Джесс думала, что "Мейфилд-Хаус" - небольшое здание причудливой провинциальной архитектуры, но это оказался внушительный белый дом с кремово-желтыми ставнями и густо увитой плющом верандой. Трава на газоне была аккуратно подстрижена, а территория обнесена высоким Забором. Не оставляло сомнений, что гостиница принадлежит богатым - весьма богатым - людям. Увидев "Мейфилд-Хаус", она решила, что Филип все-таки ошибся и отец Ричарда с толком использовал деньги ее отца. Джесс вспомнила, как Джинни весьма проницательно заметила, что тридцать лет назад столь огромная сумма могла означать только какое-то темное дело.
Она нажала на тормоза и повернула ключ зажигания. Еще минуту Джесс сидела неподвижно и рассматривала клумбы, усаженные желтыми тюльпанами, потом выбралась из машины. В нос ей сразу же ударил морской воздух, насыщенный запахами соли, водорослей, раков и пропитанной влагой древесины. "Если дочь выросла в этом месте, - подумала Джесс, - то все эти запахи для нее родные, она насквозь пропиталась ими".
- Джессика Рэндалл? - раздался голос с веранды.
Она подняла голову и увидела высокую худощавую женщину; ее длинные темные волосы уже тронула седина. Одета она была необычно: белая футболка без рисунка и восточного покроя юбка до пола. Женщина улыбалась, но как-то фальшиво.
- Да, это я, - отозвалась Джесс. - Здравствуйте.
- Вам помочь внести ваш багаж?
Джесс взглянула на свою машину.
- Да, пожалуйста, если вас это не очень затруднит.
Женщина молча вышла на крыльцо и спустилась по ступенькам. Джесс заметила, что она босая.
Подойдя к гостье, хозяйка отбросила с лица прядь волос и протянула руку:
- Карен Брэдли.
"Карен, - подумала Джесс. - Значит, это старшая сестра Ричарда". С Карен она ни разу не встречалась в юности, хотя много о ней слышала. Говорили, будто она редкая красавица, умница и любимица отца. Сейчас Джесс не заметила в ней ни ума, ни следов былой красоты. Невыразительное усталое лицо стареющей женщины, которая прожила нелегкую и несчастливую жизнь… А может, Джесс это только показалось, потому что она не питала симпатии к женщине, участвовавшей, вероятно, в похищении ее ребенка.
Отбросив неприятные мысли, Джесс влажной от пота рукой пожала протянутую руку, холодную и сухую.
Карен не сказала, что рада знакомству и приезду Джесс в Вайнард, вообще не произнесла ничего подобающего случаю. Улыбнувшись, как Чеширский кот, она направилась к машине Джесс.
- Чудесная сегодня погода, - промолвила Джесс, следуя за хозяйкой и твердо решив делать вид, что ничего необычного не происходит. Она еще успеет высказаться. В конце концов, основные факты и основные действующие лица уже известны.
- Почти что лето, - откликнулась Карен, и по ее тону невозможно было понять, рада она этому или нет.
Открыв дверцу машины, хозяйка вытащила чемодан, взвалила его себе на плечо и предоставила гостье разбираться с сумкой. Джесс взяла сумку, пошла за Карен к крыльцу и с трудом поднялась по деревянным ступенькам.
- Дом у вас великолепный, - обронила она, но Карен не удостоила ее ответом.
Войдя в просторный холл, Джесс увидела обитые полированным деревом стены, украшенные резьбой, длинный стол с мраморной крышкой и хрустальную люстру, сверкавшую в пробивающемся сквозь шторы солнечном свете. Она поняла, что восточный ковер во всю стену старинный и очень дорогой. Джесс пришло в голову, что и этот ковер, вероятно, приобретен на деньги ее отца.
- Я отнесу вещи в ваш номер, - сказала Карен, - а вы пока подождите папу. Он зарегистрирует вас.
Хозяйка ступила на крутую лестницу и почти тут же скрылась из виду, слышалось только шлепанье ее босых ног.
Джесс, оставшись в холле одна, не знала, как унять дрожь. Ей не верилось, что она попала в это странное место.
