– Я вижу, вы в совершенстве владеете своим довольно богатым лексиконом.
– Почему вы все превращаете в шутку?
– А почему бы нет? - возразил Чарлз.
– Потому что.., потому что… - Элли вдруг поняла, что у нее нет готового ответа на вопрос Чарлза.
– Так почему же? - поддразнил ее Чарлз.
– Потому что брак - вещь серьезная! - выпалила Элли. - Очень серьезная!
Чарлз ответил быстро и негромко:
– Поверьте, никто не знает об этом лучше меня. Если вы откажетесь, я останусь с грудой камней, без всяких капиталов, не имея средств, чтобы содержать эту груду в порядке.
– Уикомское аббатство заслуживает большего, а не просто того, чтобы его именовали грудой камней, - рассеянно возразила Элли. Она всегда восхищалась архитектурой поместья и считала его одним из красивейших зданий в округе.
Чарлз бросил на Элли быстрый взгляд.
– Уиком в полном смысле слова превратится в груду камней, если я не получу денег, чтобы его содержать.
У Элли сложилось впечатление, будто Чарлз намерен предупредить ее, что он будет очень несчастлив, если она уклонится от брака. Она не сомневалась, что он может сделать ее жизнь сущим адом, если того пожелает, и знала, что ей следует бросить его, как только у него появится стремление сделать ее жизнь невыносимой…
– Вам нет нужды беспокоиться, - живо сказала Элли. - Я никогда не нарушала слово и не собираюсь делать это сейчас.
– Счастлив слышать это, миледи.
Элли нахмурилась. Не похоже было, чтобы он сказал это с облегчением. Скорее, в его голосе чувствовалось самодовольство. Собственно говоря, почему это ее так беспокоит?
Чарлз снова заговорил, прервав ход размышлений на эту тему:
– Должно быть, вам следует кое-что знать обо мне, Элинор.
Элли от удивления широко раскрыла глаза.
– Многое в жизни я воспринимаю шутливо, но, когда захочу, я бываю дьявольски серьезен.
– Прошу прощения? - сказала Элли и тут же закусила губу.
– Я не из тех, кто ведет двойную игру. Элли откинулась назад.
– Вы угрожаете мне?
– Своей будущей жене? Конечно же, нет.
– По-моему, все-таки угрожаете. И мне это не нравится.
– В самом деле? Вы так думаете?
– Я думаю, - резко сказала Элли, - что вы мне больше нравились, когда были пьяны. Чарлз засмеялся:
– Тогда мною было легче манипулировать. Вам не нравится, когда вы не вполне владеете ситуацией.
– А вам нравится?
– В этом отношении мы с вами сходимся во взглядах. Я полагаю, мы великолепно подходим друг другу в качестве супругов.
Элли с сомнением посмотрела на графа.
– Либо так, либо мы перебьем друг друга.
– Такая вероятность не исключена, - согласился Чарлз, задумчиво потирая подбородок. - Но я надеюсь, что мы способны удерживать наши ставки на одинаковом уровне.
– Проклятие, о чем вы говорите? Чарлз медленно улыбнулся.
– Меня считают честным стрелком. А вас? Элли раскрыла рот. Она была настолько поражена, что даже не произнесла своего традиционного "прошу прошения".
– Это была шутка, Элинор.
– Да, разумеется, - коротко сказала она. - Я поняла.
– Не сомневаюсь, что поняли. Элли чувствовала нарастающее напряжение. Этот человек то и дело лишает ее дара речи.
– Вообще-то я не очень хороший стрелок, - сказала она, маскируя напряженность улыбкой, - но я отлично обращаюсь с ножами.
Чтобы подавить смешок, Чарлз прикрыл рот рукой.
– И еще я бесшумно хожу. - Элли наклонилась вперед, улыбка ее стала озорной, ибо она снова владела собой. - Вам придется держать свою комнату закрытой по ночам.
Глаза у Чарлза сверкнули, он также наклонился вперед.
– Но, дорогая, моя цель - добиться того, чтобы дверь вашей комнаты была отперта ночью. Каждую ночь. Элли почувствовала, что ей становится жарко.
