Чёрное и белое - Айрис Оллби 10 стр.


Яркая краска залила лицо Айрис. Она чуть не застонала вслух. Айрис была потрясена тем, насколько слабой и бесхарактерной оказалась - далеко не в первый раз! - при столкновении с этим мужчиной. И теперь предстоит терзать себя за то, что снова поддалась его темным чарам.

Быстро освободившись из ослабевших объятий Фила, Айрис вскочила с дивана.

- Минуточку, - холодно произнес он, успев схватить ее за руку, прежде чем ей удалось выбежать из комнаты. - Я жду, когда ты дашь ответ на мое предложение выйти за меня замуж.

- Замуж? - Возмущение выражало не только лицо, но вскинутые руки, отпрянувший торс… - Я бы не вышла за тебя, даже если бы ты оставался единственным мужчиной на земле!

- А я точно знаю, что ты будешь моей женой, - со спокойной уверенностью сказал Филипп.

Айрис бросилась к двери. За ее спиной раздался резкий, с издевкой, смех. Звук этот преследовал ее, когда, спотыкаясь, она поднималась по лестнице к себе в комнату.

6

Пронзительный звон будильника ворвался в беспокойный сон Айрис. Еще не до конца проснувшись, привычным жестом выключила его и, с трудом оторвав тяжелую голову от подушки, посмотрела на часы. Восемь часов - пора вставать.

Как же не хотелось начинать день, ничего хорошего не суливший! Айрис снова уткнулась лицом в мягкую подушку. Ночь прошла ужасно. События ушедшего дня не давали дремоте овладеть ее уставшим сознанием. Филипп стал наследником дня и призраком ночи. Она спорила с ним, доказывала очевидное и тут же понимала: все напрасно. Ее малая правота побеждалась сильной позицией сильного противника. Да и что такое правота, основанная на лжи? Правда-то, что ни говори, на его стороне: она по-прежнему любит его. И ничего здесь не поделаешь. Зов тела обгоняет предупреждение разума.

Чего стоят воспоминания о жарком прикосновении его удивительных рук! Не забыть, не убежать, не воспротивиться… Наступающий день пугал новыми искушениями. Покаяние опережало грех.

Ах, если бы у нее был хоть какой-то опыт в сердечных делах! Если бы могла выручить рассудочность, осторожность! Но что с нее взять? Провинциалка с комплексами, доставшимися от предков, от среды, в которой прошла вся ее недолгая, в общем-то, жизнь. Влюбилась в Фила, когда не было еще и восемнадцати. Хотела жить как все, да судьба распорядилась по-иному. Ровесницы, казалось, были старше ее, но и моложе в чем-то. Ее взросление пришло через несправедливость, страдания, обиды. А сверстницы протаптывали свой путь к возмужанию неспешно. Постепенная адаптация к взрослой жизни - это то, чего лишила ее нелегкая судьба. Раннее материнство, преждевременная смерть мужа, заботы, тяготы, безденежье.

Кровь приливала к голове от одной мысли о том, как среагировали бы друзья, расскажи она им всю правду. Они бы не поверили ни единому слову, разве что посмеялись над фантастичностью сюжета, так нескладно ею придуманного. Айрис не могла поделиться своими тревожными мыслями даже с самой близкой подругой - Джун. Ну, какими, спрашивается, словами поведать ей, что Фил был первым - единственным - мужчиной в ее жизни. И что сейчас она до смерти напугана. Что душой и телом боится жесткого, сурового и умного человека по имени Филипп Бартон.

Тяжело вздохнув, Айрис откинула одеяло и с минуту сидела, уставившись в голый пол неподвижным взглядом. Для начала следует признаться себе в очевидном: несмотря ни на что, она все еще любит его. Но это признание только усложняет решение другой проблемы - Эшлинг. Та возвращается из Лондона сегодня. Каким будет план дальнейших действий? Фил, конечно, продумал свою роль, наметил цель. Сомнениям он, как известно, не подвержен. Полагает, что обстоятельства подчинятся его разуму и его воле. Но откуда ему знать, как следует обращаться с маленьким ребенком? С него станет с порога заявить девочке, что не Чарлз, а он ее отец.

