VI. Младшая династия Хань, одного дома со старшей, царствовала с 23 до 226, всего 198 лет.
VII. Династия Вэй царствовала от 221 до 265, всего 44 года.
Сей же самый период составляет и Троецарствие, по-китайски Сань-го, ибо в царствование династии Вэй Китай разделялся на три царства, или дома: а) вышеупомянутый дом Вэй, царствовавший в северной половине Китая; б) дом Хань, отрасль младшей династии Хань, царствовавший на юго-западе от 221 до 264, всего 43 года; в) дом By, царствовавший на юго-востоке от 222 до 280, всего 58 лет.
VIII. Династия Цзинь царствовала от 265 до 420, всего 155 лет.
IX. Династия Сун царствовала от 420 до 479, всего 59 лет. Сия династия, в отличие от последующей большой династии Сун, нередко называется Лю-сун, от основателя своего Лю-юй.
X. Династия Ци царствовала от 479 до 502, всего 23 года. Сия династия называется южною, Нань-ци, в отличие от северной династии Ци.
XI. Династия Лян царствовала от 502 до 557, всего 55 лет.
XII. Династия Чень царствовала от 557 до 581, всего 24 года. Собственно, сия династия пресеклась в 589 году, но 9 лет причислены к династии Суй. Последние четыре династии: Сун, Ци, Лян и Чень, в истории названы Южными Дворами, Нань-чао. потому что они царствовали в южной половине Китая. В северной половине восстали разные дома из монголов и тангутов, из коих должайшийбыл монгольский дом Тоба, царствовавший под названием младшей династии Вэй и Юань-вэй от 386 до 558, всего 172 года. Дом сей пред своим падением разделился на два: а) на востоке – северный Ци. царствовавший от 550 до 578, всего 28 лет; б) на западе – Чжеу. царствовавший от 557 до 582, всего 25 лет.
XIII. Династия Суй царствовала от 581 до 618, всего 37 лет.
XIV. Династия Тхан царствовала от 618 до 907, всего 289 лет.
XV. Пять династий, по-китайски Ву-дай, царствовали от 907 до 960, всего 53 года. Из сих пяти династий дом Лян царствовал 16, младший дом Тхан – 13, младший дом Цзинь – 11, младший дом Хань – 4, младший дом Чжеу – 9 лет. Царствование младшего дома Хань еще продолжалось под названием северного дома Хань до 980 года.
XVI. Династия Сун царствовала от 960 до 1280, всего 320 лет. В продолжение сей династии в северной половине Китая царствовали еще три дома: а) Ляо, произошедший от племени киданьских (в нынешнем баринь) монголов, царствовал от 916 до 1115, всего 199 лет; б) Гинь, произошедший от тунгусских князей, царствовал от 1115 до 1234, всего 121 год; в) Ся, произошедший от тангутских князей, царствовал от 1034 до 1228, всего 194 года, а со включением первых двух его королей – 242 года.
XVII. Династия Юань царствовала от 1280 до 1368, всего 88 лет. Сей дом, считая с Чингис-ханова объявления себя ханом, царствовал 160, с восшествия Хубилаева на престол китайский – 104, от покорения под свою власть всего Китая – 88 лет.
XVIII. Династия Мин царствовала от 1368 до 1644, всего 276 лет.
XIX. Династия Цин царствует от 1644 до настоящего года, 196 лет.
Что касается до самого образа летосчисления, китайцы употребляют эпохи, периоды и эры особенного рода.
Вступление династии на престол составляет эпоху, а продолжение ее царствования до следующей династии – период. Вступление каждого государя на престол составляет эру, от которой летосчисление продолжается до конца его царствования.
С того времени, как китайская история начинает летосчисление, т. е. с 2337 до 140 года до Р. X., китайцы считали годы от восшествия государей на престол; а со 140 года государь Ву-ди первый ввел положение давать наименование царствованию или правлению каждого государя, и как сей государь приписывал сим наименованиям влияние на счастливые происшествия, то и переменял оные каждый раз, когда встречались ему трудные обстоятельства в правлении. Такой предрассудок продолжался до 1368 года по Р. X.; а с сего времени Хун-ву, основатель династии Мин, и преемники его имели одно наименование правления во все свое царствование, что и настоящая династия Цин продолжает.
