все-таки остались капли здравого смысла. Она почувствовала мощный прилив спасительного адреналина. Силы сразу же прибавились, и она снова приготовилась держать круговую оборону. Сработал длительный опыт утаивания своих чувств, и самообладание вернулось к ней относительно легко. Но внутри, под безмятежно-холодной маской светской красавицы, продолжалась, стремясь вырваться наружу, страстная борьба.
– Я чувствую себя прекрасно.
Брэди внимательно присматривался к ней, он был растерян и обеспокоен. Но ясно было одно: Марисса на несколько минут расслабилась, отчего на ее лице проступило необъяснимое страдание, однако теперь она снова овладела собой. И теперь никакими клещами из нее невозможно было вытянуть признания.
Но Брэди был как никогда убежден: ее точит изнутри какая-то тайная трагедия. И Марисса старается справиться с ней самостоятельно. Именно поэтому она обрекает себя на одиночество и напускает на себя эту отталкивающую, неестественную роль снежной королевы.