– Правда? Надеюсь, она права. Мне действительно хотелось бы заполучить этот остров – ради Чарли. Думаю, если использовать новые методы, то можно будет вернуть и горячий источник. Большинство людей связывают время провождение на водах с источниками где-нибудь в тропиках, а тут прямо у побережья Северной Каролины. Чарли прав это произведет фурор. Особенно если правильно спланировать рекламную кампанию и убедить всех в целебной силе местных вод.
Сара задумалась. Проект нравился ей все больше и больше, кроме той части, конечно, где Эр-Джей предложил обманывать людей, выдавая источники за целебные. Ну да в этом вряд ли будет такая уж необходимость. А может, он поручит ей работу над проектом? Тогда... тогда она смогла бы жить в Арунделе и работать на Королевском острове. "Пустые мечты, – одернула себя Сара. – Кем это я собираюсь там работать?"
– Вот мы и приехали, – объявил Бромптон, и Сара увидела впереди море и пристань, а вдалеке, на горизонте, очертания Королевского острова.
Парома видно не было, и Эр-Джей припарковался у обочины и выключил мотор. Потом повернулся к пассажирам на заднем сиденье:
– Кто-нибудь проголодался?
– Нет! – воскликнула Ариэль. – Даже не упоминайте при мне слово "еда". Да после завтрака в этом отеле мне придется поститься недели три. Страшно даже подумать, сколько я прибавила в весе. Пришлось съесть толстенный ломоть хлеба с сыром. И еще там был творог с кленовым сиропом. Ужас!
– Я плотно позавтракал, – сдержанно отозвался Дэвид. Сара знала наверняка, что Бромптон не стал есть хлеб с сыром и сладкий творог. Два месяца назад она застукала его за поеданием пончиков. Когда он взялся за четвертый, Сара не удержалась от соблазна и ехидно заметила, что каждая упаковка пончиков прибавляет по килограмму, что в возрасте мистера Бромптона просто-таки опасно для здоровья. С этого момента он не съел больше ни одного пончика, а так же отказался от пирожков и плюшек.
– Я хочу есть, – сказала Сара.
– Спасибо, – тихо сказал босс, но она сделала вид, что не слышит.
Он завел мотор и направил "ягуар" В сторону небольшого семейного ресторанчика, который приметил милю назад.
Они выбрали столик, сделали заказ, и, едва захлопнув меню, Дэвид спросил:
– И для чего же вам понадобился Королевский остров, мистер Бромптон? Ну понятно, что вы хотите эксплуатировать его ресурсы, но ведь это, наверное, не все?
Дэвид улыбнулся, но ни у кого из присутствующих его слова не вызвали смеха. Никто не понял, было ли это заявление шуткой. Тогда он упрямо продолжил:
– Разве вы не таким способом зарабатываете деньги?
– Конечно, таким. – Эр-Джей насмешливо взглянул на Дэвида. – Именно так капиталисты и зарабатывают на жизнь: мы эксплуатируем всякие там ресурсы, и на нас работает куча народу. И все тоже понемножку зарабатывают. А скажи-ка мне, сынок, – как бишь тебя зовут? – чем ты занимаешься? Ты уже принес пользу обществу?
– Я учился тому, как спасать нашу землю.
Сара переводила взгляд с одного мужчины на другого и видела перед собой не представителей рода гомо сапиенс, что пере водится с вечной латыни как "человек разумный". Нет, это два лося сшиблись рогами и копытами роют землю, вздымая клубы пыли и яростно пыхтя в попытке доказать, кто из них сильнее и круче. И ради чего все это? Она взглянула на Ариэль, надеясь найти понимание, но та смотрела на Бромптона круглыми глазами и ловила каждое его слово. Сара вздохнула: ее босс именно так действует на женщин. Они просто впадают в экстаз от его агрессивного напора, уверенности в себе и хищной улыбки. Ну и плюс он умеренно хорош собой. Она перевела взгляд на Дэвида. Он являет собой полную противоположность Бромптону. Чистенький, молодой, и на нем просто большими буквами написано, что он ни дня в жизни не работал. "Надо это прекратить, – устало подумала Сара.
