– Прости, – и замолчал.
– Где они? – спросил Джейкоб.
– Один в гостиной на диване, другой в гостевой спальне. Раненый в смотровой комнате.
– Картер сказал мне, что один из них парень по фамилии Гилберт. Это тот, о ком я думаю?
– Он самый. Знаешь, Гилберт утверждал, что он часто здесь бывал. Гостил у своего дяди, Питера Далласа, на ферме неподалеку.
– Так есть, – сказал Джейкоб и по давней привычке пятерней взъерошил волосы. – Саймон Гилберт сын родной сестры Питера Салли. Старик Даллас лет восемь назад умер, а его дочь продала ферму Эйкройду.
– Понятно, – пробормотала Лили.
– Мне нужно задать мистеру Гилберту пару вопросов. Кстати, как состояние раненого? Думаешь, стоит его сейчас везти? В колымаге Картера так трясет, что и здоровый того гляди сляжет!
Клейтон хотел возразить, но Джейкоб так взглянул на него, что бедный изобретатель квадроцикла почел за лучшее промолчать.
– Ему нужно в больницу, Джейкоб. Думаю, он выдержит переезд длиной в две мили до шоссе.
– Хорошо, – буркнул Джейкоб.
– Я разбужу мистера Гилберта.
Оказалось, что Саймон уже проснулся сам и разбудил самого юного из их троицы – Грея.
– Доброе утро, мисс Джонс, – поздоровался Саймон.
– Доброе утро. Приехал шериф и хочет задать вам несколько вопросов. Пока вы разговариваете, я приготовлю завтрак, а потом вы сможете отвезти вашего друга в больницу. И вот еще… – Она вытащила из кармана и подала Саймону листок бумаги. – Я начала курс антибиотиков. Здесь я указала название препарата и дозировку сделанных инъекций. Лечащий врач может заменить лекарство по своему усмотрению, но он обязательно должен знать, какое лекарство применялось и в каком количестве. В противном случае возможны аллергические реакции. К тому же это излишняя нагрузка на печень.
– Я все сделаю, как вы сказали, Лилиан.
Еще через два часа они стояли вместе с Клейтоном на ступенях, провожая взглядом "всепроходимый квадроцикл", который Клейтон скрепя сердце одолжил шерифу – и то только во имя великой цели спасения человека!
– Надеюсь, он не разобьет его на первом же повороте, – пробурчал он.
Лили покосилась на угрюмого Клейтона.
– Уверена, что все будет в порядке, – успокоила она гениального конструктора и производителя в одном лице. – Я попросила Джейкоба быть предельно осторожным. Они ведь везут раненого.
– Теперь-то я смогу доказать этой вертихвостке, что мои изобретения приносят конкретную пользу! – выпалил Клейтон, и его без того хмурое лицо стало совсем мрачным.
– Ты говоришь о Фиби?
– О ком же еще? Она постоянно меня критикует, просто спасу нет. Но скажи, Лили, разве хоть одна машина смогла бы проехать по этой дороге после такого дождя?!
– Конечно нет! – воодушевленно воскликнула Лили, едва сдерживая улыбку.
– Ну разве только какой-нибудь армейский бронетранспортер, – нехотя признался Клейтон.
– Меня всегда поражала твоя самокритичность. Это очень важно для настоящего изобретателя!
– Правда?
– Угу.
– Это ты верно подметила. А этот неблагодарный медведь даже мне спасибо не сказал. Конфисковал рацию, машину… Командовал мной, как мальчишкой!
– Клей, перестань! Ты прекрасно знаешь, что Джейкоб вернет тебе все в целости и сохранности. А что касается приказов… Джейкоб шериф, ты не забыл?
– Забудешь тут… – пробурчал Клейтон.
– Клей, я хотела тебя кое о чем спросить… Возвращаясь к тому разговору… Ты хотел что-то еще сказать, но Джейкоб тебя перебил.
– К какому разговору? – поразился Клейтон, словно у него внезапно случился провал в памяти.
– Хватит притворяться, все ты помнишь. Обещаю, что я ничего не скажу Джейкобу.
– Это не для женских ушей, – пробормотал Клейтон, – тут шериф прав, а я оплошал.