Опасность сплетен, кажется, принята им всерьез. На том спасибо. Заготовлен контрдовод - женитьба. По тому, как сейчас он себя повел, можно прийти к выводу, что разговор о браке - не пустые слова. Да, этот человек не ведает сомнений! К поставленной цели - напролом. Даже недвусмысленно дал понять, что, если его бывшая возлюбленная не согласится на свадьбу в рождественские дни, он, не колеблясь, выполнит свою жестокую угрозу затаскать ее по судам и таким образом разрушить их с Эш жизнь. Пока никакие возражения и доводы не действовали на Филиппа. Что ей сказать или сделать, чтобы заставить его изменить свое решение?

Раздвинув гардины на окнах, Айрис увидела, что за ночь выпал снег. Весь сад был покрыт белым покровом. Небо низкое, серое. Снег прекратился, но, очевидно, скоро пойдет снова.

Айрис спустилась вниз на кухню и начала готовить завтрак для матери и гостя. Настроение хуже не придумаешь, вопросов много - ответов нет. Какую проблему ни возьми - все козыри на руках у Фила. Шут с ним, с замужеством, но Эш? Каким отцом может быть такой человек для ее малышки? Одному богу известно, какую тяжелую ношу ответственности приходится нести в наше время родителям. Он об этом разве задумывается! Ему ли являть собой пример для подражания? Ему ли воспитывать ребенка на своем опыте, своем отношении к жизни? Достаточно вспомнить прошлое этого, с позволения сказать, отца, чтобы ответ был однозначным: нет, нет и нет! Можно ли надеяться, что он изменился? Если бы…

Черт! Айрис всю передернуло при одном воспоминании об отвратительной сцене, когда Фил с неприкрытой радостью и явным удовольствием целовал Беатрис у всех на глазах. Эта яркая блондинка и не собиралась скрывать: только представься ей малейшая возможность - она тут же прыгнет к нему в постель. Филипп не мог этого не чувствовать, а возражал ли? Сколько же было на его счету подобных красоток! Приходится лишь полагаться на то, что не всем из них он подарил радость материнства, подумала Айрис. А тем временем на поднос, предназначенный Филиппу, легли теплые круассаны и тосты.

Тяжелые жизненные обстоятельства заставили Айрис использовать дом как пансионат. Этот факт и позволил Бартону остановиться в Холле, что было бы невозможно при иных обстоятельствах, раз речь шла о частном доме. Любую мелочь умеет он приспособить в своих целях. Ну что ж, остается надеяться, что незваный гость провел не самую приятную в своей жизни ночь. Айрис решительно направилась вверх по лестнице. Не постучав, широко распахнула дверь комнаты. Скажи он ей сейчас одну из своих привычных колкостей, и она запустит поднос с завтраком в его самодовольную физиономию. Но он встретил ее приход молча.

Филипп, видимо, встал уже давно - лицо было тщательно выбрито. Айрис смутилась, увидев перед собой прекрасную мужскую фигуру. Фил стоял в противоположном углу комнаты. Вся его "одежда" состояла из полотенца, обмотанного вокруг узких бедер.

- Ты, должно быть, умеешь читать мысли на расстоянии, - сказал он, улыбнувшись. - Я как раз подумал о завтраке.

- Обычно наши постояльцы предпочитают завтракать в своих комнатах, - едва переведя дыхание, строго официально произнесла Айрис. Она старалась не смотреть на великолепно вылепленную фигуру стоящего перед ней человека. Небольшие капли воды поблескивали на загорелых широких плечах и мощной груди, щедро покрытой плюшем вьющихся волос.

И снова оглушительно застучало сердце. Какая же она дура, что не осталась на кухне - подальше от этого сильного, мощного тела, едва прикрытого куцым полотенцем, от этих длинных стройных ног.

Филипп направился к ней, не пытаясь умерить насмешливого блеска в сияющих голубизной глазах.

- Ты выглядишь очень уставшей. Что, плохо спалось?

- Да, плохо! - не скрывая раздражения, произнесла Айрис и поспешно попятилась к двери.