– Богатство было нажито его предками, – сказала она. И нажито давно. Тот, что постарше, имеет опыт, а потому сумеет быть безжалостным – качество, которое вряд ли есть у его молодого противника. Полагаю, он ни перед чем не остановится, чтобы получить желаемое. А вот юноша имеет чувства, и ему знакомо понятие совестливости. Это прекрасно, но такие идеалы чужды миру бизнеса и наживы. В общем, если эти двое все же решат пойти на улицу и выяснить отношения в честной драке, я бы поставила на того, что постарше. А ты? – спросила она у Ариэль.
– На молодого! – уверенно ответила кузина. – Если ему чего захочется, он становится ужасно настойчивым и изобретательным. И остановить его сложно. Старик быстро выдохнется, а молодой будет драться и лишь войдет во вкус. Он стерпит даже переломанные кости и выбитые зубы. Дэвид никогда не сдается.
Сара взглянула на Бромптона. Тот искренне забавлялся сложившейся ситуацией и получал удовольствие от сценки, разыгранной сестрами. Дэвид же покраснел до корней волос и хмурился. "Ну и черт с ними обоими, – устало подумала Сара. – Хоть замолчали – и то хорошо".
После ленча они пошли к машине, и у Сары опять испортилось настроение. Эр-Джей все время заговорщицки ей улыбался и вел себя как победитель. "Да я всего-то поставила на него в предполагаемой драке с неопытным юнцом, а он надулся как индюк".
Они вернулись к пристани и нашли паром у берега, довольно современный, рассчитанный на четыре машины. Бромптон разочарованно высказался в том смысле, что он ожидал увидеть плот и на нем старика с шестом. Сара незаметно напомнила Ариэль, что именно личный помощник должен пойти и заплатить за проезд. Эр-Джей загнал машину на палубу. Они оказались единственными пассажирами, и паром тронулся в сторону Королевского острова.
Все четверо вышли из машины и стояли у перил, глядя на кусочек суши впереди. Потом Ариэль и Дэвид отошли на несколько шагов и принялись вполголоса переговариваться о чем-то.
– Как вы думаете, Сара собирается за него замуж? – спросил вдруг Эр-Джей.
– Простите? – Сара растерялась.
– Этот молочный поросенок там, в двух шагах от вас. Я спросил, как по-вашему, выйдет ли Сара за него замуж?
Сара пожала плечами. Она никак не могла сообразить, что именно следует сказать в данном случае. К ее радости, Бромптон не стал дожидаться ответа и продолжал негромко:
– Думаю, Сара не раз говорила вам, что хочет уйти с работы. Похоже, мне придется ее отпустить. Дам ей чек на какую-нибудь симпатичную сумму и отпущу на все четыре стороны; пусть делает со своей жизнью все, что хочет. По тому как она смотрела на этого парня за ленчем, думаю, они уже обручены... и это самое меньшее, что я думаю. Она будет жить в каком-нибудь роскошно-чудовищно старом доме в Арунделе, и выращивать розы. И участвовать в конкурсе садоводов графства. Не представляю себе, что хорошего в такой жизни и чем она ее так привлекает. Вы ведь, наверное, знаете, что она училась на актрису.
– Из нее не вышло хорошей актрисы, – сухо сказала Сара.
– Неправда! Она сыграла несколько небольших ролей на Бродвее и была очень хороша.
– Откуда вы знаете? – Сара никогда не думала, что ее несносный босс может хоть чем-то ее удивить, и вот пожалуйста. Она пребывала в состоянии глубочайшего замешательства и удивления.
– Я как-то лазил по Интернету и наткнулся на ее имя. Она играла маленькую роль в одной современной пьесе. Я ходил в театр три вечера подряд. Роль была небольшая: один выход и всего несколько строчек текста, – но я думаю, она была замечательной актрисой и достойна большего. В той пьесе Сара играла подругу дочери героини. На ней было белое платье... тонкая ткань и удивительно нежное... такое платье всегда заставляет мужчину мучительно гадать: есть ли что-нибудь под ним, кроме тела?
