Рурк снисходительно пожал плечами.
- Как бы там ни было, ты многие годы был вторым в корпорации. Все знали, что именно ты помог Джейсону превратить корпорацию в то, чем она теперь является.
- Спасибо, - сказал Макс. - Будем считать это комплиментом.
Рурк усмехнулся.
- Я не спорю, ты имел право воспользоваться случаем и завладеть всей добычей. Но не жди, что я одобрю твой план использовать Ким для достижения своих целей.
- Пожалуй, в нашем разговоре мы зашли в тупик. Давай вернемся к первоначальной теме, - прервал его Макс.
- Это насчет того, чтобы я помог Ким организовать заговор и свергнуть отца? Неплохая идея, но чистый бред.
- Я с тобой не согласен. Ты не должен ограничиваться бессловесной ролью в правлении корпорации. Ты умеешь руководить. У тебя не было проблем со своим собственным советом директоров.
- Но я не хочу слишком себя обременять делами корпорации "Керзон". У меня хватает забот с моей компанией.
- Это не отнимет много времени. Помоги Ким взять контроль в правлении. А как только ее изберут президентом, ты можешь постепенно отойти в тень и целиком передать ей полномочия.
Рурк почесал подбородок.
- Ким очень умная и талантливая. У нее есть все, чтобы руководить корпорацией, верно?
- Как только она перестанет терзаться, как угодить Деннисону, все пойдет на лад. Я ей не нужен. Ей нужна помощь, чтобы отобрать корпорацию у отца. Ты можешь дать ей то, чего она жаждет больше всего на свете. - Макс помолчал. - Подумай, как она будет тебе благодарна.
Рурк прищурился.
- Она никогда не пойдет против своего старика.
- Думаю, ты сумеешь ее убедить.
Рурк на секунду задумался. Потом покачал головой.
- Не уверен. Если я даже смогу убедить ее организовать переворот, навряд ли он нам удастся. Я буду на стороне Ким, но ведь есть еще несколько двоюродных братьев и сестер и ее тетка. Они поддержат Деннисо-на, потому что привыкли подчиняться ее брату.
- Вы с Ким способны справиться с родственниками, и это самое главное, - спокойно продолжал Макс. - Если вы выступите единым фронтом, они станут подчиняться вам двоим, а не одному Деннисону.
Рурк минуту обдумывал предложение.
- Возможно, что-то получится. Я не хочу смотреть дареному коню в зубы, но все-таки открой мне, Фор-чун, какова здесь твоя выгода? Почему, черт побери, ты такой услужливый?
- Я хочу лишь одного от тебя, от Ким и всех остальных, кто носит фамилию Керзон или Уинстон. Чтобы вы перестали появляться в гостинице неожиданно и в неурочное время, - твердо сказал Макс.
- Кажется, я начинаю понимать. - Рурк посмотрел на Клео, потом встретился глазами с Максом. - Ты хочешь, чтобы мы не мешали.
- Точно. Именно этого я хочу. И буду очень благодарен, если ты немедленно приступишь к выполнению моей просьбы.
Рурк бросил еще один взгляд на Клео и улыбнулся.
- Я понял намек. Путь до Сиэтла неблизкий, мне пора трогаться.
13
- Уютно вы тут с ним устроились, - заметил Макс, когда дверь столовой закрылась за Рурком. Он неодобрительно посмотрел на стопку сложенных скатертей, которые оставил Рурк. - Хочешь нанять еще одного работника?
- Почему бы и нет? Гостиница полна выдающимися умами, как ими не воспользоваться?
Клео опять занялась скатертями.
Макс сел у стола в углу, неподалеку от окна. Он поставил трость рядом со стулом и устремил на Клео мрачный взгляд.
- Нам надо поговорить.
- О чем?
- Пожалуй, начнем со вчерашнего вечера, - предложил Макс.
- У меня другая идея. Давай начнем с сегодняшнего утра.
Макс потемнел.
- Что случилось сегодня утром?