Стеклянная дверь вела в глубину дома. Джесс подошла к ней и заглянула внутрь: у противоположной стены она увидела большой, отделанный кирпичом камин, неподалеку от рояля стояли три дивана и около каждого - столик из темного дерева; старинные часы показывали четыре часа сорок три минуты.
- Джессика Рэндалл?
Она обернулась. Перед ней стоял человек лет семидесяти во фланелевой рубахе и джинсах. Белые как снег волосы и небесно-голубые глаза. Джесс невольно коснулась рукой живота, в котором что-то опустилось. Не притворяться же обыкновенной туристкой!
- Да, это я, - неуверенно сказала она. - Джессика Рэндалл.
Старик не узнал ее. Впрочем, Джесс ничего другого и не ожидала, поскольку виделись они всего один раз более тридцати лет назад - в день похорон ее матери. Джесс помнила о нем только то, что в те времена у него был старенький ржавый "десото".
- Добро пожаловать в Вайнард, - сказал старик и протянул гостье тяжелый латунный ключ и небольшую брошюру с изображением "Мейфилд-Хауса" на обложке.
Улыбался он приветливо и доброжелательно. В отличие от дочери он не был угрюм, и он вовсе не походил на человека, способного взять грязные двести тысяч, а потом украсть ребенка.
- Благодарю вас, - сказала Джесс.
- Ваш номер - седьмой. Наверх и налево. Завтрак у нас в девять. Столовая вон там. - Он указал на ее сумку:
- Помочь вам отнести вещи?
- Нет, спасибо.
Лучше поскорее избавиться от него… Может, головокружение пройдет, и она снова сможет мыслить здраво и ясно.
Старик кивнул.
- Если вам что-то понадобится, не стесняйтесь. - Он пошел было прочь, но, обернулся. - Простите, чуть не забыл. Брэдли. Ричард Брэдли.
"Нет! - едва не завопила Джесс. - Ты - Ричард Брайант, и ты - а может, Мейбл Адамс или еще кто-нибудь - украл моего ребенка!" Но она только поблагодарила его.
Старик потянулся рукой к шляпе, чтобы приподнять ее, но шляпы на голове не оказалось. О" оставил Джесс в холле. В холле того дома, где ее дочь, вероятно, выросла и провела три первых десятилетия своей жизни… И она могла войти в этот холл в любую минуту.
- Черт возьми, наконец-то соизволила явиться!
Услышав голос из-за двери седьмого номера, Джесс выронила сумку и схватилась за горло.
- Джинни! - крикнула она через секунду. - Ты напугала меня до смерти!
- Значит, поэтому лицо у тебя такое же белое, как у Элизабет Тейлор, когда она не нарумянена.
Джесс расхохоталась и обняла подругу.
- Мне никто не сказал, что ты уже здесь. Как долетела?
Джинни присела на край очень высокой кровати с балдахином, покрытой пледом с бахромой.
- Долго и нудно. - Джинни обвела взглядом комнату. - Меня поселили в третьем номере. Балдахина там нет. Надо пожаловаться хозяевам.
- Никаких жалоб! - испуганно зашептала Джесс. - Я не хочу привлекать лишнего внимания.
Джинни нахмурилась:
- Почему ты не спросишь старика в лоб?
Джесс расстегнула сумку, достала платье и повесила его в небольшой платяной шкаф.
- Джинни, нужно действовать осторожно. Я должна быть уверена.
- А если она все же здесь, ты боишься упустить возможность увидеть ее.
- Верно.
- А как ты ее узнаешь, если увидишь?
- Узнаю.
Джинни пристально взглянула на нее.
- Только не рассчитывай, что Живой Труп тебя представит.
- Живой Труп?
- Длинная юбка. Босая.
Джесс снова расхохоталась:
- Это сестра Ричарда. Она вроде бы со странностями. По-моему, в молодости такой не была.
- С тех пор сто лет прошло.
- Вот именно. Люди с годами меняются. - Джесс вынула косметичку и стала раскладывать разные предметы на краю умывальника. - А еще… еще кого-нибудь ты видела?