Сара молчала, буквально лишившись дара речи. Когда он нашел время три дня подряд ходить в театр? Ей казалось, что все его вечера были заняты либо работой, либо очередной пассией. Пока она собиралась с мыслями и силами для ответа, Бромптон пошел на другой конец парома взглянуть на материк. Несколько минут одиночества пришлись очень кстати; Саре просто необходимо было прийти в себя.
Вскоре они достигли острова, и мысли Сары приняли другое направление. Она видела, что здесь на дворе был не то что прошлый год – прошлый век. Ему-то такое состояние дел могло показаться романтичным, но любой бизнесмен покачал бы головой и сказал, что это не романтика это разруха.
Сара подумала, что босс прав: остров нуждается в капиталовложениях, причем весьма значительных и немедленно. Все дома, попадавшиеся ей на глаза, отчаянно требовали ремонта. Даже неспециалисту было очевидно, что еще пара лет – и они будут годиться только под снос. Остров оказался не просто беден, он был нищ, и Сара решила, что у Эр-Джея и Чарли не будет проблем с покупкой. Они получат все, что захотят, и весьма недорого.
Сара оглянулась и обнаружила, что Эр-Джей смотрит на нее с противоположного конца палубы. По выражению его лица невозможно было догадаться, о чем он думает. Сара поискала глазами Ариэль и Дэвида. Они плечом к плечу стояли у перил и смотрели на приближающийся остров. На их лицах детский испуг смешивался с нетерпеливым ожиданием. Остров манил и одновременно пугал их.
Но вот недолгое путешествие закончилось: паром причалил к берегу. Все сели в машину, и колеса "ягуара" коснулись наконец земли Королевского острова. Они ехали в полном молчании. Сара заметила, что Эр-Джей поглядывает в зеркало заднего вида, и, оглянувшись, увидела, что Дэвид и Ариэль с напряженными лицами всматриваются в мелькающие за окнами пейзажи. Их широко распахнутые глаза свидетельствовали о напряжении и страхе, который превратил двух взрослых людей в испуганных подростков. Они ехали по городу, и Сара внимательно смотрела в окно. Город был пуст. Нигде ни одной живой души.
Бромптон вел машину медленно и внимательно оглядывал дома по обе стороны дороги.
– Где же жители? – Сара и не заметила, что говорит шепотом.
– Может, сегодня праздник, – неуверенно отозвался Дэвид. – День рождения какого-нибудь местного святого покровителя. Вот все и празднуют... где-то.
Никто не стал оспаривать эту весьма неправдоподобную гипотезу. Сара взглянула на Бромптона, и ей показалось, что он чем-то обеспокоен. "Интересно, – подумала она, – что именно его тревожит?"
– Думаю, нам стоит объехать остров по периметру, осмотреть все хорошенько, а потом отправиться обратно, сказал Эр-Джей. – Когда следующий паром?
Вопрос был адресован Ариэль, но Сара прекрасно знала, что сестре и в голову не пришло поинтересоваться расписанием. Более того, сама она тоже позабыла об этом. Видимо, общение с Бромптоном не в стиле "босс – подчиненный" настолько выбило ее из колеи, что она забыла о самых необходимых вещах.
Одна пустынная улица, вторая – и они на центральной площади. Эр-Джей повернул направо, и машина медленно двинулась по главной улице города. Здесь не было светофоров, не было предупреждающих знаков и не было людей. Подавшись вперед, Бромптон внимательно рассматривал здания.
– И что вы думаете о Королевском острове? – спросила Сара.
– Этот город мертв, – спокойно отозвался Эр-Джей. – Думаю, местное население не станет отказываться от денег, которые им жизненно необходимы.
– Но почему здесь никого нет? Куда подевались все люди? – спросила Ариэль, и никто не нашелся, что ей ответить.
Бромптон бросил взгляд на часы:
– Сейчас полвторого. Может; кто-нибудь все же взглянул на расписание паромов? Я бы хотел знать, когда мы сможем вернуться на материк.
– Мне здесь не нравится, – прошептала Сара.