– Вы обещали…
– И вы обещали… - он приблизил к ней свое лицо, и их носы соприкоснулись, - позволить мне попытаться соблазнить вас, когда у меня появится такое желание.
– О, ради святого Петра! - сказала Элли так пренебрежительно, что Чарлз в смущении отпрянул назад. - Похоже, я никогда не слышала столько пустопорожних слов в одной-единственной фразе!
Чарлз заморгал.
– Вы хотите оскорбить меня?
– Ну, скажем так, комплимента вам не делаю, - фыркнула она. - "Позволить попытаться соблазнить вас". Господи! Я обещала, что вы можете попытаться! Я никогда не говорила, что я позволю вам что-то сделать.
– Мне никогда не составляло труда соблазнить женщину.
– Охотно верю.
– В особенности ту, на которой я согласен жениться.
– У меня создалось впечатление, что я единственная женщина, которая удостоилась этой сомнительной чести.
– Послушайте, Элинор. - В голосе Чарлза послышались нотки раздражения. - Вам брак необходим так же, как и мне. И не пытайтесь с этим спорить. Я теперь знаком с миссис Фоксглав и знаю, что вас ожидает дома.
Элли вздохнула. Граф действительно знал, в какой пиковой ситуации она пребывает.
– И потом, - совсем раздраженно добавил Чарлз, - почему вы, черт возьми, "охотно верите", что мне не составляло труда соблазнить женщину?
Элли недоумевающе уставилась на графа:
– А что тут удивительного? Вы наверняка и сами знаете, что вы очень красивый мужчина.
Кажется, Чарлз оказался в явном затруднении и не знал, что ответить.
Элли была счастлива, что наконец-то и ей удалось поставить его в затруднительное положение и заставить замолчать. После паузы она добавила:
– И к тому же обаятельный. Чарлз вдруг просветлел лицом.
– Вы так считаете?
– Даже слишком! - Элли прищурила глаза. - Из-за этого трудно понять, когда вы говорите комплимент, а когда просто льстите.
– Считайте, что все мои слова - это комплименты, - сказал Чарлз, махнув рукой. - От этого мы оба будем лишь счастливее.
– Вы-то, конечно, будете, - сказала Элли.
– Вы тоже. Поверьте мне!
– Поверить вам? Ха! Я не из тех простодушных лондонских девиц, которых не интересует ничего, кроме цвета их тесьмы, и сделана из другого, более прочного материала.
– Знаю, - ответил Чарлз. - Потому-то и женюсь на вас.
– Вы хотите сказать, что я подтвердила свое благоразумие способностью противостоять вашим чарам? - усмехнулась Элли. - Вот какие чудеса! Единственная женщина, которая достаточна умна, чтобы стать графиней, это та, которая способна видеть вашу суть за показным внешним лоском.
– Что-то вроде того, - пробормотал Чарлз. Ему не очень понравилось, как повернула его слова Элли, но он не мог придумать, как обыграть их в свою пользу.
Элли от души расхохоталась, хотя Чарлзу было не до смеха.
– Перестаньте! - потребовал он. - Перестаньте немедленно!
– Ой, не могу! - с трудом проговорила Элли. - Право же, не могу!
– Элинор, говорю вам в последний раз!
Она обернулась, чтобы ответить, и посмотрела вперед.
– О Господи! Смотрите на дорогу!
– Я смотрю на…
Что он хотел сказать, осталось неизвестным, потому что колесо экипажа попало в глубокую выбоину, резко спружинило, и оба пассажира полетели на землю.
Глава 5
Оказавшись на земле, Чарлз застонал, почувствовав, что потрясение испытала каждая кость, каждая мышца, каждый волос на теле.
Мгновение спустя на него свалилась Элли, и ему показалось, что его накрыл огромный мешок картошки.
Чарлз закрыл глаза, и первой мыслью его было: будет ли он способен когда-либо произвести потомство или хотя бы попытаться это сделать?
– Ax! - вскрикнула Элли, потирая плечо. Ему хотелось что-нибудь ответить, желательно нечто саркастичное, но язык не повиновался. Ребра болели до такой степени, что он боялся, как бы они не рассыпались, если он заговорит. Кажется, прошла целая вечность, прежде чем Элли сползла с него, ткнув при этом острым локотком в весьма чувствительное место в области левой почки.