- Только отца семейства. Никаких двадцатидевятилетних девиц. И никакого парня, похожего на отца твоей дочери.
Джесс вдруг захотелось вступиться за Ричарда. Она подошла к окну, слегка раздвинула занавески и стала вглядываться вдаль. Вот так же она смотрела вдаль из окна своей комнаты в "Ларчвуд-Холле", ожидая Ричарда и не понимая, почему он не приходит за ней.
- Идем поищем какую-нибудь приличную забегаловку. - Голос Джинни вернул ее к реальности.
Джесс вздохнула и изобразила улыбку. У нее еще будет время подумать о Ричарде.
По центральной улице Вайнард-Хейвена мчались грузовики. Повсюду слышались звуки, напоминающие о приближении лета: визг пил, стук молотков, гул машины, обновляющей дорожную разметку. Джесс и Джинни старательно обходили лестницы и маляров, красящих стены.
- Какой славный город, - заметила Джесс. - Представь себе, я ни разу не была на острове.
- Издеваешься, что ли? - отозвалась Джинни. - По моему разумению, такие состоятельные люди, как ты, ездят сюда каждое лето. Для них это так же привычно, как то, что мы с мамой когда-то каждое лето продавали сосиски на Ривер-Бич.
- Когда моя мама была жива, отец много разъезжал по делам. Лето я всегда проводила в приморском лагере. Там я и познакомилась с Ричардом. Он работал на раздаче полотенец. - Каждое слово отзывалось болью. Джесс откашлялась. - Ну а после "Ларчвуд-Холла" я год прожила в Англии. Заканчивала школу.
- Значит, отца ты так и не увидела?
- Встречалась с ним раз в год на Рождество. А после того как вышла замуж за Чарльза, - несколько чаще, но ненамного.
Подруги остановились у магазина, где девушка развешивала в витрине футболки.
- А я, - начала Джинни, - однажды была в Вайнарде, лет в шесть или в семь. Один из дружков матери предложил мне поехать сюда на два дня.
- Хорошо помнишь ту поездку?
- Мы жили в Оук-Блаффсе. - Джинни фыркнула. - Наверное, потому, что они могли там пить. На большей части острова продажа спиртного была ограничена. - Она сделала серьезное лицо и погрозила пальцем, как строгая учительница. - Если в названии города нет буквы "о", значит, в нем нельзя достать выпивку. - Джинни рассмеялась. - Видишь, какая важная информация хранится у меня в мозгах!
- В названии "Вайнард-Хейвен" нет буквы "о".
- Правильно. А вот Оук-Блаффс… В общем, они ради этого туда отправились. Еще я карусель запомнила. И тянучки. Их прямо в магазине делали и позволяли смотреть.
- Тебе тут понравилось?
- Просто класс!
Джинни, закусив губу, направилась дальше. Джесс нагнала ее.
- Неужели детям здесь хорошо? Этот остров… изолирован от всего мира.
- Думаю, жизнь здесь такая же, как везде. Все зависит от людей, которые рядом с тобой.
Они миновали книжный магазин, картинную галерею, роскошный ювелирный магазин. Джесс задержалась у витрины. Джинни шепнула ей:
- Не оглядывайся сразу. За нами следят.
Джесс сделала вид, будто пристально рассматривает витрину.
- Следят?
- Живой Труп.
Джесс вскинула голову.
- Карен?
Действительно, в двух домах от ювелирного магазина, под обновленной вывеской "Тисбери инн" стояла сестра Ричарда в своей оранжевой длинной юбке. Ее глаза на мгновение встретились с глазами Джесс, а потом Карен отвернулась так быстро, что Джесс не успела помахать ей.
- Джинни, не надо сочинять детективы. Уверена, она вовсе не следила за нами. - Джесс проводила взглядом Карен, скрывшуюся в дверях гостиницы.
- А я не уверена, - возразила Джинни. - Пошли вниз. Старик Брэдли говорил, что в "Черном псе" отличные бургеры.
- Старик Брэдли?
- Отец Ричарда. Еще до твоего приезда мы с ним немного поболтали.
- Ты не…
- Не волнуйся, детка. Я тебя не выдала.
