Сказка для двоих - Буренина Кира Владимировна


Простая переводчица, покорившая сердце чиновника высокого ранга…

Такое бывает только в сказках и любовных романах?

О нет!

Даже преуспевающий человек может быть несчастен и одинок. Даже самый "богатый и знаменитый" может втайне мечтать о той женщине, которая ИСКРЕННЕ полюбит его - и подарит ему счастье!..

Когда речь идет о НАСТОЯЩЕЙ ЛЮБВИ - нет вообще ничего невозможного!

Содержание:

  • Берлин, отель "Хилтон", 10 октября, 16.00 1

  • Берлин, отель "Хилтон" - аэропорт Тегель-Норд - отель "Хилтон", 10 октября, 16.20-18.40 2

  • Берлин, отель "Хилтон", ресторан "Бельэтаж", 10октября, вечер, 19.00-21.00 3

  • Москва, 1984-1992 3

  • Берлин, отель "Хилтон", конференц-зал, - 10 октября, 21.00-23.00 5

  • Берлин, улица Унтер-ден-Линден, - 10октября - 11 октября, 23.10-00.00 6

  • Россия, 1917-2000 7

  • Отель "Хилтон", конференц-зал, - 11 октября, 08.00-11.00 7

  • Москва, 1989-1998 8

  • Отель "Хилтон", фойе перед конференц-залом, - 11 октября, 11.00-14.00 9

  • Отель "Хилтон", конференц-зал, 11 октября, 14.00-00.00 9

  • Москва, 1992-2002 11

  • Берлин, у Бранденбургских ворот, 12 октября, 00.10-01.00 12

  • Отель "Хилтон", 01.20-02.00, 12 октября 13

  • Отель "Хилтон", 12 октября, 02.30-02.40 14

  • Отель "Хилтон", 12 октября, 02.40-03.00 15

  • Отель "Хилтон", 12 октября, 03.00-03.10 15

  • Отель "Хилтон", вестибюль, 12 октября, 03.10-04.10 16

  • Москва, 1967 год 17

  • Отель "Хилтон", 13 октября, 8.00-8.30 17

  • Фойе перед конференц-залом, 12 октября, 10.00-11.00 18

  • Отель "Хилтон", номер 3020, 12 октября, 11.00-11.20 18

  • Берлин, "Николаусфиртелъ", 12 октября, 11.10-12.00 19

  • Отель "Хилтон" - аэропорт Тегелъ-Норд, 12 октября, 15.00-16.00 20

  • Самолет авиакомпании "Россия", 12 октября, 16.00-18.00 21

  • Москва, 1973 21

  • Москва, аэропорт Шереметьево - проспект Мира, 12 октября 22

  • Москва, 13 октября, 9.50-15.00, проспект Мира - Новый Арбат 22

  • Москва, 13 октября, - Большая Грузинская - проспект Мира 23

  • Москва, Комитет по экологии - Белый дом, 14 октября, 10.00-15.00 24

  • Москва, улица Амундсена, 13 октября, 10.00-18.00 24

  • Москва, Министерство экологии, 14 октября, 15.00-17.00 25

  • Москва, проспект Мира - Комитет по экологии, 15 октября, 9.00-12.15 25

  • Москва, отель "Метрополь", 15 октября, 13.00-15.00 25

  • Москва, Центр психологической реабилитации, 15 октября, 17.00-18.00 26

  • Москва, проспект Мира, 15 октября, 21.00-23.00 27

  • Москва, Старая площадь, 16 октября, 10.00-18.00 27

  • Москва, Концертный зал имени Чайковского, 16 октября, 19.00-21.00 28

  • Москва, Старая площадь, 17 октября, 9.00-14.00 28

  • Набережная Москвы-реки, 17 октября, 16.00-18.00 29

  • Notes 29

Кира Буренина
Сказка для двоих

Берлин, отель "Хилтон", 10 октября, 16.00

Золотисто-мраморный вестибюль гостиницы "Хилтон" жил своей хлопотливой жизнью. Бесшумные скоростные лифты поднимали и спускали постояльцев к номерам, ресторанам, бассейну и бизнес-центру. Холеные дамы с левретками и той-терьерами на бархатных поводках, бизнесмены в строгих костюмах, путешествующие пенсионеры толкали тяжелую вращающуюся дверь, у которой стоял подобострастно-важный швейцар; портье катили тележки с чемоданами; у стойки регистрации привычна ожидали своей очереди несколько человек. В центре вестибюля пузатые лампы под огромными абажурами уютно освещали своим мягким светом мраморные столики, украшенные вазами с живыми цветами, и соблазнительно расставленные кресла и канапе, обитые золотисто-зеленой тканью. Если, сидя в этих креслах, поднять глаза, то можно было увидеть небольшое кафе, словно парящее между первым и вторым этажами. Там, за маленькими столиками, под уютное журчание фонтана, днем пили кофе, а ближе к ночи собирались, чтобы, послушав великолепную игру пианиста, приятно завершить вечер.

Именно в этом кафе, из которого, как с капитанского мостика, было видно все, что происходит в вестибюле, сидели переводчицы Светлана Аркатова и Вероника Дигорская. (А попросту Лана и Ника.) - Ну, как тебе наша молодая поросль? - Светлана указала дымящейся сигаретой на двух молоденьких стройных девочек, встречавших западногерманских участников конференции у стойки регистрации.

Ника пожала плечами:

- Tabula rasa - чистый лист бумаги. Лана ответила в том же духе:

- Terra incognita - неизведанная земля… Если честно, Марина мне нравится - трудяга, а Инна раздражает немного. У тебя не возникает ощущения, что она все время словно красуется перед кем-то?