Сим образом слова: Шунь-чжи. Кхан-си, Юн-чжен, Цянь-лун, Цзя-цин, Дао-гуан, под которыми у нас разумеют государей настоящей династии Цин, не суть имена сих государей, но наименования их правлений. В Китае великою неучтивостью считается назвать человека по имени; относительно же имени царствующего государя, при самом его вступлении на престол, правительство предписывает не употреблять на письме самой буквы, изображающей оное; имеющие же эту букву в именах личных должны заменить ее другою. В бумагах и в разговорах называют государя "Император", "Государь": покойных государей называют тем качественным именем, которое по смерти дается каждому, соответственно образу его правления, или проименованием, данным ему в храме предков. Когда же в разговорах нужно указать на время, то употребляют наименование правления, например Кхан-си-ши-хэу, что значит "во время правления Кхан-си": Дао-гуан-ши-бпа-нянь, что значит "в 18-е лето правления Дао-гуан"; а для означения самих государей прибавляют к наименованию правления слова ди или е, напр. Кхан-си-ди, что значит "император правления Кхан-си", Цянь-лун-е, что значит "государь правления Цянь-лун".
Сие общее употребление наименований правлений ввело первоприбывших в Китай европейцев в обман принять оные за собственные имена государей. Не упражнявшись еще в китайской словесности, они не могли предвидеть той запутанности, какую впоследствии встретили при переводе сих имен, ибо многие государи имели от двух до пяти и более наименований своему правлению. Ныне, при умножении переводов с китайского языка, необходимость заставляет исправить сию погрешность и, сообразуясь с правилом, принятым в Китае, называть государей теми именами, под которыми они известны в империи, а наименованиями правлений означать только порядок времени, присовокупляя для ясности к их летосчислению и годы христианской эры. Вот почетные названия покойных государей нынешней династии в Китае и наименования их правлений:
Государи и их правления
" Гао-ди – Тьхянь-мин
" Вынь-ди – Тьхянь-цун (оба в Маньчжурии)
" Чжан-ди – Шун-чжи
" Жень-ди – Кхан-си
" Сянь-ди – Юн-чжен
" Шунь-ди – Цян-лун
" Жуй-ди – Цзя-цин
" Жуй-ди – Дао-гуан
(все в Китае)
Времясчисление
В Китае принят лунный год, почему в продолжение 19 лет бывает 12 годов из 12 и семь из 13 месяцев. Тринадцатый месяц называется високосным, жунь-юе; но годы, состоящие из 13 месяцев, не называются високосными. Каждый месяц начинается с точки нарождения луны, а год – с нарождения февральской луны. Первый месяц года называется Чжен-юе, а последний Ла-юе; прочие месяцы не имеют собственных названий, а считаются порядочными числами, например вторая луна, или месяц, третья луна и так далее.
Сутки делятся на 12 часов; час – на две половины, первую и вторую; половина часа имеет четыре четверти, а четверть – пятнадцать минут. Часы не считаются порядочными числами, как это делают в Европе, а называются собственными именами, заимствованными от названий 12 земных ветвей, соответствующих 12 животным. К названию первой половины часа прибавляют звук чу, что значит начало; к названию второй половины – звук чжен, что значит ровно, а счет самих часов начинают с 11-го часа пополудни. Таким образом, китаец говорит:
" Цзы-чу – 11 часов пополудни, мышь
" Цзы-чжен – 12 часов пополудни, мышь
" Чеу-чу – час пополуночи, вол
" Чеу-чжен – 2 часа пополуночи, вол
" Инь-чу – 3 часа пополуночи, тигр
" Инь-чжен – 4 часа пополуночи, тигр
" Мао-чу – 5 часов пополуночи, заяц
" Мао-чжен – 6 часов пополуночи, заяц
" Чень-чу – 7 часов пополуночи, дракон
" Чень-чжен – 8 часов пополуночи, дракон
" Сы-чу – 9 часов пополуночи, змея
" Сы-чжен – 10 часов пополуночи, змея
" Ву-чу – 11 часов пополуночи, конь
" Ву-чжен – 12 часов пополуночи, конь
" Вэй-чу – час пополудни, овен
" Вэй-чжен – 2 часа пополудни, овен
" Шень-чу – 3 часа пополудни, обезьяна
" Шень-чжен – 4 часа пополудни, обезьяна
" Ю-чу – 5 часов пополудни, петух
" Ю-чжен – 6 часов пополудни, петух
" Сюй-чу – 7 часов пополудни, пес
" Сюй-чжен – 8 часов пополудни, пес
" Хай-чу – 9 часов пополудни, свинья
" Хай-чжен – 10 часов пополудни, свинья
Время по часам считается включительно, например вместо "в половине третьего" китаец говорит "два часа и две четверти".