– Побереги другие уши, Клейтон Картер. Ты же знаешь, что со мной все будет в порядке.
Клейтон помялся и огляделся по сторонам, словно прикидывал, удастся ему сейчас удрать и тем самым избежать расспросов Лили или все же придется колоться. Наконец он решился.
– Дело в том, что нападавшие были в машине. Мы нашли их там.
– Что? – поразилась Лили.
Клейтон снова нервно оглянулся, как будто их могли подслушать.
– Они были связаны. Эти парни не испугались оружия. Была большая потасовка, и они скрутили их. Представляешь?
– Боже мой… – пробормотала Лили.
– Это оказались те самые сбежавшие из тюрьмы заключенные. Шериф их опознал. Сначала нам пришлось дождаться наряда полиции. Мы сдали им беглецов, а потом уже поехали сюда. Только никому ни слова.
– Ты же меня знаешь.
– Конечно, этот Гилберт настоящий герой, но шериф почти стелился перед племянником старика Далласа. Что-то на него непохоже.
– Это же Саймон Гилберт!
– Ну и что? Не президент же! – сказал Клейтон с обидой.
Он считал героем себя: он доставил послание Лили, он поехал вместе с шерифом на место преступления и потом привез Джейкоба сюда, несмотря на абсолютное бездорожье, а его заслуги оставили всех равнодушными.
– Как раз он президент, – сообщила Лили. – Конечно, не Соединенных Штатов, а компании "Новейшие технологии". Слышал о такой?
– Не может быть! – вырвалось у Клейтона.
– Может, – торжественно заверила его Лили.
– Вот незадача! – Клейтон поскреб в затылке, а потом с надеждой воззрился на девушку. – Как ты думаешь, он еще здесь появится? Я бы хотел показать ему некоторые свои чертежи.
– Извини, Клей, но, думаю, ты зря надеешься. Вряд ли ему еще раз захочется посетить наши края.
Клейтон помолчал, а потом глубокомысленно заявил:
– А я думаю, что мы еще увидим мистера Гилберта!
Лили не стала спорить, хотя была уверена в обратном.
– И не его одного, – глубокомысленно добавил Клейтон. – Лили, кофе еще остался?
– Конечно.
5
Через две недели после этого разговора, когда события той ночи стали казаться Лили просто кошмарным сном – по крайней мере, она очень старательно себя в этом убеждала! – девушке пришлось признать, что Клейтон оказался дальновиднее ее: Саймон Гилберт захотел еще раз посетить эти края. Итак, первая часть пророчества сбылась! Лили как раз собиралась на работу: ремонт в ее офисе был практически завершен – аллилуйя, минус одна очень существенная статья расходов! – и она решила ехать пораньше, чтобы до начала приема вымыть окна и убрать мусор.
Лили выпила кофе, завернула несколько сандвичей на ланч и подхватила свою сумку.
Выйдя из дома, она замерла на крылечке со связкой ключей в руке, уставившись на незнакомого мужчину, на лице которого сияла ослепительная улыбка. Первым делом она подумала, почему молчит Джереми. Пес лежал возле изгороди и благодушно взирал на незваного гостя.
– Доброе утро, мисс Джонс! – поприветствовал ее незнакомец, и только в этот момент Лили сообразила, кто перед ней. Саймон Гилберт собственной персоной. Гладко выбритый, с двухсотдолларовой прической он казался лет на десять моложе. – Как дела?
– Здравствуйте, мистер Гилберт. У меня все отлично, чего, видимо не скажешь о вас.
Он недоуменно приподнял брови.
– У вас опять сломалась машина? Или еще какие-нибудь проблемы?
– Нет, с машиной все в порядке, – весело сказал Саймон и неопределенно махнул рукой куда-то за спину. – И вообще нет никаких проблем!
– Тогда осмелюсь спросить: что вас сюда привело?
– Вот решил вас проведать, Лилиан.
– Как это мило с вашей стороны, – пробормотала она, отведя наконец взгляд от лица Саймона. В конце концов, таращиться на человека просто неприлично.
– Вы куда-то собираетесь? – продолжил он свои расспросы.
– Вообще-то на работу.
