Подкидыш - Джорджетт Хейер


Юный герцог Сэйл устал от чрезмерной опеки родственников и хочет сам решать, как ему жить. Однажды судьба сводит его с прекрасной белокурой Белиндой, которую обманул его нерадивый кузен, пообещав жениться…Как истинный джентльмен, герцог решает помочь красавице в беде – и соглашается сыграть роль ее жениха перед строгими опекунами…

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 5

  • Глава 3 8

  • Глава 4 10

  • Глава 5 13

  • Глава 6 16

  • Глава 7 18

  • Глава 8 21

  • Глава 9 23

  • Глава 10 26

  • Глава 11 30

  • Глава 12 33

  • Глава 13 37

  • Глава 14 40

  • Глава 15 43

  • Глава 16 47

  • Глава 17 49

  • Глава 18 52

  • Глава 19 56

  • Глава 20 60

  • Глава 21 63

  • Глава 22 67

  • Глава 23 69

  • Глава 24 73

  • Глава 25 76

  • Глава 26 79

  • Примечания 85

Джоржетт Хейер
Подкидыш

Глава 1

Молодой человек с ружьем на плече не спеша шел по парку. У его ног плелся старый спаниель. Когда за деревьями показался особняк, джентльмен вдруг понял, что уже довольно поздно, потому что солнце скрылось за этой каменной громадой и между зеленых холмов начала сгущаться осенняя дымка. Впрочем, в парке она была почти незаметна. Но когда молодой человек вышел из-под сени деревьев на дорожку, которая, извиваясь между лужайками, вела к южной двери особняка, то увидел, что все вокруг подернулось туманом, и вдруг ощутил, что легкий желто-коричневый пиджак совершенно не защищает его от холодного воздуха. Джентльмен немного ускорил шаг, но, вместо того чтобы следовать к главному входу с его красивой колоннадой в коринфском стиле и величественным куполом на крыше, свернул на боковую дорожку и через элегантный, украшенный классическими статуями цветник зашагал к боковой двери в восточном крыле.

Дом, который был воздвигнут на месте другого строения, уничтоженного огнем полувеком ранее, представлял собой сравнительно современную постройку в классическом стиле из камня и оштукатуренного кирпича. Благодаря фасаду длиной в четыреста пятьдесят футов, а также изящным пропорциям здание производило внушительное впечатление. Кроме того, особняк находился в очень красивом месте и вошел во все туристические справочники как объект, который стоит посетить в те дни, когда его благородный владелец распахивает двери для широкой публики. Любознательному путешественнику рассказывали, что, хотя парк и цветники щедро украшены произведениями искусства, все эти изыски весьма ненавязчивы и ни один предмет не нарушает современных принципов обустройства садов и парков.

Еще одним украшением этого места служило искусственное озеро. Сам парк в окружности занимал около десяти миль, а пересекающая его аллея имела длину три мили. В разнообразных и обширных садах вокруг особняка также чувствовалась рука чрезвычайно опытного садовода, располагавшего множеством помощников, которые не позволяли ни одному сорняку показаться из-под земли и ни одной живой изгороди утратить свою идеальную форму. Клумбы здесь были оформлены с большим вкусом, и даже лес за пределами итальянского сада и цветущих кустарников не выпадал из общего стиля.

"Сэйл-Парк, – гласил путеводитель, – принадлежит его светлости герцогу Сэйлу и представляет собой просторное красивое сооружение с колоннадами, которые соединяют крылья здания с центральным фасадом, и величественным портиком, поддерживающим богато украшенный фронтон" . Далее гостя заклинали полюбоваться озером, роскошными рощами благородных деревьев и видом, открывающимся от южного или главного входа, а затем уж призывали обратить внимание на сам величественный замок и впитать все очарование коринфских колонн, портиков с башенками, несомненно заслуживающими особо пристального изучения.

