Потанцуем вместе с листьями? - Ли Уилкинсон 9 стр.


Вечный город показался Шарлотте еще более красивым, чем она себе это представляла. Они долго бродили по улицам, осматривая достопримечательности, и наконец зашли в кафе пообедать. Они как раз перешли к кофе, когда Саймон полез в карман за мобильным и обнаружил, что его нет.

– Украли? – взволновалась Шарлотта.

– Кажется, да, – огорченно ответил он. – Мелочь, конечно, но неприятно. Это моя вина. Я же прекрасно знал, что итальянцы – ловкие воришки, поэтому мне следовало быть более осторожным.

Пришлось ему идти звонить по телефону-автомату. Когда он вернулся, Шарлотта озабоченно спросила:

– Как там дедушка?

– На удивление хорошо! Он даже съел весь завтрак.

– Тебе удалось с ним поговорить?

– Да, и, судя по голосу, он в отличной форме. И еще он просил меня поцеловать тебя.

Она заулыбалась.

– Какой он милый!

– Ты в него часом не влюбилась?

– Именно. А как ты догадался? – И она подмигнула.

– Да у тебя на лице все написано. Хочешь еще кофе?

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, в меня больше ни капли, ни крошки не влезет.

– Тогда идем. Нам еще очень многое надо осмотреть. И в первую очередь – Колизей.

Внезапно не говоря ни слова он куда-то ушел. Прошло несколько минут. Она уже стала волноваться, когда он вдруг вынырнул из толпы и вручил ей красную розу, которая была самим совершенством. Охваченная волной радости, Шарлотта приподнялась на цыпочки и с сияющей улыбкой поцеловала Саймона в губы.

– Спасибо!

На его лице отразилось удивление плюс еще что-то, но что именно она не поняла.

– Что ты так смотришь на меня? – спросила она.

– Просто я подумал: какая ты странная женщина…

– Странная? Почему?

– Ты отреагировала более бурно на простой цветок, чем на мое обручальное кольцо с бриллиантом.

– Ну, это просто было очень неожиданно, – объяснила она ему.

Он улыбнулся.

– Так что, мы пойдем смотреть Колизей или оставим его на следующий раз?

– Оставим на следующий раз, – решительно проговорила Шарлотта.

– А чем тогда займемся сейчас?

– Я всегда хотела увидеть виллу Боргезе, – с сомнением проговорила она.

– Твое желание для меня закон.

К тому времени, когда они достигли виллы Боргезе, уже стало смеркаться и небо окрасилось в жемчужно-аквамариновые цвета с розовыми пятнами. Парк уже был полупустым. Неожиданно внимание Шарлотты привлек худощавый невысокий мужчина с черными вьющимися волосами. Он быстро шел по аллее, опустив голову. Шарлотта замерла: ей вдруг показался знакомым и этот силуэт, и эта походка. Однако, когда мужчина поднял голову, она поняла, что никогда прежде его не видела. Шарлотта долго не могла прийти в себя от изумления. Заметив это, Саймон спросил:

– Тебе показалось, что это твой знакомый?

– Да, но я ошиблась…

Саймон ничего больше не сказал, и они пошли дальше.

Свет фонарей и аромат сосен настраивал на романтический лад. Некоторое время они говорили о разных пустяках и о своих чувствах друг к другу, но потом Саймон заметил, что жена немного продрогла, и предложил:

– Может, для первого раза хватит? Пойдем уже отсюда!

Шарлотта и правда уже начинала уставать:

– Пожалуй.

– Голодная?

– Совсем чуть-чуть.

– В таком случае давай сначала забежим в мой любимый ресторан на Виа Венето, а потом поедем к себе.

День, полный удовольствий и радости, день, который она будет вспоминать всю жизнь, приближался к концу. И его завершение обещало ей еще немало наслаждений. Она думала о предстоящей ночи и с нетерпением ждала, когда же они останутся одни. Когда они наконец-то добрались до своего домика, к ним навстречу выбежала синьора Верде, и из ее рта так и полился поток итальянских слов. Саймон довольно резко у нее что-то спросил, а потом повернулся к Шарлотте.