Они спустились под гору. Через несколько минут Джесс оглянулась и заметила, как Карен выходит из гостиницы и смотрит им вслед. У Джесс появилось неприятное ощущение: похоже, все не так просто, как она предполагала.
Вечером в пятницу перед Днем поминовения на острове делать абсолютно нечего. В праздник город, безусловно, оживет.
А до той поры Джесс и Джинни оставалось только сидеть, смотреть на паром, пересекающий пролив, и строить планы, как раскрыть тайну далекого прошлого.
К тому времени, когда солнце скрылось за горизонтом, они составили план: вопросы будет задавать Джинни, и активные действия начнутся за завтраком.
Войдя в столовую "Мейфилд-Хауса", Джесс ощутила ее зловещее сходство со столовой "Ларчвуд-Холла": длинный стол вишневого дерева, обивка стен в тон столу, серебряные подсвечники и подстаканники, старинные портреты неизвестных суровых мужчин.
- Джесс и Джинни сидели за столом одни. Ночью Джесс почти не спала, а лежала и слушала, как часы бьют два, три, четыре. А теперь они пробили девять раз. В тот же миг вошла Карен с кофейником. Теперь на ней была такая же длинная юбка, только синяя. Она опять была босиком. За ней следовал улыбающийся отец Ричарда с корзинкой в руках. Запахло горячей сдобой. Под мышкой он зажал газету.
- Доброе утро, - сказал старик.
- Доброе утро, - ответила Джесс.
Джинни молча и пристально разглядывала Карен - Живой Труп.
- Прилив, солнце светит. На острове ничего лучшего и пожелать нельзя, - проговорил старик.
- Расскажите об этом тому, кому делать нечего, - отозвалась Джинни, наблюдая, как Карен наливает ей кофе.
- Разве вы не отдыхать сюда приехали? - удивился старик.
Наступила пауза, Джесс и Джинни почувствовали, что идут по лезвию ножа.
- Понимаете… - начала Джесс, всей душой надеясь, что их план сработает и им удастся вытянуть из старика правду.
- У меня отпуск, - перебила ее Джинни. - Сюда ведь люди только в отпуск ездят, верно?
Мистер Брэдли улыбнулся. Джесс заметила, что улыбка молодит его. Ричарду сейчас сорок семь. Интересно, он тоже хорошо сохранился? И почему Джинни плетет что-то про отпуск, ведь они намеревались?..
- Если бы не отпускники, - добродушно отозвался старик, - этот остров был бы необитаем.
Карен подошла к Джесс и налила ей кофе. Джесс увидела, что на груди у Карен висит кулон с гладким темно-синим камнем.
- Какое прекрасное украшение, - заметила она.
Карен посмотрела на кулон так, как будто впервые его видит, потом перевела взгляд на Джесс, но не сказала ни слова.
- Это камень, выброшенный морем, - ответил вместо нее старик. - Карен собирает их на пляже в Уэст-Чопе. Я сто раз говорил ей, что она должна делать такие вот украшения и продавать ювелирным магазинам.
- О, безусловно, стоило бы, - согласилась Джесс. - Выглядит просто изумительно.
Карен вышла.
- Давно вы живете в Вайнарде? - спросила Джинни. Джесс отхлебнула кофе и взглянула на газету, которую старик положил на стол.
- Почти тридцать лет.
Джесс захотелось закричать: "Да мы знаем! Где моя дочь?" Но она молча взяла "Вайнард газетт" и стала просматривать первую страницу Джинни вечером просила предоставить инициативу в разговоре ей, и Джесс решила подчиниться.
- Я уже не вернусь на Большую землю, - продолжал мистер Брэдли, присаживаясь к столу. Джинни взяла из корзинки сдобную булочку. - Здесь выросли мои дети, здесь похоронена моя жена. - Он почесал гладко выбритый подбородок. - Нет, мне возвращаться незачем.
- А сколько у вас детей? - продолжала Джинни.
Джесс едва не поперхнулась. Она делала вид, что с интересом читает газету, но сосредоточиться на тексте не могла.