Путеводитель в самых восторженных выражениях воспевал этот греческий храм, возведение которого стоило пятому герцогу огромной суммы денег, но наш молодой джентльмен во фланелевых брюках и желто-коричневом охотничьем пиджаке не удостоил это сооружение даже беглого взгляда. Более того, судя по тому, как небрежно он наступал на травяные бордюры и позволял своему спаниелю блуждать по клумбам, красота и величие окружающего пейзажа его не трогали вовсе. Внешность и облачение молодого человека, которое не только было чрезвычайно простым, но еще и включало в себя подсумок (предмет, совершенно несвойственный для джентльменов, стремящихся к элегантности), плохо сочетались с изяществом этого величавого поместья.

Джентльмен был довольно худощав и заметно ниже среднего роста. Вьющиеся светло-русые волосы обрамляли приятное, но в целом достаточно неприметное бледное лицо. Хотя черты его были тонкими, а серые глаза выразительными, вряд ли он мог привлечь внимание к своей особе. Его хорошая осанка была лишена малейших признаков значительности, и он скорее затерялся бы в толпе, чем выделился на ее фоне. Речь выдавала в нем человека образованного, и весь его облик говорил об определенном благородстве происхождения, однако, то ли потому, что ему было всего двадцать четыре года, то ли в силу врожденной скромности, он держался не то чтобы застенчиво, но достаточно сдержанно и явно не любил привлекать к себе внимание. Более того, туристам, которым на него изредка указывали, как правило, было сложно поверить в то, что столь неприметная личность в самом деле могла являться владельцем такого богатства и великолепия. Но все это принадлежало ему вот уже двадцать четыре года его жизни наряду с Сэйл-хаусом, городским домом на Керзон-стрит и восьмью другими загородными резиденциями, разбросанными по всей стране, начиная с Сомерсета и заканчивая продуваемой всеми ветрами крепостью на шотландских нагорьях.

Он был благороднейшим Адольфусом Джиллеспи Верноном Уэйром, герцогом Сэйлом и маркизом Ормесби, графом Сэйлом, бароном Уэйром Темским, бароном Уэйром Стовенским и бароном Уэйром Раффордским, обладая всеми этими напыщенными титулами с момента рождения. Молодой человек являлся единственным отпрыском шестого герцога, появившимся на свет уже после смерти своего благородного отца, матерью Сэйла была кроткая леди, которая вначале родила супругу двух мертворожденных детей, а затем еще троих, умерших в младенчестве. Несчастная женщина скончалась в родах, произведя на свет семимесячного мальчика, такого крошечного и болезненного на вид, что все были уверены в том, что он присоединится к своим братьям и сестрам в семейном склепе, прежде чем ему исполнится год. Однако благодаря правильному выбору кормилицы, преданности главной няньки, неусыпному надзору докторов и пристальному вниманию его дяди и опекуна лорда Лайонела Уэйра, а также ласковой заботе тетушки седьмой герцог успешно преодолел все детские болезни. И хотя его детство было омрачено болезненностью, из-за которой он постоянно простужался и цеплял все инфекционные заболевания подряд, мальчик не только выжил, но и превратился в абсолютно здорового юношу.

Несмотря на то что герцог был весьма худощав и телосложением нисколько не походил на своих крепких кузенов, он все же обладал достаточной жизнестойкостью, чтобы не внушать своим докторам ни малейших опасений. Главный из этих докторов неоднократно утверждал: маленький герцог обладает весьма крепкой конституцией, приводя в доказательство цепкую хватку, которой мальчуган держался за жизнь.