– Дедушка… сегодня днем впал в кому. Доктор боится, что он не протянет до утра.

С трудом собравшись с мыслями, Шарлотта глухо спросила:

– Не знаешь, когда сегодня последний рейс?

– К счастью, за нами вылетит самолет компании. Однако до аэропорта нам придется добираться самим.

Путешествие было невеселым… Иногда судьба бывает к нам чересчур жестока: таким светлым и счастливым казался день, а вечер принес недобрые вести.

Экономка Фаррингтон-Холла была не на шутку встревожена, когда встретила их в коридоре, возле комнаты сэра Найджела.

– Как он? – только и спросил Саймон.

– Слава богу, он вышел из комы. Но очень плох. Когда пришел в себя, он первым делом спросил о вас, и мы сообщили ему, что вы уже в пути. Он вас ждет.

Саймон хотел было пойти один, но экономка сказала:

– Нет, он хотел видеть вас обоих.

Сэр Найджел неподвижно лежал на подушках, и на какое-то мгновение Шарлотте даже показалось, что они прибыли слишком поздно.

Однако, когда Саймон заговорил с ним, дедушка открыл глаза. И хотя его глаза словно смотрели куда-то вдаль, он все же увидел, кто к нему пришел, и даже улыбнулся.

– Дорогая Шарлотта… Саймон, мальчик мой…

Шарлотта и Саймон подошли поближе. Голос сэра Найджела немного окреп, и старик продолжил:

– Мне так жаль, что вам пришлось сюда ехать… Но мне срочно нужно поговорить с Шарлоттой… нужно сказать ей нечто очень важное.

Взволнованная такой поспешностью, Шарлотта предложила:

– Может, отложим разговор до утра, когда вам станет лучше?

– Нет, моя дорогая, мне уже недолго осталось.

Взяв его за руку, она мягко спросила:

– Хорошо! Что вы хотите мне рассказать?

– Может быть, ты уже знаешь, что у меня было две младших сестры, Мара и Мария. Мара умерла, когда была еще ребенком.

Удивленная началом рассказа, Шарлотта поспешно ответила:

– Да, конечно. Я видела ее портрет.

Нетвердой рукой он указал на портрет молодой женщины с темными волосами, стоявший наверху книжного шкафа.

– А это Мария. Они были близнецами.

– Да, они очень похожи.

– Я храню этот портрет с тех пор, как она убежала из дому после одного семейного скандала… – Он закашлялся.

Саймон предложил ему взять на себя роль рассказчика, и когда дедушка кивком головы согласился с этим, он негромким голосом продолжил удивительное повествование. По мере продолжения рассказа глаза Шарлотты становились все больше и больше.

– Когда я нашел тебя, – произнес наконец Саймон, – то воспользовался книгами Клода Бэйо в качестве предлога, чтобы познакомиться с тобой.

Он замолчал, и Шарлотта, вся дрожа, спросила:

– Так значит, Мария – моя… бабушка?

Старик из последних сил пожал ей руку.

– Да. А ты – моя внучатая племянница.

Тогда девушка не выдержала и разразилась потоком слез, прижав к губам сухую руку старика.

– Господи, как же я рада узнать, что у меня есть родственники, что я наконец-то… нашлась!

– И я, девочка, и я тоже… Но… есть еще одна вещь, о которой ты должна знать! Бриллиант Карлотты…

И он снова взглянул на Саймона, чтобы тот продолжил. Тот повиновался, и Шарлотта узнала, что именно ей по праву наследства принадлежит этот удивительный камень.

– Так вот почему вы сказали, что он принадлежит теперь мне… – с грустью поняла Шарлотта.

– Да, моя дорогая, – прошептал старик. – Он твой. Да благословит вас Господь, мои дети. Надеюсь, вы будете счастливы. И всегда заботьтесь друг о друге…

С этими словами сэр Найджел закрыл глаза и тихо отошел в мир иной.