- Ты ведешь себя как перепуганная до смерти старая дева. Расслабься! - Его рот растянулся в язвительной, как ей показалось, улыбке. - Можно подумать, что мы никогда не видели друг друга голыми.

- Уволь от повторения! - отрезала она. Быстро поставив поднос с завтраком на ближайший столик, Айрис поспешно вышла из комнаты. Ей почудилось, что она слышала его смех. Неужели ему необходимо было праздновать победу над ней?

Прошло более часа. Все это время Айрис находилась в заторможенном состоянии, действуя почти автоматически. Так: надо забрать поднос из комнаты матери. Теперь помыть посуду, пропылесосить ковры на первом этаже. Привычные заботы, привычные дела… Если бы не неотвязные мысли об Эш! Неотвратимо скорое ее возвращение. И были бы эти мысли теплее и приятнее, если бы не угрызения совести: как могла она, преданная, любящая мать, уступить обидчику своей семьи? Не просто уступить, а испытать нечто сродни блаженству. Зов тела оказался сильнее инстинкта опасности?

Бог свидетель, она пыталась оградить себя от этого наваждения. Но слаб человек. И теперь что толку рвать на себе волосы? Она и раньше считала свою недолгую любовь к Филу почти болезнью, полагая, впрочем, что время полностью излечило недуг. Оказалось же, что болезнь зашла слишком далеко и вряд ли излечима. Иначе как объяснить: Филипп обижает ее, а она не в силах постоять за себя.

Мрачные мысли Айрис прервал телефонный, звонок. Приятные вести из гаража: "французик" починен, и его можно забирать. Она поблагодарила механика за то, что со столь сложным ремонтом он справился достаточно быстро. Мужчина на другом конце провода хмыкнул в ответ:

- Рад служить, но вы преувеличиваете - какая уж там сложность! На будущее просто учтите, что не следует давать ребенку хозяйничать в машине. Если вы будете позволять так варварски выдергивать электропроводку из-под щитка, нашему "ситроену" предстоит не вылезать из ремонта.

- Девочки со мной не было, когда машина забарахлила, - заступилась за ребенка мать.

Ответом был смех.

Недоумевая, она отошла от телефона. В другое время, может быть, инцидент и занял бы ее мысли, но тут с улицы донесся сигнал автомобиля, и через минуту в дом как вихрь ворвалась Эш.

- Мама, мама! Все было по-тря-са-юще! - закричала она с порога, бросаясь к матери, и обхватила маленькими ручками ее тонкую талию. - Мы с Руфь видели Санта-Клауса, и он дал мне такой подарок! - задыхаясь от радостного волнения, протараторила малышка. - Это было здорово - просто ужасно!

- От радости, как видишь, мы говорим не очень внятно, - оправдывая ребенка, улыбнулась Джун, шедшая вслед за Эш. Она передала матери маленький чемодан с вещами девочки. - Мы были рады, что она поехала с нами. Эшлинг - просто золото, - добавила Джун, отмахиваясь от слов благодарности, которые начала было говорить довольная мать. - Мне бы хотелось побыть у тебя немного, поболтать, но тороплюсь домой. Дела, дела… Ждет ворох неглаженого белья и несготовленный обед.

Попрощавшись с Джун, Айрис поспешила в дом. Эш уже куда-то убежала. В кухне находился один Филипп.

- А, вот и ты. Поторопись, нам пора уезжать.

- Куда это, интересно? - спросила она вежливо. И оставаться бы ей такой равнодушно-вежливой, но снова… Увидев мускулистые ноги, обтянутые синими джинсами, и эти знакомые красивые руки, видневшиеся из-под закатанных рукавов толстого пуловера, Айрис снова почувствовала, как подступает головокружительная дурнота. Фил выглядел сильным, грозным и… потрясающе привлекательным. Айрис пришлось сделать усилие, чтобы удержаться от желания тут же броситься к нему в объятия. - Где Эшлинг? - с беспокойством спросила она. - Ты говорил с ней? Надеюсь, ты не…

- Да успокойся ты, наконец! Я ничего не сделал плохого, - теряя терпение, ответил Филипп. - Мне только пришла в голову мысль, что вам с Эшлинг, возможно, было бы интересно посмотреть старый дом моей бабушки или, если быть точным, - то, что от него осталось. А потом мы втроем сможем пообедать в местном баре. Эш, кажется, понравилась моя идея. Особенно после того, как я пообещал ей слепить снежную бабу.