Они свернули налево в конце главной улицы и оказались в жилом районе. Просторная, но разбитая дорога была обсажена высокими деревьями. Район оказался застроен особняками в викторианском стиле. Дома находились в разной степени запущенности, но все до единого нуждались в ремонте и покраске. Кое-где в окнах вместо стекол виднелись картонки. Участки вокруг домов также пребывали в невероятно запущенном состоянии, кое-где валялись упавшие деревья.
На углу улицы высился большой кирпичный дом с зелеными ставнями. Было заметно, что ставни красили, причем совсем недавно. В окне первого этажа виднелась табличка "Сдаются комнаты".
– Кто хочет остаться на ночь? – спросил Бромптон, надеясь вызвать спутников на разговор и как-то оживить унылую и тягостную поездку. Но никто не ответил. "Что-то мне не смешно", – подумала Сара, чувствуя, как мурашки страха бегут по телу.
Они все рассматривали дома и потому на дорогу почти не смотрели. Сара закричала: "Осторожно" – и Бромптон резко вывернул руль, чтобы не наехать на собаку, которая лежала прямо посреди дороги. Машина взвизгнула тормозами и одним колесом оказалась на обочине. Эр-Джей невольно поморщился, когда высокий каменный бортик заскрежетал о дно "Ягуара".
Сара выпрыгнула из машины раньше всех и бросилась к собаке. Когда остальные подошли, она сидела на корточках, внимательно разглядывая мертвое животное.
– Эта собака умерла довольно давно, – сказала она, снизу вверх взглянув на Бромптона.
– Хочу заметить, что при жизни бедняга явно голодал. Смотрите, какой худой. Такое впечатление, что пес сдох от голода. – В голосе Дэвида смешались сожаление и гнев.
Ариэль была слишком напугана, чтобы говорить. Она жалась к Дэвиду и боязливо косилась на мертвого пса.
– М-да, – протянул Бромптон. Он выпрямился и внимательно оглядывал пустынную улицу. В городе стояла прямо-таки противоестественная тишина. Не слышно было ни человеческих голосов, ни шума машин, ни отдаленного гула самолетов. Ничего. Только птичий щебет в верхушках деревьев.
– Как вы думаете, в этих домах живут люди? – шепотом спросила Сара.
– Я не желаю иметь ничего общего с людьми, которые так обращаются с животными, – с негодованием сказал Дэвид.
– Может, он был старый... – начал было Бромптон, но Дэвид гневно перебил его:
– Не городите чушь! Да это почти щенок – ему еще и года нет. С ним просто ужасно обращались...
Ариэль взяла юношу под руку, стараясь успокоить.
– Давайте поедем куда-нибудь еще, – жалобно попросила Сара. – У меня мурашки от этого места.
– Давайте сначала сделаем несколько снимков, – быстро сказал Эр-Джей.
– Хорошо, – пробормотала Ариэль, не трогаясь с места. Она цеплялась за руку Дэвида и с ужасом озиралась по сторонам, словно ожидая увидеть привидение.
Позабыв, что должна играть роль избалованной аристократки, Сара привычно забрала у босса ключи и достала из багажника фотоаппарат. Она снимала улицу, дома, все подряд – просто поворачиваясь вокруг своей оси. Завершив оборот на 360 градусов, Сара сказала:
– Готово! Теперь едем в порт: нужно узнать, когда следующий паром. Мне не терпится покинуть это милое местечко.
Все с готовностью закивали и пошли к машине, но Дэвид внезапно остановился:
– Мы не можем вот так оставить беднягу. Давайте хотя бы уберем его с дороги.
Он попытался поднять пса в одиночку, но Эр-Джей молча подхватил каменно-тяжелое туловище, и они вдвоем оттащили мертвое животное на боковую дорожку, подальше от проезжей части.
– Надо кому-нибудь сообщить о нем, – пробормотал Дэвид, делая шаг в сторону ближайшего дома.
– Думаю, нам надо поскорее вывезти женщин из этого гостеприимного города, – решительно возразил Бромптон.
Некоторое время Дэвид разрывался между любовью к животным и рыцарскими чувствами. Потом он взглянул на бледное личико Ариэль и пошел к машине.
Они медленно ехали по городу, и время от времени Бромптон притормаживал, чтобы Сара смогла сделать снимки через окно.