Китайцы астрономический год разделяют на 24 части, называемые "переменами атмосферы", которые происходят от годового обращения солнца по эклиптике. Сии перемены суть:
1. Начало весны, ли чунь. Начало весны полагается за полтора лунных месяца до весеннего равноденствия, т. е. оно составляет точку, разделяющую время между зимним поворотом и весенним равноденствием на две равные части. В день начала весны государь с князьями и первыми чинами встречает весну в жертвеннике солнцу. Здесь становятся они под зеленое знамя. На жертвенник ставят вола и землепашцев, из глины слепленных; приносят жертву Цин-ди, божеству зелени. По окончании жертвоприношения разбивают вола и землепашцев и гадают по ним об урожае года. Правители областей, округов и уездов сим же образом поступают в своих городах.
2. Дождевые воды, юй шуй. Чрез 15 дней от начала весны следует перемена, называемая дождевыми водами. В сие время раскрывается царство растений, и обыкновенно ожидают дождя для содействия произращению. Во все четыре времени года бывают дожди; только дожди, падающие после начала весны, в сравнении с летними и осенними особенно полезны, отчего и время это названо "переменою дождевых вод".
3. Сотрясение, т. е. пробуждение куколок, цзин-чже. Куколка есть насекомое, образовавшееся, но еще не превратившееся. Под сотрясением разумеется время, когда куколка, равным образом животные и гады, в продолжение зимы находящиеся в мертвом оцепенении, пробуждаются от своего бесчувствия, и жизнь начинает развиваться в них. Коль скоро после начала весны случится гром, то насекомые, находящиеся в земле, начинают после сотрясения превращаться; посему и время это наименовано "переменою сотрясения", иначе пробуждения куколок.
4. Весеннее равноденствие, чунь-фынь. В день весеннего равноденствия день и ночь бывают равны. Это черта между зимою и летом. В день весеннего равноденствия государь отправляется в жертвенник Солнцу и там в пять часов пополудни приносит жертву духу света.
5. Ясность, цин-мин. Ясность есть перемена, при наступлении которой каждое семейство в малом трауре отправляется на кладбище принести жертву покойным родителям и предкам своего рода по мужской линии. Это есть священный и неизменяемый обряд, подобный русским поминкам.
6. Хлебный дождь, гу-юй. После ясности следует перемена атмосферы, названная хлебными дождями в знак того, что от дождей зависит произращение хлебов.
7. Начало лета, ли-ся. Начало лета составляет точку, разделяющую время между весенним равноденствием и летним поворотом на две равные части. В сие время хвост Северной медведицы обращен бывает к югу.
Примечание. Северная медведица, по китайскому звездословию, содержит в себе семь звезд и называется Бэй-дэу, что значит северная мерка, ибо она видом своим изображает мерку с ручкою; хвост медведицы по вечерам между 8 и 10 часами обращен бывает весной к востоку, летом к югу, осенью к западу, зимою к северу.
8. Налив, сяо-мань. В сие время наливаются хлеба.
9. Созревание, ман-чжун. В южных странах Китая созревают хлеба в это время. Под словом "ман-чжун" еще разумеют пересадку риса.
10. Летний поворот, ся-чжи. Летний поворот составляет точку, с которой дни начинают убывать, а ночи прибывать. С сего времени водород начинает действовать.
11. Малые жары, сяо-шу. За летним поворотом следуют малые жары, т. е. с сего времени атмосфера начинает день ото дня разгорячаться, и потому оно названо "переменою малых жаров".
12. Большие жары, да-шу. За малыми жарами следуют большие жары. Как в сие время атмосфера чрез меру разгорячается, то в отличие оно названо "переменою больших жаров".