Впрочем, это было лишь его личное мнение, не разделяемое ни озабоченными родственниками, ни учителями и воспитателями, которым доверили заботу о герцоге. Уже много лет он не страдал даже от самых пустяковых недугов, и между тем все его окружение по-прежнему пребывало в твердой убежденности, будто его следует опекать и защищать от малейшего дуновения ветерка. Посему молодой герцог ничуть не удивился тому, что за его приближением к восточному крылу особняка пристально следили. Не успел он поставить ногу на первую ступень каменной лестницы, ведущей к массивной входной двери, как дверь распахнулась настежь и он увидел, что сразу несколько человек встречают его, столпившись в коридоре. Возглавлял эту толпу слуг дворецкий, импозантный мужчина, одного вида которого было достаточно, чтобы те, кто хорошо знал его, сразу поняли: если герцог решил уронить свое достоинство, входя в дом через боковую дверь и узкий коридор, то не ему критиковать столь эксцентричное поведение хозяина. Он с поклоном встретил его светлость и, заметив, что кроме ружья молодой человек несет тяжелую охотничью сумку, сделал знак лакею немедленно освободить господина от столь неподобающих предметов. Герцог с легкой досадливой улыбкой уступил ношу слуге, но пробормотал, что намеревается почистить стволы ружья в оружейной комнате.

Управляющий, благородный Мэнтон, приняв оружие из рук лакея, укоризненно произнес:

– Я обо всем позабочусь сам, ваша светлость. Если бы я знал, что вашей светлости угодно сегодня пострелять, я бы прислал вам заряжающего и…

– Но я не нуждался в заряжающем, – ответил герцог.

Мистер Пэдбери снисходительно покачал головой.

– Я думаю, – добавил герцог, – что мог бы время от времени… – понимаешь, Пэдбери, время от времени!.. – чистить оружие самостоятельно.

Это заявление шокировало даже лакея, но, занимая слишком низкое положение в иерархии слуг, он лишь позволил себе переглянуться с другим лакеем, также явившимся встречать господина к боковой двери. Дворецкий, стюард и управляющий дружно устремили укоризненные взгляды на юношу, а средних лет мужчина в аккуратном костюме, выдававшем в нем личного слугу герцога, воскликнул:

– Самому чистить оружие, ваша светлость! Ни в коем случае! Да еще этот тонкий пиджак! Осмелюсь предположить, ваша светлость промокли до нитки.

– О нет! – возразил герцог. Он перевел взгляд на грязного спаниеля и добавил: – Но зато Нелл необходимо хорошенько вымыть.

Его тут же уверили в том, что это будет сделано незамедлительно. Управляющий начал было говорить, что он, не теряя времени, обработает отсыревшее ружейное ложе особым средством собственного приготовления, но стюард, негромко кашлянув, прервал его тираду и сообщил хозяину: милорд уже справлялся о нем.

Герцог с отсутствующим видом выслушал замечания слуги и управляющего, однако последняя фраза явно заинтересовала его. Похоже, он отказался от намерения направиться в оружейную, с опаской осведомившись, не опоздал ли к ужину.

Дворецкий, хотя и занимавший официально более низкое положение, чем стюард, зато обладавший гораздо более внушительной наружностью, довольно двусмысленно ответил: милорд еще полчаса назад поднялся наверх, чтобы переодеться к ужину.

На лице герцога отразилось беспокойство. Он выразил желание поторопиться, после чего дворецкий, несколько смягчившись, милостиво заверил его в том, что ради его светлости задержит ужин, и царственно зашагал по коридору, торопясь распахнуть дверь, ведущую в главный вестибюль особняка.

Но герцог снова разочаровал слугу – на сей раз его светлость предпочел взбежать наверх по боковой лестнице в конце коридора.

Его спальня представляла собой огромные покои, двери которых выходили в верхний зал. Здесь герцог и встретился с дядей, привлекательным джентльменом чуть за пятьдесят, аристократическую внешность которого лишь подчеркивал горящий взгляд из-под густых бровей.