– Не могу поверить, что вы не разглядели эту колдобину! - проговорила Элли, ухитряясь выглядеть надменной даже сидя в грязи.
Чарлз подумал о том" что хорошо бы сейчас задушить ее. Или заткнуть ей рот. Или даже зацеловать, чтобы с ее лица сошло это презрительное выражение.
Но в итоге он остался лежать неподвижно, дыша как выброшенная на берег рыба.
– Даже я смогла бы лучше управлять экипажем, - продолжала возмущаться Элли, поднимаясь на ноги и пытаясь отряхнуть юбки от пыли и грязи. - Надеюсь, хоть колеса остались целы. Менять их - страшно дорогое удовольствие, к тому же колесный мастер в Беллфилде чаще бывает пьян, чем трезв. Конечно, вы могли бы поехать в Фавершем, но я бы вам этого не советовала.
Чарлз громко застонал, хотя и не знал в точности, что послужило для этого причиной - ноющие ребра, головная боль или нотация Элли.
Элли присела на корточки, на ее лице появилось выражение тревоги.
– Послушайте, вы не ушиблись?
Чарлз растянул губы настолько, чтобы можно было увидеть белизну его зубов, но только безнадежные оптимисты могли бы назвать это движение улыбкой.
– Никогда не чувствовал себя лучше, - проскрипел он.
– Вы ушиблись! - воскликнула Элли, и в ее голосе прозвучало скорее обвинение.
– Не слишком! - сумел выговорить Чарлз. - Пострадали всего лишь ребра, спина и еще… - Приступ кашля не дал ему закончить фразу.
– О Господи! - всполошилась Элли. - Я ужасно сожалею! Это я ушибла вас, когда свалилась сверху?
– Напротив, я задышал еще энергичнее.
Элли нахмурилась и дотронулась рукой до его бровей.
– Вы плохо выглядите. У вас жар?
– Элинор, у меня нет и в помине жара, черт бы его побрал!
– По крайней мере ваш богатый лексикон остался при вас, - пробормотала она.
– Обратите внимание, - с тяжелым вздохом сказал Чарлз, - всякий раз, когда вы поблизости, я получаю какие-то травмы!
– Вы только взгляните на него! - воскликнула Элли. - В этом нет моей вины! Не я управляла экипажем! И уж конечно же, я не имела никакого отношения к тому, что вы свалились с дерева!
Чарлз не стал утруждать себя ответом. Он попытался сесть и застонал от боли.
– Дайте мне по крайней мере осмотреть ваши ушибы, - предложила Элли.
Чарлз бросил на нее полный сарказма взгляд.
– Прекрасно! - взорвалась она, поднялась и вскинула вверх руки. - В таком случае лечите себя сами. Надеюсь, вы получите огромное удовольствие от пешеходной прогулки домой. Сколько до Беллфилда - десять, пятнадцать миль? - Чарлз дотронулся до головы, которую пронзила острая боль. - Это будет славная прогулка, в особенности с вашей лодыжкой.
Чарлз сжал пальцами виски, надеясь, что хоть это немного снимет боль в голове.
– Неужели вы такая мстительная? - пробормотал он.
– Я гораздо менее мстительная, чем кто-либо другой! - фыркнула она. - А если вы считаете иначе, можете не жениться на мне.
– Вы выйдете за меня замуж, - прорычал Чарлз, - даже если мне придется силком тащить вас к алтарю, заткнув при этом рот.
На лице Элли появилась язвительная улыбка.
– Попробуйте! - насмешливо сказала она. - В вашем нынешнем состоянии вы способны потащить за собой разве что блоху!
– И вы говорите, что не мстительны.
– Кажется, у меня пробуждается к этому вкус. Чарлз потрогал ладонью затылок, в который словно вонзили длинные ржавые гвозди. Поморщившись, он сказал:
– Я больше ничего не, скажу. Ни слова… Ни единого паршивого слова.