- Ты действительно пытался жениться на Кимберли, чтобы завладеть корпорацией "Керзон"? - спросила Клео, изображая вежливое любопытство.
Последовало долгое молчание.
- А ты как считаешь? - наконец спросил Макс. Клео бросила на него возмущенный взгляд и быстро отвернулась. Она не могла определить, что выражали глаза Макса.
- Должно быть, у тебя были основания сделать ей предложение, - продолжала Клео, сдерживаясь. - Или ты ее любил, в чем все, включая тебя, серьезно сомневаются, или ты что-то хотел от нее получить. Так что же это было, Макс?
- Прошло целых три года с тех пор, как наша помолвка окончилась. - Макс рассеянно потер бедро. - Я уже забыл, почему я так упорно хотел на ней жениться.
- Нечего меня заговаривать. - Клео приблизилась к его столу с последней развернутой скатертью. - Ты сам мне сказал, что для тебя Кимберли олицетворяла множество вещей, которые ты хотел иметь. Какие это были вещи, Макс?
Он посмотрел на нее.
- Какие бы они ни были, теперь они мне больше не нужны.
- Тебе больше не нужна Международная корпорация "Керзон"?
- Нет.
- Тебе больше не нужна Кимберли Керзон-Уинс-тон?
- Нет. - Он наблюдал, как Клео расстелила скатерть. - Мне нужна ты.
- Неужели?
Вот так, и не более того, он определил свои прошлые и настоящие желания. Клео поняла, что его потребность в собственной семье еще только зарождалась, была неясным стремлением, которое он сам вряд ли мог распознать, тем более проанализировать.
Клео безошибочно выявила грозящую ей опасность. Она рисковала сыграть в жизни Макса ту же роль, что и Кимберли. Макс ее не любил, по крайней мере, так, как Клео того хотела. Максу надо было получить то, что шло с ней в придачу.
- Почему вчера вечером ты вернулась к себе в комнату, Клео?
- Мне хотелось подумать.
- О нас с тобой?
- О нас тоже.
Клео отказалась идти на объяснение. Сегодня она не доверяла своему настроению. Она была раздраженной и неспокойной. Иногда ей казалось, что она видит все скрытые уголки души Макса. Но тут же он превращался в еще более сложную загадку.
Макс наклонился вперед, его лицо выражало напряжение.
- Клео, давай уедем отсюда на несколько дней. Нам надо побыть одним.
Клео бросила на него быстрый тревожный взгляд.
- Зачем?
- Да потому, что нам надо поговорить, черт возьми.
- Мы сейчас разговариваем.
- Но как долго? - Макс посмотрел на дверь. - Скоро нам кто-то обязательно помешает. Ты это знаешь. Тут очень трудно уединиться.
- Меня это не волнует, - беспечно отмела проблему Клео.
- Я это заметил. Мне кажется, ты прячешься за семьей, Клео. Ты меня боишься.
Клео почувствовала раздражение.
- Я тебя не боюсь.
- Тогда почему со вчерашнего дня ты меня избегаешь?
- Попробуй угадать. Даю тебе одну попытку.
- Из-за того, что Бен объявил о нашей свадьбе. - Макс просительно улыбнулся. - Я его не упрекаю. Он и все остальные знают о наших близких отношениях, как все они знают, что не в твоих привычках заводить романы. Они сделали логичный вывод, что у нас с тобой все серьезно.
- Так уж серьезно?
Макс перестал улыбаться.
- Да, черт побери, что ни на есть серьезно.
Клео не выдержала.
- Хочу тебе сказать, я не виню Бена за то, что он поставил меня в неловкое положение. Я виню себя. Ты не возразил, когда он сделал объявление. Ты подтвердил, что мы собираемся пожениться.
- В сложившихся обстоятельствах это был самый благородный шаг. Зачем отрицать и тем самым смущать всех остальных.
- Не думаю, что ты поддержал Бена только из благородных побуждений, - взорвалась Клео. - Просто ты воспользовался удобным случаем, чтобы спастись от кулаков глупого Рурка Уинстона. Иначе он превратил бы тебя в котлету.