Лорд Лайонел Уэйр весьма гордился своей приверженностью к старому стилю и уже сменил панталоны из оленьей кожи и сапоги с отворотами, которые предпочитал носить за городом, переодевшись к ужину в бриджи до колен, что в дни его юности считались обязательным атрибутом вечернего облачения джентльмена. В руке он держал покрытую эмалью табакерку и кружевной платок. При виде племянника его кустистые брови взлетели вверх.

– Ха! – отрывисто произнес он. – Похоже, ты вернулся, Джилли?

Герцог, улыбнувшись, кивнул и сказал:

– Прошу прощения, сэр. Я опоздал? Я не заставлю вас ждать более двадцати минут, обещаю.

– Вот еще! – брюзгливо проворчал лорд Лайонел. – Ужин подадут тогда, когда это будет удобно тебе. Однако ты поступаешь легкомысленно, возвращаясь домой после наступления сумерек в это время года. Наверняка ты подхватил одну из своих простуд!

– О нет! – откликнулся герцог тем же терпеливым, но рассеянным тоном, которым он только что беседовал со слугой.

Лорд Лайонел провел ладонью по рукаву пиджака племянника и, похоже, остался доволен осмотром.

– Ну да ладно! – произнес он. – Я не хочу чрезмерно опекать тебя, мальчик, но тебе лучше поскорее сменить одежду. Да и ноги в этих полуботинках тоже не могли не промокнуть. Тебе следовало надеть гетры. Неттлбед! Почему его светлость не надел гетры?

– Его светлость не желает носить гетры, милорд, – произнес слуга. – Также его светлость не поручил мне приготовить его одежду и вообще не предупредил меня о своем намерении отправиться на охоту.

В голосе Неттлбеда звучало не столько желание оправдаться, сколько горестная жалоба на легкомыслие юного господина.

– Я рад, что ты не желаешь, чтобы за тебя все делали слуги, – сурово произнес лорд Лайонел, – но эта твоя привычка сбега́ть, не сказав никому ни слова, это полное безумие, Джилли. Можно подумать, ты боишься, будто тебя станут удерживать!

Глаза герцога весело блеснули, но он лишь кротко произнес в ответ:

– Полагаю, мне присуща некоторая скрытность, сэр.

– Еще чего! – воскликнул лорд. – Тебе давно пора понять: ты совершеннолетний и в качестве такового имеешь право поступать, как тебе заблагорассудится. А теперь быстро переодеваться, и не забудь сменить чулки! Надеюсь, у тебя хватило благоразумия надеть фланелевые чулки, а не…

– Овечья шерсть, сэр, – еще более кротко отозвался герцог.

– Вот и прекрасно, а сейчас, будь добр, поторопись. Или ты хочешь ужинать в Сэйле так же поздно, как и в городе?

Герцог, поспешно опровергнув подозрения дяди, скрылся за дверью спальни, где Неттлбед уже приготовил для него вечернюю одежду. Комната, несмотря на свои огромные размеры, была очень теплой, потому что еще днем в камине разожгли огонь, а предательский свежий воздух не проникал сюда благодаря плотно закрытым окнам. Темно-красные шелковые шторы скрывали от взглядов стремительно сгущающиеся сумерки, а кровать укрылась за пологом из этой же ткани. На туалетном столике и каминной полке горели свечи в медных канделябрах, в тазу стоял серебряный кувшин с горячей водой, накрытый чистым полотенцем. Спальня была обставлена мебелью из красного дерева, также обитой красным шелком, а стены украшали китайские обои, вошедшие в моду несколько лет назад благодаря принцу-регенту, который широко использовал их в оформлении своего летнего дворца в Брайтоне.

Все в этой комнате выглядело чрезмерно массивным и пышным для ее обитателя, но неудобной она не была. Днем ее по большей части заливало солнце, поскольку окна выходили на юг, следовательно, на главную аллею, клумбы и лужайки, а также на восхваляемое в путеводителе декоративное озеро, сразу за которым виднелись раскидистые кроны благородных деревьев парка.