Только когда рассвет окрасил горизонт в алые цвета, они легли спать. Когда же Шарлотта проснулась, за окном уже высоко в небе ярко сияло солнце. Саймона в комнате не было. В душе Шарлотты застыли горечь и грусть, и казалось, печаль долго еще не покинет ее. Удивительно: она принадлежит к роду Фаррингтонов, а сэр Найджел был… ее дедом! Как трудно в это поверить!

Несмотря на то малое время, которое они провели вместе, она уже успела полюбить сэра Найджела и считала его своим добрым другом. Ей казалось, будто она всегда его знала. Теперь ей бы хотелось узнать еще и о своей бабушке, Марии. Недаром Сойо заметила, как они внешне похожи. Почему же Саймон ей сразу ничего не сказал? Почему повел ее к алтарю, не раскрыв ей тайну ее рождения? Шарлотта вспомнила, как сэр Найджел хотел с ней о чем-то поговорить. Теперь все понятно!

Шарлотта оделась и вышла, чтобы найти Саймона. По пути ей встретилась экономка, которая направила ее в библиотеку.

– Я как раз отнесла туда поднос с кофе и сэндвичами. Саймон там.

– Спасибо! – Шарлотта побежала в библиотеку.

Саймон сидел за столом. На его лице застыла холодная маска. Подойдя к нему, Шарлотта сразу спросила:

– Почему, когда Сойо заметила мою схожесть с Марой, ты ничего мне не сказал?

Он молчал.

– Почему? Ответь!

Наконец он поднял на нее побледневшее лицо и произнес:

– Я боялся, что если ты узнаешь всю правду, то откажешься выходить за меня замуж.

– Из-за бриллианта Карлотты?

– Ну да. Ты сразу почувствовала бы себя богатой женщиной и… – Он не закончил фразу.

В сердцах она выкрикнула:

– Да какое это имеет значение? Или… или ты считал, что я выхожу за тебя замуж только ради денег?

– Нет, нет, – поспешно ответил он. – Но я сомневался в твоих чувствах ко мне и не хотел рисковать.

– А ты не думал, что я имею право знать, что мы с тобой, оказывается, пусть и дальние, но все-таки родственники?

– Мы – нет.

– Но ведь раз сэр Найджел мой дедушка, так же как и твой…

– Нет, сэр Найджел не был моим дедушкой. По крови. Хотя и воспитывал меня как родного внука. Мой отец женился на моей матери, когда та была молодой вдовой и была уже беременна от первого мужа. Так что ты и Люси принадлежите к роду Фаррингтонов. Но не я.

Шарлотта едва не согнулась пополам, как будто ее ударили в солнечное сплетение. Кровь отхлынула от лица… Теперь ей все стало ясно.

– Но это еще не все, – глухим голосом вновь заговорил Саймон. – Недавно выяснилось, что Люси не может иметь детей. И вот поэтому дедушка попросил меня жениться на тебе, чтобы продолжить род Фаррингтонов…

– Что?! Так, значит, меня просто использовали, чтобы… – Не закончив фразы, Шарлотта выбежала в коридор.

Однако Саймон догнал ее и заключил в объятия.

– Послушай меня! Да, дедушка был рад, что мы поженились, но ведь он не заставлял меня этого делать!

Она пыталась вырваться.

– Не верю я тебе! Я знаю, как много для него значила семья!

– Послушай же меня, умоляю! Я бы никогда не согласился на такой шаг, если бы сам этого страстно не хотел. Что я, сумасшедший, жениться не по любви! Мы все-таки не в средневековье живем.

Он таким просящим взглядом смотрел на нее, что ей снова пришлось ему поверить.

По окончании похоронной процессии все отправились в дом. Вместе с ними была и Сойо, взявшая выходной. Шарлотта видела слезы в ее глазах. Никто не посмел надеть черное, так как сэр Найджел накануне смерти запретил портить траурными одеждами солнечный сентябрьский день, ведь он умирал счастливым.

Девушки стали прощаться и договорились созвониться вечером.

– Да, кстати, – Сойо перешла на шепот. – Звонил Рудольф. Когда он узнал, что ты вышла замуж за Саймона Фаррингтона, то рвал и метал. Кажется, у него возникли проблемы.

– Какие?