Макс угрожающе стиснул зубы.
- Ты правда так считаешь?
Клео поправила очки.
- Да, считаю.
- У тебя сегодня не в порядке нервы.
- Ты так думаешь? - Клео склонила голову к плечу и сощурилась. - А я-то воображала, что веду себя очень сдержанно, особенно в сложившихся обстоятельствах.
- У меня нет такого впечатления, - заметил Макс.
- Очень жаль. - Клео нахмурилась, увидев, что он растирает бедро. - Ты массируешь ногу? Тебе больно?
- Забудь о моей ноге, Клео. Насколько я понимаю, ты считаешь, что тебя загнали в угол. Да, я согласен, мы с тобой не обсуждали вопрос о браке.
- Наконец-то все разъяснилось. - Клео улыбнулась деланной улыбкой. - А я думала, что стала забывчивой. Такое случается, когда находишься в стрессе.
- Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.
- Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, - ответила Клео. - В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.
- Хватит, Клео…
Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.
Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.
- Клео? - В голосе Сильвии слышалась тревога. - Что здесь происходит?
- Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. - Макс упал на стул с видом покорного страдальца. - Никакой личной жизни.
- Такова семейная жизнь, - ласково разъяснила Клео.
Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.
Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.
- Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.
Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.
- У нас с Клео личный разговор, Сэмми, - пояснил Макс. - Мы обсуждаем очень важные вопросы.
Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.
- Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.
Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.
- Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, - объявил Сэмми.
- Нет, Клео, - нахмурив брови, повторил Макс. - Он совсем не злится.
- Сэмми прав, - сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. - Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.
Сэмми обратился к незнакомцу:
- А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
- Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
- Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. - Макс взглянул на галстук своего друга. - Где ты раздобыл такую красоту?
- Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, - похвастался О'Рилли. - Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
- Не утруждай себя.
- Не всем по карману покупать одежду в Европе, - без обиды согласился О'Рилли.
- Мне нравится галстук О'Рилли, - одобрил Сэмми. - Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
- Потрясающий галстук, - пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
- Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. - Он повернулся к Клео. - Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
- Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, - вежливо отозвалась Клео.
- Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
Клео невольно улыбнулась.
- Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
- Как похоже на Макса, - продолжал О'Рилли, - он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
Макс взглянул на Клео.
- Я говорил тебе, какой он скромный?
На этот раз ответила Сильвия:
- Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
- Благодарю вас, мэм.
Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
- Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
- С печеньем, - воодушевленно уточнил Сэмми.
- Очень неплохая идея, впервые за этот день, - одобрил О'Рилли. - Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
- Я тоже его люблю.
- Великие умы мыслят одинаково, - подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
- Мы скоро вернемся, - пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
- Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
- Не более чем болтовня. - Клео откашлялась. - Болтовня, сплетни и ложь.
- Вот как? - Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. - Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
- Именно так. - Клео избегала рассерженного взгляда Макса. - Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?
О'Рилли кивнул.
- Счет в вашу пользу, - одобрил он.
- Прекрати спектакль. - Макс прожег Клео гневным взглядом. - Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения?
Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой.
- Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы.
- Не думаю, Макс любит порядок, - возразил О'Рилли. - Только посмотрите, как он одевается.
Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео.
- Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу?
Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива.
- Нет, насколько мне известно. У меня не было ни с кем никаких стычек, если не считать Тобиаса Квинтона.
- Кто такой Тобиас Квинтон?
Макс смущенно задвигался.
- Не стоит о нем говорить. Он тут ни при чем.
О'Рилли посмотрел на Макса спокойным рассудительным взглядом.
- Ты можешь за это поручиться?
- Да. Квинтон один из недовольных постояльцев гостиницы. Пробыл здесь одну ночь и уехал на следующее утро, - объяснил Макс.