– На работу? В такую рань? – искренне поразился Саймон.
Не могла же Лили пускаться в объяснения перед этим, практически незнакомым мужчиной? Поэтому она отделалась неопределенным:
– Мне нужно кое-что сделать.
– А я так надеялся на чашечку кофе… – пробормотал Саймон и умоляюще взглянул на Лили.
Разве могла она устоять перед этим взглядом?!
– Ну хорошо, заходите…
Он тут же оккупировал ее кухню и, восседая на стуле, осматривался с выражением полного довольства и умиротворения на лице. Лили заправила и включила кофеварку.
– А что случилось с вашим сторожем?
– Простите?
– Я говорю о вашей собаке. Сегодня он не издал ни звука, хотя в прошлый раз его появление было сравнимо только с нападением исчадия ада… Стыдно признаться, но я был так напуган, что пес показался мне как минимум в пять раз больше своих истинных размеров!
– Не преувеличивайте, вовсе вы не были напуганы! – пожурила она Саймона.
– Вы меня раскусили. – Он поднял руки, как бы сдаваясь, и рассмеялся.
Лили улыбнулась в ответ.
– Может быть, вы хотите позавтракать?
– Не откажусь, – оживился он. – Спасибо, что предложили, Лилиан, вы сама доброта.
– Ладно вам, – проворчала она.
Лили готовила завтрак – яичница с ветчиной и блинчики – и украдкой рассматривала Саймона. Без бороды он выглядел не только моложе, но потрясающе красивым. Голубоглазый, светловолосый гигант. И хотя сейчас он выглядел вполне довольным жизнью, у Лили не было ни малейшего сомнения в том, что он вовсе не рафинированный горожанин и в случае необходимости может постоять за себя. Интересно, каков он в гневе? Или ей лучше этого не знать?!
– Как вам удалось скрутить вооруженных бандитов? – спросила она.
– Что? – встрепенулся Саймон. – Каких бандитов?
– Которые напали на вас. Просто невероятно, что вам удалось справиться с ними.
– Вообще-то шериф обещал не распространяться на эту тему, – пробормотал Саймон.
– Но ведь я не утверждала, что это слова Джейкоба.
– Если не шериф, то наверняка тот хмурый малый, который не отходил от вас ни на шаг.
– Я вам ничего не говорила!
– Лилиан, в обмен на завтрак я обещаю сохранить ваш секрет.
– Вы отчаянный человек, мистер Гилберт. – Лили покачала головой. – Вам не приходило в голову, что это слишком опасно? Вас тоже могли ранить. Я уж не говорю о более печальном финале.
– Это неправильная формулировка: не я отчаянный, а наше положение. Выбор был не слишком богатый: либо они нас, либо мы их. Так что пришлось рискнуть. И вообще, это дело прошлое и не слишком приятное, так что давайте не будем это прошлое ворошить.
– Хорошо. – Лили поставила перед Саймоном тарелку с яичницей. – Но сначала я должна вам сказать, что вы настоящий герой… Несмотря на отчаянное положение…
– Почему вы решили, что герой – я? – запоздало поинтересовался Саймон.
– Вряд ли перепуганный мальчишка и тяжелораненый могли быть вам хорошими помощниками в таком неблагодарном деле. Вы молодец… хоть и сумасшедший.
– Спасибо, – усмехнувшись, пробормотал он. – Вы тоже очень храбрая девушка, Лилиан. Я только потом, гораздо позже полностью осознал, как выглядело наше ночное вторжение. Вы же были совершенно одна.
– А ружье?
– Это не считается. Вы держались молодцом, но я думаю, что мы все же здорово напугали вас.
– Разве я выглядела испуганной? – с легкой усмешкой поинтересовалась Лили.
Саймон прищурился, пытаясь угадать ее настроение.
– Нет, – после паузы признал он. – Вы выглядели какой угодно, но не испуганной. Это напомнило мне времена воинственных амазонок… Однако ни одна из этих воительниц в подметки вам не годится!
– Ставлю вам высший балл за вашу умелую и очень приятную лесть! – провозгласила Лилиан, и они рассмеялись.