13. Начало осени, ли-цю. Начало осени составляет точку, разделяющую время между летним поворотом и осенним равноденствием на две равные части. В день начала осени государь на военной колеснице отправляется в жертвенник Луне встречать осень и там приносит жертву.
14. Конец жаров, чу-шу. За началом осени следует конец жаров. В промежутке лета с осенью теплород начинает ослабевать, а водород усиливаться. В конце жаров теплород перестает уже действовать, почему это время названо "переменою конца жаров".
15. Белая роса, бай-лу. Испарения земли, поднявшиеся вверх, составляют туман; опустившиеся на землю превращаются в росу. Во все четыре времени года по утрам бывают росы, но только около осеннего равноденствия росы начинают смерзаться и сплошь кажутся белыми, отчего и само время это названо "переменою белых рос".
16. Осеннее равноденствие, цю-фынь. В день осеннего равноденствия день и ночь бывают равны; это черта между летом и зимою.
17. Мерзлые росы, хань-лу. Само название объясняет значение сей перемены.
18. Падение инеев, шуан-цзян. Иней составляется из смерзающейся росы. В сие время атмосфера бывает холодна, и росы, смерзаясь, производят иней, отчего и название перемены взято.
19. Начало зимы, ли-дун. Зима есть время, в которое все растущее и живущее скрывается, и атмосфера бывает пронзительно холодна. В сей день государь встречает зиму в жертвеннике Земле.
20. Малые снега, сяо-сюе.
21. Большие снега, да-сюе. Сии две перемены составляют время, в которое должны идти снега, отчего и название получили.
22.Зимний поворот, дун-чжи. Зимний поворот составляет точку, с которой начинают дни прибывать, а ночи убывать. С сей точки теплород начинает иметь силу.
23. Малые морозы, сяо-шу.
24. Большие морозы, да-шу. Сии две перемены следуют за зимним поворотом. От степени холода заимствовано их название.
Вышеизложенные 24 перемены следуют одна за другою, считая по эклиптике – ровно чрез 15°, что составляет около 15 суток промежутка одной перемены от другой. Начало весны и весеннее равноденствие, начало лета и летний поворот, начало осени и осеннее равноденствие, начало зимы и зимний поворот суть главные перемены четырех годовых времен; прочие 16 перемен атмосферы считаются малыми.
Дань и поздравительный адрес
При сношениях европейских держав с Китайским двором, открывшихся за 200 пред сим лет, встретились два обстоятельства, которые до сего времени полагают неотвратимое препятствие к политическому сближению Европы с Китаем. Эти препятствия заключаются не в обширности и безводности бесплодных степей Монголии, не в вечных туманах каменных, непроходимых гор китайского запада, а только в двух словах: дань и поздравительный адрес.
В дипломатическом языке Китайского двора дань называется гун, поздравительный адрес – биао. Чтобы во всей обширности постигнуть важность значения, которое сим словам дают китайцы, надобно войти к началу их происхождения.
Китай от древних лет до 231 года до Р. X. имел поместное правление и делился на множество княжеств.
Удельная система династии Ся в продолжении 2205–1766 годов мало известна. Любопытные хартии удельной системы династии Шан, 1766–1122, и династии Чжеу, 1122-255 годов до Р. X., сохранены в древней Истории Китая. В помянутых хартиях с точностью определены права удельных князей и отношения их к главе империи, который, имея собственный удел, управлял империей как глава большого семейства, не вмешиваясь во внутренние распоряжения уделов.
Владетели уделов были: 1) однофамильные родственники великого князя; 2) инофамильные потомки прежних династий или древнейших государей Китая; 3) иноземные владетели, помогавшие царствующей династии к получению престола империи. Все сии удельные владетели имели общую обязанность – для изъявления своей зависимости от главы империи ежегодно представлять ему известную часть исключительных произведений своей земли для употребления при жертвоприношении предкам царствующего дома. Сии-то местные произведения, представляемые от вассалов своему повелителю, названы словом гун, которое существенно не означало дани с какого-нибудь народа, но личное от удельных князей приношение главе империи.
Удельное постановление о дани есть одно из древнейших по времени и важнейших по отношению к религии Китая, которая жертвоприношение родителям по смерти и предкам возлагает на всех как обязанность, священнейшую пред другими обязанностями.