Айрис колебалась. Ей очень хотелось сказать Филиппу, чтобы он исчез, растворился в воздухе как дым. С другой стороны, она понимала - этот хитрец уже обезоружил ее, надавав Эш кучу обещаний. Если она откажется, малышка расстроится, а Айрис не хотелось травмировать дочку. Кроме того, она ни разу не была в доме леди Хартли, прожившей последние двадцать четыре года жизни в полном уединении. Огромный дом, наверное, превратился в груду кирпича. Айрис вынуждена была признаться, по крайней мере, себе самой, что ей было бы интересно посмотреть даже на развалины.

- Ну, как?

Она пожала плечами.

- Хорошо, но я и не уверена насчет обеда. Бары не для маленьких детей.

- Об этом не беспокойся - я уже позвонил в "Красный Лев", вполне респектабельное заведение. Учти только, что на улице холодно - оденьтесь с Эшлинг потеплее, - сказал Филипп, оглядывая стройную фигуру в кремовом свитере и легких брюках. - Да, чуть не забыл - неплохо бы прихватить с собой термос с горячим кофе.

Проклятый умник, все предусмотрел! - подумала с досадой Айрис. Она нашла Эш на материнской половине дома. Внучка восторженно рассказывала бабушке о необыкновенной поездке в Лондон.

Айрис опасалась, что ей придется уговаривать мать побыть одной - мол, едут они ненадолго, просто погуляют с Эш. Однако ей было чему удивиться - едва взглянула на женщину, вчера еще прикованную к постели, она остолбенела: мало того, что мать была на ногах, она оделась и, главное, находилась в прекрасном настроении, чего в последние дни с ней не случалось.

- Не беспокойся, дорогая. Я чувствую себя значительно лучше, - сообщила ей мать, лучезарно улыбаясь. - Так что поезжайте, ни о чем не беспокоясь. Желаю хорошо провести время.

Удивительная метаморфоза! Неужели болезнь позади? Есть и у Айрис свои радости: дочь вернулась, мать поправилась. Она поспешила на кухню, где быстро наполнила термос горячим кофе. Оделась сама, укутала потеплее Эш. Поехали!

Айрис раньше не видела этот старый викторианский особняк. Поэтому ей трудно было представить, как выглядел дом в пору своего блеска. В результате сильного пожара, в котором погибла бабушка Фила, от огромного дома осталась только обгоревшая оболочка. Большинство стен развалилось, лишь груда почерневших камней лежала на поросшей сорняками земле. По просторной террасе, возвышающейся над лесистой долиной, были разбросаны расколотые на куски скульптуры и треснувшие чаши. Но многие другие строения этого огромного имения, в том числе гаражи, мастерские и конюшни, сохранились в довольно приличном виде. Уцелела и оранжерея.

- Интересно, твоя бабушка разводила апельсиновые деревья? - спросила Айрис, оглядывая то, что некогда было большим красивым сооружением.

- Не думаю. Я ни разу не встречался со старой перечницей, поэтому не могу сказать наверняка. - Филипп пожал плечами. - В данный момент меня больше интересует чашка горячего кофе. Признаться, - добавил он с улыбкой, - никогда не думал, что слепить снежную бабу окажется так непросто.

- Это труднее, чем кажется на первый взгляд, - засмеялась в ответ Айрис. Она выглянула в окно и увидела Эш, которая сосредоточенно занималась украшением неуклюжего, как бы присевшего на корточки снежного человека. Вокруг ее шеи был повязан шерстяной шарф Фила.

Странная экскурсия не доставляла большого удовольствия. Все еще не развеялось опасение, что Фил может затеять с дочерью рискованный разговор. Пока он вел себя вполне прилично, обращаясь с малышкой так, как и следовало обращаться с семилетним ребенком. Он смеялся над ее наивными детскими шутками, но был строг, если ребенок вопреки запретам шел туда, куда ходить не следует - опасно. Полуразвалившиеся стены в любой момент могли рухнуть.