- Ну, Карен вы видели, - ответил старик. - Еще у меня есть сын Ричард. Он работает здесь.
Мистер Брэдли кивнул на Джесс, на газету в ее руках.
Джесс, вздрогнув, уставилась на очередной жирный заголовок.
- Он здесь и живет? - полюбопытствовала Джинни. - Вместе с вами?
Глаза Джесс почти прилипли к газете, мускулы застыли, она была не в силах пошевелиться.
- Нет. Живет он в Эдгартауне. Там редакция газеты.
Эдгартаун. Верно. Филип выяснил, что Ричард живет в Эдгартауне.
- Он женат? - выдала Джинни новый вопрос. Ее ничуть не смущало, что, в сущности, она вторгается в частную жизнь.
- Разведен. - Мистер Брэдли слегка помрачнел. - У него двое детей, они живут с матерью на Большой земле. В Бостоне. Здесь жене Ричарда нравилось отдыхать, а постоянно жить - нет.
Джесс бросила взгляд на Джинни, которая потянулась за второй булочкой.
- А еще дети у вас есть? - небрежно осведомилась та.
Джесс отложила газету и сделала глоток кофе, не зная, долго ли еще продержится в таком напряжении.
- Да, есть. - Морщины на лбу мистера Брэдли разгладились. Он просиял. - Мелани. Мы зовем ее Мелли. Она преподает в начальной школе.
Мелли. Мелли. Неужели она…
Джесс выпрямилась, отломила кусок булки и отправила его в рот. Булка была теплой и мягкой, и во рту у Джесс пересохло.
- Сколько же ей лет? - последовал очередной вопрос.
Отец Ричарда рассмеялся и встал:
- Обычно гости расспрашивают об острове, а до нас им нет никакого дела.
Булка застряла у Джесс в горле. "Мы не гости", - мысленно возразила она и снова глотнула кофе.
- Извините меня, - сказала Джинни. - Праздное любопытство. Видите ли, я социолог. Работаю в южной Калифорнии. Хочу написать исследование о людях, которые живут на островах. Меня интересует, почему им нравится такая жизнь. Почему они не уезжают.
Джесс опять уткнулась в газету, опасаясь, что если она посмотрит на Джинни, то не выдержит и рассмеется.
- Значит, вы не совсем в отпуске?
"Не совсем", - беззвучно ответила ему Джесс.
- Я назвала бы это заданием на отпуск, - нашлась Джинни.
- Не слышал, чтобы нас когда-нибудь посещали социологи.
Джинни улыбнулась:
- Вот и прекрасно. Я люблю быть первой во всем.
- Ну ладно, оставлю вас, - сказал мистер Брэдли. - Сегодня вы у нас единственные постояльцы, но в выходные здесь будет полно народа. День поминовения. Начнется настоящее безумие. - Он повернулся к двери, но остановился и усмехнулся:
- Отличный, кстати, материал для ваших исследований. Как люди меняются с началом туристского сезона. - Старик кивнул, явно очень довольный своей мыслью, и добавил:
- Приятного аппетита.
С этими словами он вышел из столовой.
Джесс посмотрела на Джинни.
- Доедай булку. Нам нужно съездить в одно место.
Джинни удивленно подняла брови.
- Что за место?
- Эдгартаун. - Джесс указала на газету. - Начнем поиски с редакции.
- Это она, - сказала Джинни, когда они подошли к машине. - Мелани. Она - твоя дочь.
- Джинни, мы пока еще не знаем. Мы не выяснили даже, сколько ей лет.
- Это точно она.
- Начнем с Ричарда, - ответила Джесс. - Потом увидим.
В ее голосе было куда больше терпения и спокойствия, чем в душе.
Карен стояла у окна верхнего этажа и наблюдала, как Джинни и Джесс садятся в сверкающий "ягуар". Из-за двери столовой она слышала все идиотские вопросы, которые задавала шатенка. Карен слушала и улыбалась, зная, что в эти минуты гостьи ломают головы над тем, как им быть.
А когда "ягуар" отъехал от гостиницы и свернул направо, Карен уже не сомневалась, что они направляются в Эдгартаун.