– Кстати, почему вы не спрашиваете меня, как ваш пациент? – спросил Саймон после паузы.
– А должна?
Саймон пожал широкими плечами, продолжая вопросительно смотреть на Лили.
– Во-первых, он не мой пациент, – она невольно вздохнула, – а во-вторых… Ну ладно, как он себя чувствует?
– Ему здорово досталось. Док сказал, что, если бы не вы, худо бы ему пришлось…
– Вы снова преувеличиваете.
– Нисколько… – Саймон понизил голос. – Мне известно истинное положение вещей. Он мог умереть от потери крови, от болевого шока. Короче, Лилиан, вы спасли ему жизнь! – торжественно произнес Саймон. – Теперь я ваш должник.
– Но почему вы?
– Вы спасли жизнь моему другу.
– Рада был помочь.
– Вы давно знакомы с Митчем? – с невинным видом поинтересовался Саймон.
Лилиан на секунду оцепенела.
– С чего вы взяли, что мы знакомы?
– Во-первых, я заметил вашу реакцию в тот момент, когда вы разглядели его лицо. Вы явно были шокированы и даже испуганы. А во-вторых, вы назвали Митча по имени, когда спросили, кто его ранил. А ведь я не говорил, как его зовут.
– Говорили.
– Неужели?
– До этого вы сказали, что Митч крепкий малый.
– Действительно, – пробормотал он. – У вас замечательная память, мисс Джонс.
– Я и моя память благодарим вас за комплимент.
– И все же вы знакомы. Я в этом уверен.
– Вы всегда такой настойчивый?
– Конечно. Я не был бы тем, кем стал, если бы не моя настойчивость.
– В некоторых случаях это не срабатывает.
– Это как раз тот самый случай?
– Вы угадали.
Закончить пикировку они не успели, поскольку их внимание привлекло дребезжание под окнами, закончившееся оглушительным выхлопом.
– Кажется, к вам гости, – заметил Саймон, выглянув в окно.
– Фиби… – пробормотала Лили. – Только не пугайтесь, хорошо?
Саймон не успел спросить, чего именно не следует пугаться, как дверь с треском распахнулась и в дом влетела Фиби: пять футов три дюйма бешеного темперамента при практически отсутствующем такте. Рыжие кудряшки подпрыгивали на голове, платье непонятного покроя и неимоверной расцветки летело вслед за хозяйкой, раздуваясь как корабельный парус.
– Привет, Лили! – закричала Фиби с порога. – Я только что от Джейкоба, он приглашает тебя сегодня в кино… Ой! – обнаружив в кухне Лили постороннего мужчину – и какого мужчину! – Фиби остановилась как вкопанная. – Здрасте! – выпалила она, тараща глазищи.
– Доброе утро, – ответил Саймон, держа перед собой кружку с кофе, как щит.
– Привет, Фиби. Познакомься, это мистер Гилберт. Мистер Гилберт, это моя подруга Фиби Льюис.
– Очень приятно, мисс Льюис.
– И мне тоже очень приятно… Как поживаете, мистер Гилберт?
– Прекрасно, – отозвался Саймон.
– А я это… решила навестить Лили. Она ко мне не заезжала уже несколько дней. Превратилась в настоящую отшельницу. Прямо беда с ней! – сообщила Фиби.
– Фиби! – предостерегающе произнесла Лили, но куда там: подругу было уже не остановить.
– То есть мне так казалось. До определенного момента. Я и знать не знала, что все это время, пока я о ней беспокоюсь, она проводит в такой приятной компании. Знала бы, ни за что не приехала. Почему ты не позвонила и не предупредила, Лили? Вечно все у тебя вылетает из головы! Но не думай, я не осуждаю. Наоборот, приветствую! Совместный завтрак – как это романтично! Кстати, мистер Гилберт, Лили прекрасно готовит! – на одном дыхании выпалила она.
– Я в курсе, – отозвался Саймон, но он и не подозревал, что эти слова произведут такой эффект.
– Вы знаете! – выдохнула Фиби и так уставилась на Саймона, что он моментально встревожился. – Вы… о, то есть вы… вы и Лили?.. Да?
– Что? – Саймон бросил вопрошающий взгляд на Лили, которая выглядела не менее озадаченной.