– Представляешь, он стал чернить Саймона и так и сяк, а потом сказал что-то вроде: "Я знаю, почему он женился на ней. Шарлотта должна об этом обязательно узнать". Не догадываешься, что бы это значило?…

Подумав немного, Шарлотта покачала головой и поспешила попрощаться с Сойо:

– Ладно, я перезвоню.

После того как гости разошлись, Саймон сообщил Шарлотте, что намерен в ближайшее время навестить Люси. Сестра из-за болезни не смогла приехать на похороны. Шарлотта попросила взять ее с собой, ей очень хотелось познакомиться с Люси, тем более что сэр Найджел как-то сказал, что она очень похожа на Сойо.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

– Присаживайтесь, – предложила им сиделка, когда они вошли в комнату. – А я пойду приготовлю чай и принесу вам три чашки.

На кровати сидела молодая темноволосая женщина, спина которой была заключена в специальную металлическую конструкцию.

Сердце Шарлотты упало.

– Привет, сестренка, – произнес Саймон и нежно поцеловал ее в бледную щеку.

– Привет, – ответила она и с неприязнью посмотрела на Шарлотту.

Стараясь этого не замечать, Саймон сел рядом с женой и сказал спокойно:

– Шарлотта, познакомься: моя сводная сестра, Люси.

Потрясенная полным ненависти взглядом, Шарлотта пробормотала:

– Я… я приношу свои соболезнования… Хотя я не имела чести знать дедушку так же долго, как вы, тем не менее я скорблю о нем вместе с вами.

Ответа не последовало, поэтому Саймон продолжил:

– Люси, это моя жена…

– И надолго ли? – спросила та дрожащим от негодования голосом.

– На всю оставшуюся жизнь!

– Я не стала бы заявлять об этом столь безапелляционно. Он вернулся.

Саймон нахмурился.

– Любопытно, что он еще может предпринять.

– Сомневаюсь, чтобы он сдался, – не осталась в долгу сестра.

– Нет нужды волноваться, – заверил ее Саймон стальным голосом. – Теперь я знаю, как сохранить то, что принадлежит мне.

– Мне бы твою уверенность!

Карие глаза Люси сейчас же наполнились слезами.

– Не знаю, как уж он узнал об этом, но разозлился ужасно. Когда я попросила его вернуться домой и поговорить по-человечески, он заявил, что собирается меня бросить и вернется домой только для того, чтобы собрать свои вещи. Так он никогда не говорил до сих пор.

Саймон нахмурился еще больше и закусил губу.

– Тогда предлагаю собрать его вещи за него. Пусть все будет наоборот – не он оставит тебя, а ты выкинешь его вон!

– Как ты можешь такое говорить, ведь тебе всегда было все равно, что со мной происходит! – с отчаянием прокричала сестра.

По-прежнему ровным голосом он ответил:

– Хм, я никогда не скрывал своего мнения: тебе без него будет гораздо лучше.

– Но он – это все, что у меня есть! – И слезы опять полились у нее из глаз. – Я должна хотя бы попытаться удержать его.

– А ты правда думаешь, что он этого стоит? – спросил Саймон, тяжело вздохнув.

Чувствуя себя лишней, Шарлотта поднялась и направилась к двери. Однако Саймон остановил ее движением руки.

– Но мне кажется, что я тут пока не нужна.

Он покачал головой.

– Тебе нужно остаться и послушать, что здесь происходит.

Вспомнив ненависть, мелькнувшую в глазах его сестры, Шарлотта попросила:

– Саймон, пожалуйста… Это ваше личное дело. Ко мне оно не имеет ровно никакого отношения и…

Люси подняла на нее глаза и воскликнула:

– Нет, здесь все связано с тобой, и будет хорошо, если ты останешься и увидишь, какую боль ты мне причинила.

– Что вы имеете в виду? – пробормотала совершенно сбитая с толку Шарлотта.

– Ты украла моего мужа, околдовав его, и он до сих пор хочет тебя вернуть, хотя ты вышла замуж за Саймона.

Шарлотте показалось, что Люси сошла с ума, и тогда она осторожно сказала:

– Простите, но мне кажется, вы ошибаетесь, я даже никогда не видела вашего мужа.