- Ты знаешь, все-таки очень странно, что вы с леди Хартли никогда не встречались, - сказала Айрис, разливая кофе по чашкам. Фил смахивал паутину и грязь с двух покрытых пылью ящиков. - Если учесть, что ты с отцом живешь в нескольких милях от нее.

Филипп вздохнул и неопределенно кивнул головой.

- Это долгая история. Но, похоже, все случилось потому, что моя бабка была одинокой, озлобленной старой женщиной. Ее мужа убили во вторую мировую войну. Потом еще удар: на охоте погиб любимый сын. Из близких осталась только Виола, моя будущая мать. Вот ей и подарила пожилая женщина свою эгоистичную, требовательную любовь. Предполагаю, что далеко не сладкой оказалась жизнь моей бедной матери в доме бабки. Удушающе скучная атмосфера и постоянное общество нелюдимой стареющей леди…

Он рассказал, что леди Хартли не позволяла своей дочери ходить куда бы то ни было без ее разрешения. Она вела себя намеренно грубо, чтобы отпугнуть от дочери друзей, особенно молодых людей. Фактически несчастная девушка превратилась в заключенную, которой предстояло провести остаток своей жизни с сумасбродной матерью.

- Но почему она не сбежала из дому?

- Моя мать, по словам многих людей, отличалась мягким, отзывчивым нравом, жалела старую женщину. Когда Виоле перевалило за тридцать, она поняла - у нее не осталось никаких шансов выйти замуж. Бедняжка нашла отдушину в религии, которая стала для нее неиссякаемым источником силы, надежды. К счастью, леди Хартли не возражала против посещений церкви в Шилдтоне. Поэтому мать могла ходить гуда, когда хотела. Именно в церкви она и познакомилась с моим будущим отцом.

Айрис не без интереса слушала рассказ о том, как преподобный Август Бартон - добрый, но рассеянный холостяк, которому было за сорок, влюбился в тридцативосьмилетнюю Виолу Хартли. Его, разумеется, не волновало богатство ее матери, заметил Филипп. Влюбленный Бартон попытался добиться у своей будущей тещи согласия на брак с Виолой. Но когда стало очевидным, что суровая леди никогда не даст своего благословения - она даже запретила своей дочери встречаться с Бартоном, - Виола впервые отважилась на бунт.

- Леди Хартли ничего не могла сделать, чтобы помешать свадьбе. Но старая мегера никогда - до конца своих дней - не простила дочери ее побег с моим отцом, - закончил Филипп.

- Просто невероятно, как можно быть такой жестокой и бессердечной! - воскликнула потрясенная Айрис, услышав, как бедная Виола умерла спустя полтора года после рождения Фила, а леди Хартли даже после смерти дочери не желала иметь ничего общего ни с викарием, ни с единственным внуком.

Слушая эту грустную историю, Айрис по-новому взглянула на жизнь Фила. Каким же одиноким чувствовал себя маленький мальчик, лишенный материнской ласки и заботы! Стареющий отец и понятия не имел, как воспитывать сына. Неудивительно, что Филипп, которым занимались постоянно сменявшие друг друга домоправительницы, вырос буйным и плохо управляемым подростком. Еще хорошо, что - благодарение богу - не попал ни в какую дурную компанию.

Вот сидят они друг против друга на грязных ящиках и мирно говорят о том, о сем. Айрис взглянула на красивого рослого мужчину с удивлением. Не странно ли? Они провели вместе немало времени и еще ни разу не поссорились. Может быть, это оттого, что Фил держит в себе агрессивность? Правда, естествен ли этот его спокойный тон или он сдерживает свой необузданный нрав. Уже то хорошо, что не поминает о событиях минувшего дня.

- Сейчас, мне кажется, самое время нам все спокойно обсудить, - сказал Филипп, поднимаясь и направляясь к окну.

- Может, не стоит? - снова занервничала Айрис, заметив, как он махнул в сторону Эшлинг, которая по-прежнему с удовольствием возилась в снегу. - И потом, скоро надо ехать на обед. - Она бросила быстрый взгляд на часы. - Может…

Назад Дальше