Герцог спал в этой комнате с того самого дня, когда его дядя постановил, что племянник уже вырос и больше не нуждается в гувернантках и няньках. Дрожащему десятилетнему мальчику пришлось покинуть уютную детскую и переселиться в комнату, в которой, как сообщил ему дядя, когда-то почивал его отец, а до него – дед. Словом, это была спальня главы дома. В дальнейшем его светлости неоднократно услужливо напоминали: именно в этой огромной постели испустил свой последний вздох пятый герцог Сэйл. Поэтому Джилли втайне радовался тому, что лорд Лайонел счел необходимым поселить в примыкающей к спальне туалетной комнате гувернера, в задачу которого входила забота о хрупком здоровье подопечного.

Кое-кто считал, что к такому молодому человеку, как герцог, следовало приставить слугу помоложе, но Неттлбед был весьма проворен и уже вовсю суетился вокруг хозяина. Помогая юноше освободиться от пиджака, подсумка и серого жилета, он ласково журил его за беспечность. Как и почти все остальные слуги, заботившиеся о герцоге, Неттлбед был еще в услужении у его отца. Поэтому он считал, что имеет право говорить с хозяином начистоту, разумеется, когда его не слышали другие, менее значительные слуги, в присутствии коих он неизменно превозносил достоинство его светлости. Впрочем, последнее досаждало герцогу гораздо больше, чем добродушное ворчание, которому Неттлбед с упоением предавался, оставаясь со своим господином наедине.

В настоящий момент он, отложив в сторону подсумок, произнес:

– Не понимаю, почему милорд так ничего и не сказал насчет этого ужасного подсумка. Вероятно, не заметил. С такими только и ходить браконьерам, но уж никак не джентльменам, особенно столь высокого ранга, как ваша светлость. Но вашей светлости это можно твердить до Судного дня, все равно ничего не изменится. И скажите на милость, почему бы вам не брать с собой заряжающего, не говоря уже о Пэдбери? Я должен сообщить вашей светлости, что он был чрезвычайно огорчен, когда узнал, что вы снова ушли без него. Загонщик вам тоже наверняка не помешал бы.

– Нет, мне не нужен был загонщик, – отозвался герцог, усаживаясь на стул и позволяя Неттлбеду стянуть с себя ботинки. – Что касается моего подсумка, то, как бы ты к нему ни относился, он избавляет от лишнего груза мои карманы, а кроме того, позволяет очень быстро заряжать ружье.

– Он бы вам не понадобился, если бы вы взяли с собой заряжающего, как и приличествует вашей светлости, – сурово произнес Неттлбед. – Я точно знаю, что милорду это пришлось не по вкусу.

– Уверен, если дядя и остался чем-то недоволен, то уж никак не такой безделицей, – ответил герцог, подходя к кувшину и снимая с него полотенце. – Он большой поборник точки зрения, которая гласит: человек должен уметь обслуживать себя самостоятельно.

– Это уж как вам будет угодно, ваша светлость, – произнес Неттлбед, пресекая попытку герцога взять в руки кувшин. Слуга налил воду в таз и отнял у хозяина полотенце. – Но когда милорд отправляется стрелять, его всегда сопровождают заряжающий и парочка загонщиков. И все потому, что он понимает, как положено охотиться человеку его ранга.

– Что ж, если я этого не понимаю, то уж не потому, что мне об этом никто не говорил, – вздохнул герцог. – Иногда мне кажется, что было бы гораздо приятнее родиться кем-нибудь из моих арендаторов.

– Родиться одним из арендаторов вашей светлости! – ошеломленно повторил Неттлбед.

Герцог взял у него полотенце и принялся вытирать влажное от воды лицо.

– Ну, конечно, не одним из тех, кто вынужден жить в Соломенном тупике, – задумчиво добавил он.

– В Соломенном тупике!

– В Раффорде.

– Я понятия не имею, о чем говорит ваша светлость.

Дальше