Элли понятия не имела о его страшной головной боли и потому решила, что он счел ее неразумной, глупой и вообще занудной. Она напряглась и процедила сквозь зубы:
– Я не сделала ничего такого, чтобы так со мной обращаться. - Слова ее прозвучали весьма высокомерно. Затем, громко фыркнув, она резко повернулась и зашагала в сторону дома.
Чарлз, приподняв голову, наблюдал за тем, как удалялась Элли, а спустя некоторое время вздохнул и потерял сознание.
– Если этот змей, - пробормотала Элли, - думает, что после всего этого я выйду за него замуж… Да он почище миссис Фоксглав! - Она вскинула вверх брови, решив, что ни к чему начинать лгать самой себе в зрелом двадцатитрехлетнем возрасте, и добавила:
– Ну, скажем так: почти как миссис Фоксглав.
Пройдя еще несколько шагов, она заметила на дороге какой-то блестящий предмет, напоминающий металлический болт. Элли подняла его, подержала несколько секунд в руке и сунула в карман. Среди отцовских прихожан был мальчик, Томми Бичком, который любил подобные безделушки. Наверное, она увидит мальчика, когда в следующий раз отправится в церковь.
Элли вздохнула. Как видно, Томми не скоро получит этот болт. Похоже, ей вряд ли удастся на этих днях выехать из отчего дома. Возможно, в ближайшем будущем придется осваивать технику чистки дымовых труб.
Граф Биллингтон внес некоторое оживление в ее жизнь, но теперь становится ясно, что они друг другу не подходят. Правда, у Элли появилось легкое чувство вины за то, что она оставила лежать его одного на дороге. Нельзя сказать, что он этого не заслуживал, но Элли всегда старалась проявлять сострадание к людям, и вообще…
Элли покачала головой и стала озираться по сторонам. Один взгляд назад ее не убьет. Она лишь удостоверится, что с ним все в порядке.
Элли обернулась, но тут же поняла, что миновала холм, скрывший графа из вида. Тяжело вздохнув, Элли двинулась назад, к месту аварии.
– Это ведь не означает, что он мне дорог, - сказала она себе. - Просто я порядочная женщина, которая не может бросить в беде человека, каким бы грубым и невежливым он ни был… Боже мой!
Биллингтон лежал на том же самом месте, не подавая признаков жизни.
– Чарлз! - вскрикнула она и, подобрав юбки, бросилась к нему. Споткнувшись о камень, она приземлилась рядом с графом, толкнув его при этом коленом в бок.
Чарлз застонал. И тогда Элли с шумом выдохнула - она и не подозревала, что все это время задерживала дыхание. Нет, она не думала, что он мертв, но он был такой неподвижный.
– Интересно, где люди берут в таких случаях нюхательную соль? - пробормотала Элли.
У миссис Фоксглав соль всегда оказывалась под рукой при малейшем поводе.
– Увы, у меня нет нюхательной соли, - сказала она пребывающему без сознания графу. - В моем окружении никто до этого не терял сознания.
Она осмотрелась вокруг в поисках чего-нибудь такого, что могло бы привести графа в чувство. Ее взгляд упал на маленькую фляжку, которая, должно быть, вывалилась из опрокинувшегося экипажа. Элли подняла ее, отвинтила крышку и понюхала.
– О Боже! - проговорила она, отшатнувшись и обмахиваясь рукой. В воздухе сильно запахло виски. Может, спиртное осталось с того времени, как Чарлз свалился с дерева? Сегодня он не пил - в этом Элли была уверена. Она бы наверняка учуяла. Да и потом он не был похож на человека, постоянно злоупотребляющего спиртным.
Элли посмотрела на мужчину, за которого собралась было выйти замуж. Даже сейчас, будучи без сознания, он излучал силу. Нет, ему не нужно спиртное для того, чтобы быть уверенным в себе.
– Я думаю, - громко сказала она, - следует этим воспользоваться, чтобы привести графа в чувство. - И поднесла фляжку к его носу. Никакой реакции не последовало.
Элли нахмурилась и приложила руку к его сердцу.
– Милорд, ведь вы не умерли, если минуту назад стонали, не правда ли?