О'Рилли обратился к Клео:
- Извините за личные вопросы, но мне необходимо знать все подробности. Может быть, у вас был возлюбленный, который вас немного приревновал? Особенно когда появился Макс? Должен сказать, что Макс умеет приобретать врагов.
- Я еще и не появлялся здесь, когда начали происходить странные вещи, - уточнил Макс. - А вот Нолан Гильдебранд был. Но они с Клео только иногда встречались, не более.
О'Рилли внимательно посмотрел на него из-под мохнатых бровей.
- В этом ты тоже уверен?
- Он не спал с Клео, если ты это хочешь спросить, - уточнил Макс. - И, если у тебя есть еще вопрос, вот тебе ответ: да, я в этом уверен.
- Макс! - Клео почувствовала, как у нее вспыхнули щеки. - Я сама могу ответить на вопросы мистера О'Рилли. - Она смущенно улыбнулась детективу. - Мы с Ноланом были просто друзьями, хотя у меня есть основания утверждать, что он подумывал о браке со мной.
- Что свидетельствует о том, что ваши с ним отношения были более чем дружескими, - сделал вывод О'Рилли.
- Я, конечно, не могу точно утверждать, что он подумывал о браке, - повторила Клео, чувствуя непонятный прилив храбрости, - потому что он никогда не делал мне предложения. Он только делал определенные намеки. Как, впрочем, и некоторые другие личности, которых я тоже могу назвать.
- Клео, - почти с угрозой произнес Макс.
- Впервые я узнала о планах Нолана, - продолжала Клео, - когда в одно прекрасное утро он с ходу поставил вопрос о браке, находясь в состоянии сильного стресса. - Она с негодованием взглянула на Макса. - Моим знакомым мужчинам почему-то свойственны подобные неожиданные поступки.
- Не обращай на нее внимания, О'Рилли, - посоветовал Макс. - По непонятной причине она сегодня в плохом настроении.
- Так-так. - О'Рилли посмотрел на Клео. - Может, поговорим подробней о Нолане Гильдебранде? Клео пожала плечами.
- Как я вам уже сказала, тут не о чем особенно говорить. Он очень огорчился, узнав, что я написала "Зеркало", но лишь по той причине, что это дискредитировало меня как жену будущего сенатора.
- Значит, в его реакции не было ничего странного? - спросил О'Рилли. - Он не вообразил, что на него возложена Божественная миссия избавить мир от авторов, сочиняющих книги о сексе?
Клео вновь покраснела, но ее голос звучал ровно.
- Нет, он просто пожалел, что тратил время на встречи со мной. Поверьте, Нолан одержим одной-единственной идеей. Своей политической карьерой.
- А как насчет Адриана Форрестера? - спросил О'Рилли.
Клео сморщила нос.
- Забудьте об Адриане. Мы с ним просто знакомые.
О'Рилли улыбнулся.
- Хорошо, пока довольно. Когда я побеседую с вашими служащими и познакомлюсь с городом, возможно, у меня возникнут дополнительные вопросы, но сначала мне надо проверить кое-какие версии.
Клео, утомленная долгим разговором, встревоженно выпрямилась.
- Постойте, объясните, что это значит? Уж не собираетесь ли вы ходить по городу и собирать сведения обо мне и моей книге?
- Почему бы и нет? - удивился О'Рилли.
- Потому что никто здесь не знает, что я ее написала, - волнуясь, объяснила Клео. - Я уже сказала, что книга вышла под псевдонимом. Только члены семьи знают о моем авторстве.
- Ты говоришь не правду, Клео, - решительно прервал ее Макс. - Нолан Гильдебранд знает, и тот, кто устраивает неприятности, тоже знает. Пройдет еще немного времени, и множество других людей обнаружат, что ты автор "Зеркала".
Клео крепко сцепила пальцы.
- Я не желаю, чтобы чужие узнали о "Зеркале". Это очень личная книга.
- Макс прав, - сказал О'Рилли. - Боюсь, тайны больше не существует. Нет смысла прятаться. Будет лучше, если вы о себе объявите.
- Почему? - удивилась Клео.