– Вы тот самый приятель. Из Остина. Тот, по которому она так долго убивалась! Приехали наконец!
– О господи! – удалось выдохнуть ошеломленной Лили. – Фиби, я…
– Лилиан, как ты можешь просто находиться с ним в одной комнате после того, что он с тобой сделал?! – Фиби метнула уничтожающий взгляд на Саймона.
– Фиби, это какое-то недоразумение… – попытался встрять он.
– Для вас я мисс Льюис! – холодно заявила Фиби, глядя на обескураженного таким поворотом мужчину, как на заклятого врага. – Как вы можете называть недоразумением то, что разбили бедняжке сердце?!
Саймон безуспешно пытался прийти в себя от этого обвинения, а Лилиан едва не застонала в голос от отчаяния. Она в очередной раз получила доказательство того, что мыслительные процессы в голове ее подруги хаотичны, а посему совершенно непредсказуемы. Невозможно было предугадать, что Фиби выкинет в следующую минуту. Даже пресловутая женская логика цветочки по сравнению с тем, что творилось в голове Фиби.
– Уверяю вас, мисс Льюис, я никогда бы не посмел даже словом обидеть мисс Джонс, а не то что разбить ей сердце! – пришел в себя Саймон.
– Хотите сказать…
– Фиби, остановись! – жестко приказала Лилиан, хватая болтушку и увлекая за собой. – Простите, Саймон, мы на секундочку!
Едва оказавшись вне поля зрения Саймона Гилберта, Лили набросилась на подругу.
– Ты с ума сошла? – задыхаясь от возмущения, проговорила она, остро сожалея о том, что в минуту слабости дала пищу богатому воображению мисс Льюис, осложненному к тому же повышенной ответственностью за благополучие Лили. – Фиби, ты же мне обещала держать язык за зубами!
– Прости, я не сдержалась. Но ты! Неужели ты настолько смягчилась, что простила его?!
– Фиби, радость моя, с чего ты взяла, что это он?
– Но…
– Не знаю, что ты там себе вообразила, но Саймон Гилберт не имеет к той истории никакого отношения. Мы знакомы всего пару недель!
– О, Лилиан, прости… Я подумала…
– Что ты подумала?
– Просто ты не приезжала несколько дней… А потом я застаю тебя завтракающей с мужчиной ранним утром… И вы выглядели старыми знакомыми! – как могла защищалась Фиби.
– И ты, конечно, тут же вообразила, что завтраку предшествовал романтический ужин с "продолжением"! Фиби, Саймон появился раньше тебя на двадцать минут! Он приехал, чтобы поблагодарить меня за то, что я помогла ему!
Мордашка Фиби выражала крайнюю степень раскаяния, а умоляющий взгляд был способен не просто смягчить черствое сердце, а растопить льды всего Северного полюса.
– Прости, Лили!
– Тебе не у меня нужно просить прощения, а у Саймона за весь этот устроенный спектакль.
– Что ж, я готова, – упавшим голосом согласилась Фиби.
Подруги вернулись в кухню.
– Саймон, я прошу прощения за устроенное представление! – выпалила Фиби, и Лили показалось, что она сейчас разрыдается от огорчения.
– Все в порядке, Фиби. Я понимаю, что вы действовали из лучших побуждений, пытаясь защитить Лили, – великодушно сказал Саймон.
– О, спасибо! Вы такой чуткий и понимающий!
Лили поняла, что суждения Фиби мгновенно развернулись на сто восемьдесят градусов. Все как всегда – Фиби бросается из крайности в крайность. Теперь она рассыпалась в щедрых комплиментах и корила себя за то, что не сразу разглядела в лице Саймона крупный самородок высокопробного золота. Лили собрала грязную посуду и демонстративно загремела ею в раковине. Но Фиби и не думала внимать предупреждению. И когда Лили снова удалось услышать, о чем говорят Саймон и Фиби, она поняла, что подруга закончила вступительную часть – кстати, самую приятную для собеседника! – и настойчиво интересуется подробностями их с Саймоном знакомства. Теперь остановить ее, не применяя физическую силу, подручные средства и кляп, было практически невозможно!