– У меня будет что показать Чарли, – с напускной веселостью заявил Эр-Джей, но никто не высказал радости поэтому поводу.
Они миновали еще несколько кварталов. Все свидетельствовало о том, что когда-то на острове жили состоятельные люди – просторные улицы, большие дома. Однако теперь все здесь пришло в упадок. Город казался выцветшими убогим. И страшным, потому что в нем не было ни единой живой души.
– Скажу Чарли, что он сможет купить это оптом, долларов за десять, – заявил Бромптон Саре.
– Вы действительно думаете, что это место стоит покупать? – прошептала она в ответ.
Они снова выехали на главную улицу и медленно продвигались вперед, разглядывая витрины магазинов. Большая их часть была пуста.
– Смотрите, а вот там, на витрине, свежие овощи. Значит, там есть люди! – радостно воскликнула Сара.
Им также попалось кафе и нечто вроде скобяной лавки. Но непонятно было, открыты ли магазины, так как ни внутри, ни снаружи по-прежнему не было людей. Эр-Джей уже хотел развернуться и двигаться к причалу, но потом передумал.
– Вон там, в конце улицы, где большое здание... Мне кажется, я кого-то видел, – сказал он и поехал вперед.
Саре ужасно не хотелось осматривать очередной дом призрак, но она понимала, что Бромптон приехал сюда по делу и теперь просто выполняет работу, которую ему поручил Чарли. То большое здание в конце улицы нужно осмотреть и решить, годится ли оно на что-нибудь. Может, из него можно сделать клуб для любителей гольфа. Бромптон взглянул на Сару и едва заметно кивнул. Она видела, что он рад ее понятливости и тому, что она не окончательно потеряла голову от страха.
Большой дом оказался зданием суда и в отличие от всех других находился в прекрасном состоянии, хотя и был более ранней постройки, чем викторианские особняки в жилых районах.
– Чарли это понравится, – мечтательно произнес Эр-Джей.
– Мне тоже нравится, – призналась Сара.
Они вышли из машины. Ариэль и Дэвид остались в "ягуаре". Сара делала снимки дома и прилегающих улиц. Бромптон обошел здание и удовлетворенно кивал.
– Что ж, – сказал он наконец, – думаю, Чарли сможет сделать из этого города конфетку. Не так уж сложно: отремонтировать дома, привлечь кое-какой бизнес и устроить роскошное место для отдыха, как хочет его жена.
Эр-Джей довольно улыбнулся, представляя себе, как обрадуется Чарли. И вдруг звенящую тишину разорвал рев моторов, и буквально ниоткуда появились две полицейские машины. Визжа тормозами, они остановились, едва не задев арендованный "ягуар". Из машин выскочили четыре здоровенных полисмена, и каждый сжимал в руке оружие. Сара и Эр-Джей замерли на месте, не в силах шевельнуться от изумления. Вооруженные полицейские окружили Бромптона, словно он был налетчик, пойманный на выходе из банка с мешком денег.
– Вы водитель данного транспортного средства? – мрачно спросил один из полицейских, указывая на "ягуар".
– Да, – ответил Бромптон, расцветая самой приветливой из своих улыбок, которая, к сожалению, не оказала на стражей порядка ровным счетом никакого действия.
Сара взирала на происходящее в полном замешательстве, которое сменилось ужасом, когда она услышала следующую фразу полицейского.
– Зачитайте ему права, – сказал он, и в следующий момент кто-то бубнил над ухом Эр-Джея, а кто-то ловко надел на него наручники.
Сара очнулась от шока и попыталась подойти к боссу.
– Минуточку, будьте добры объяснить, что здесь происходит! – начала она.
– Не подходи, – сказал Бромптон, но она не послушалась, и один из полицейских грубо оттолкнул ее.
Эр-Джей рванулся к Саре и в следующий момент получил удар, сваливший его с ног. Из разбитых губ потекла кровь, и он даже не мог ее стереть – руки ему сковали за спиной. Потом полицейские рывком поставили его на ноги, и у Бромптона потемнело в глазах: ему показалось, что руки вывернулись из суставов.
– В чем его обвиняют? – Сара упорно пыталась приблизиться к боссу.