38
Роберт Коутс (1772–1846) – богатый владелец плантаций сахарного тростника в Вест-Индии, актер-любитель и эксцентрик. Впервые он обратил на себя внимание в 1810 году, когда арендовал театр "Хеймаркет", чтобы единственный раз выступить в роли Ромео. Спектакль обернулся большим конфузом бесталанного актера.
39
Маркизет – легкая, прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань, которую изготавливают из очень тонкой крученой пряжи.
40
Факельщик – здесь: мальчик, которого нанимали для освещения улицы.
41
Гунтер ( англ. hunter – охотничья лошадь) – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии, а также Ирландии издавна выращивали гунтеров для использования в конных охотах, где от скакуна требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
42
Маранта – род растений семейства марантовых. Корневища перерабатываются в муку, которая используется в диетическом питании, а также при лечении простудных заболеваний.
43
Франкирование – здесь: личная подпись от руки или печатное факсимиле подписи лица, имеющего право бесплатной пересылки своей почты.
44
В старину подснежники сравнивали с покойником в белом саване, говоря, что они ближе к мертвым, чем к живым, так как растут у самой земли. Во всем этом люди усмотрели верный "знак смерти", поэтому считалось, что, если принести букетик в дом, скоро будут похороны.
45
Лауданум – настойка опия.
46
У. Шекспир, "Макбет. Зимняя сказка", перевод Б. Пастернака.
47
Торт "Шантильи" – хорошо знакомый всем торт "Наполеон" с необычным заварным кремом со взбитыми сливками.
48
Puits d’amour ( франц. ) – пирожное из слоеного теста с кремом посередине.
49
Аутлендс – небольшая деревушка поблизости от Уэйбриджа в графстве Суррей. Ныне там располагается роскошный отель.