– Можешь не врать! До поездки Саймона в Штаты ты встречалась с ним несколько недель…

Неужели мужем Люси был Руди? – догадалась Шарлотта. На какое-то мгновение она почувствовала, что ей не хватает воздуха, словно весь кислород вдруг в один момент выкачали из комнаты. Люси тем временем продолжала кричать:

– Я всегда могу угадать, когда он заводит роман с другой женщиной. Но обычно это так мало значило для него, что я привыкла не обращать на его интрижки никакого внимания. Рано или поздно он бросал очередную пассию без всякого сожаления. На этот раз все вышло иначе. Он влюбился в тебя до потери памяти с самого начала, и ты свела его с ума.

– Да я понятия не имела, что он женат! – в отчаянии воскликнула Шарлотта.

– Наверняка знала!

– Ты говорила, что у него были другие любовницы, – заметил Саймон. – Как думаешь, он им тоже признавался, что женат?

– Большинству женщин это все равно, – сдаваясь, ответила Люси.

– Мне не все равно, – отстаивала свое мнение Шарлотта. – Но он никогда ни словом не обмолвился, что у него есть жена. Напротив: он сказал, что он богатый холостяк из Мэйфера.

– Еще скажи, что вы никогда не спали вместе! – невесело усмехнулась Люси.

– Нет, ни разу.

– Наверняка либо ты его приглашала, либо он тебя на съемную квартиру.

Шарлотта поняла, что не стоит ввязываться в бесполезную ссору с несчастной женщиной. И замолчала.

И тут заговорил Саймон:

– Не стоит отрицать очевидное. Я видел, как вы были вместе на вечеринке Энтони.

И внезапно все разрозненные детали сложились в мозгу Шарлотты в целую картину.

– Так это был ты! – процедила она сквозь зубы. – Ты стоял в углу и недобрым взглядом убийцы пялился на меня во время вечеринки Энтони!

– Да, – вздохнул Саймон. – Я хотел увидеть тебя лично и понять, что между вами происходит.

– Так значит, ты все-таки пригласила его домой! – обвиняющим тоном воскликнула Люси.

– Только в тот раз.

– Раз ты не знала, что он женат, – вмешался в разговор Саймон, – то никто не может тебя ни в чем обвинять. Но мне нужна правда, как и Люси.

– Между нами ничего не было, можешь спросить у Сойо. Она как раз встретила нас, – ответила Шарлотта. – Это был не самый лучший вечер в моей жизни, надо сказать.

– Попробуем? – отозвался Саймон и, взяв телефонную трубку со стола, передал ее Шарлотте.

Ответили на четвертый гудок.

– Сойо, это я, – быстро проговорила Шарлотта. – Можешь уделить мне пару минут?

– Если это важно, конечно.

– Дело жизни и смерти. Саймон хотел бы задать тебе пару вопросов, а я была бы тебе очень признательна, если бы ты ответила на них правдиво.

И с этими словами она передала Саймону трубку.

– Так, что там у вас случилось? – проговорила Сойо на всю комнату, потому что они включили громкую связь.

– Хочу спросить тебя о Руди.

– Так-так. И что же ты хочешь знать? – спросила она.

– Что было между ним и Шарлоттой.

– Да там и рассказывать-то, собственно, нечего, – тут же ответила Сойо.

– У них была любовная интрижка?

– Ну, она даже не начиналась, по крайней мере с ее стороны. Да у нее вообще особенно никогда не было приятелей. За два года, пока я снимала с ней квартиру, я никогда не видела у нас в гостях ни одного мужчины.

– Как часто Шарлотта приводила Руди домой? – задал он коронный вопрос.

– Да только один раз.

– И ты там тоже была тогда?

– Да.

– Не хочешь рассказать, что тогда произошло?

Сойо в нескольких фразах рассказала, как прошел тот вечер.

– Ну вот, а потом он просто ушел.

Сестра и брат обменялись взглядами.

– Несмотря на привлекательную внешность Руди, – продолжила Сойо, – я думаю, он тот еще негодяй.

– А они не целовались при прощании?

Назад Дальше