Ответа не последовало, что Элли в общем-то не удивило, однако она ощутила ладонью равномерное биение его сердца, что придало ей уверенности.
– Чарлз, - строго сказала она, - я буду весьма признательна, если вы немедленно очнетесь.
Чарлз лишь едва заметно шевельнулся. Тогда Элли смочила указательный и средний пальцы руки виски из фляжки. Когда пальцы как следует намокли, она сунула их Чарлзу под нос.
– А-а.., а-а.., апчхи!
Должно быть, Чарлз не понял, что произошло, так как резко поднялся, заморгал глазами и стал озираться по сторонам. Он был похож на человека, который слишком быстро проснулся после кошмарного сна.
Элли отпрянула, увидев, как он стал размахивать руками. Однако сделала она это с опозданием, и он выбил фляжку у нее из рук. В воздухе сильно запахло виски. Элли отпрыгнула назад, на сей раз своевременно, и виски вылилось на Чарлза, который продолжал что-то бессвязно бормотать.
– Черт возьми, что вы со мной сделали? - спросил он, когда к нему вернулась способность говорить.
– Что я сделала с вами?
Он закашлялся и наморщил нос.
– От меня воняет, как от пьянчуги.
– Точно такой же запах исходил от вас два дня назад.
– Два дня назад я был…
– Пьянчугой, - закончила за него Элли. Его глаза потемнели.
– Я был пьян, но я не пьянчуга. Есть небольшая разница. А вы… - Он ткнул пальцем в ее сторону, затем поморщился от боли и обхватил голову руками.
– Чарлз, - осторожно произнесла Элли, забывая о том, что рассердилась на него за обвинения в свой адрес. Она видела, что ему больно. Очень больно - о чем свидетельствовало выражение его лица.
– Боже милостивый! - проговорил Чарлз. - Меня кто-то стукнул по голове поленом?
– У меня был такой соблазн, - попыталась пошутить Элли в надежде на то, что шутка поможет ему позабыть о боли.
– В этом я не сомневаюсь. Из вас получился бы превосходный армейский командир, родись вы мужчиной.
– Я могла бы сделать много вещей, родись я мужчиной, - пробормотала Элли. - И уж во всяком случае, не стала бы выходить за вас замуж.
– Мне повезло, - ответил Чарлз, продолжая морщиться.
– Это еще как сказать.
Возникла неловкая пауза, а затем Элли, чувствуя, что ей следует объяснить, что произошло, пока Чарлз был без сознания, сказала:
– Что касается виски. Конечно, я должна извиниться, но я просто пыталась…
– Погубить меня?
– Нет, хотя такое предположение правомерно. Я пыталась привести вас в сознание. Использовать его вместо нюхательной соли. Вы выбили фляжку у меня из рук, когда неожиданно поднялись и сели.
– Как же так: я чувствую себя так, будто меня пытали на дыбе, а вы выглядите совершенно невредимой? На лице Элли появилось подобие улыбки.
– От такого рыцаря и джентльмена логично было бы ожидать, что он порадуется тому, что его дама цела и невредима.
– Я в самом деле рыцарь, миледи. Просто я чертовски смущен.
– Очевидно, вы не вполне рыцарь, поскольку ругаетесь в моем присутствии. Тем не менее, - она небрежно взмахнула рукой, - вам повезло: я никогда не придавала этому большого значения.
Чарлз закрыл глаза, думая о том, зачем ей требуется так много слов, прежде чем перейти к сути.
– Я свалилась на вас, когда меня выбросило из экипажа, - наконец объяснила Элли. - Должно быть, вы ударились спиной, когда упали на землю, а вот если вы чувствуете боль.., гм.., спереди… - Моргнув, она замолчала, при этом щеки ее зарделись.
– Понятно.
Элли смущенно сглотнула.
– Вам помочь подняться?
– Да, спасибо. - Чарлз ухватился за протянутую руку и встал на ноги, стараясь не обращать внимания на боль во всех членах, которую ему причиняло малейшее движение. Затем он упер руки в бока и повернул голову влево. Раздался хруст, и Чарлз с трудом подавил улыбку, увидев удивленный взгляд Элли.