- Перед кем-то? - Ника кивнула в сторону молодых сотрудниц "Протокола". - По-моему, ее отчаянное кокетство направлено на вполне конкретного господина, по крайней мере в данный момент. Видишь этого немца? А мы, дорогая моя, уже перестали привлекать внимание мужчин… Все очень просто! А Инна… Посмотри: свежа, молода, пикантна. Может быть, ты просто завидуешь?

- Да ты посмотри на них, - поморщилась Светлана, нажимая кнопки мобильного телефона, - ей двадцать один, а ему сколько? Ни сильный загар, ни фарфоровые зубы, ни даже накачанный в фитнес-зале живот не могут скрыть, что ему уже шестой десяток. Марина работает за двоих, - она кивнула на суетящуюся смуглую черноволосую девушку, - а Инна флиртует. Это же кошмар! - Уже иным, хорошо поставленным голосом она проговорила в трубку: - Хелло, сенат? Герра Варма, битте!

Международная конференция "Экология и безопасность человека" проводилась Российским комитетом по экологии, как правило, в крупных европейских столицах. Неизменно в кулуарах VlP-залов, на завтраках для особо важных персон и ответственных пресс-конференциях можно было увидеть белокурую шевелюру голубоглазой Светланы и каштаново-рыжую стрижку Вероники, самых опытных и проверенных переводчиц. И Лана и Ника пришли в протокольный отдел Российского комитета по экологии, созданного по особому распоряжению российского премьер-министра, почти одновременно, сразу же после августовского кризиса 1998 года. Комитет, подчиненный непосредственно министру экологии, проводил в год около ста крупных международных мероприятий в России и за рубежом. За подготовку, организацию и сопровождение мероприятий целиком и полностью отвечал Михаил Михайлович Ермолаев, придирчивый и строгий руководитель протокольного отдела, способный работать по двадцать часов в сутки.

Высокий широкоплечий Ермолаев благодаря крупным чертам лица, маленьким желто-зеленым глазкам, округлым жестам и немного неуклюжей походке имел комичное сходство с добродушным медведем, Михаилом Потапычем. Иногда сотрудники так и звали его между собой - Потапыч. Но Ермолаев вовсе не был добродушным увальнем, работник старой закалки, полжизни отработавший в кремлевском "Протоколе", он выработал свою неповторимую, манеру общения с власть имущими и их челядью и никому не позволял вести себя с ним запанибрата или по-барски.

Многие до сих пор наивно полагают, что плечи ветеранов и нынешних сотрудников протокольных служб обязательно отягощены невидимыми погонами службы госбезопасности. Ничего подобного! Протоколисты - это всего лишь церемониймейстеры, их задача - встреча-проводы, подарки, обеды, ленчи, беседы. Куда им до погон серьезной государственной службы! Пожалуй, им бы впору пришлись золоченые аксельбанты да парадный, украшенный цветами жезл…

Однако к своей работе Михаил Михайлович привык относиться серьезно, от сотрудников требовал полной отдачи, если же кто-то обращался с ними некорректно или несправедливо, первым становился на их защиту. На ответственные мероприятия Ермолаев назначал не только самых опытных и проверенных, но и молодых бойцов, чтобы, как он выражался, "не прерывалась связь поколений" и молодые учились филигранной работе ветеранов. Признанными звездами в команде Ермолаева продолжали оставаться Лана и Ника. Прежде чем заслужить особое доверие руководства, переводчицам пришлось выдержать не одно "испытание на прочность", совсем как в масонской ложе.

Через год работы Ермолаев понял, что у него складывается замечательный профессиональный тандем. Для его переводчиц не существовало сложностей: синхронный и последовательный перевод косноязычного бормотания некоторых региональных деятелей, скороговорок крупных западных бизнесменов, чеканных фраз лидера страны давался им одинаково легко. Их узнавали в лицо международные политики, с ними запросто здоровались министры и послы, бизнесмены и губернаторы. Высокий профессионализм и непревзойденное мастерство перевода поставили их в один ряд с пиарщиками и протоколистами сильных мира сего.

Берлин, отель "Хилтон" - аэропорт Тегель-Норд - отель "Хилтон", 10 октября, 16.20-18.40

- Смотри, а вот и Шок! - воскликнула Лана.

- Привет, коллеги, давно мы не виделись! - Сияя радостной улыбкой, к их столику приблизился господин Шок - переводчик министерства экономики Германии. - А вы все хорошеете и молодеете!

Господин Шок подсел за столик к Нике и Лане и, подозвав официанта, заказал кофе.

- Мы тоже тебе рады! А нашего шефа ты просто осчастливил! Теперь за синхронный перевод мы можем быть спокойны.

И Ника, и Лана готовы были как конфетти осыпать комплиментами господина Шока, прекрасно зная, что Ермолаеву пришлось немало потрудиться, чтобы отговорить Бернарда от работы на важном экономическом форуме и пригласить в качестве переводчика на экологическую конференцию.

В кругах профессиональных переводчиков господин Шок, несмотря на свою оригинальную фамилию, считался одним из самых компетентных специалистов. Именно он переводил Михаилу Горбачеву и канцлеру Колю, именно он присутствовал при всех беседах "друга Гельмута" и "друга Бориса", неплохо знал и нынешнего президента России еще с тех времен, когда тот был простым городским чиновником. Однако близость к сильным мира сего совсем его не портила, напротив, он был всегда приветливым, неизменно готовым прийти на помощь человеком и работал не за страх, а за совесть.

Пока господин Шок неспешно размешивал в чашке сахар, переводчицы засыпали его вопросами и рассказами о своих первых днях в Берлине.

- Стоп. Не все сразу, - он поднял руки вверх, - вы меня просто оглушили! Лучше скажите, как вам новый Берлин?

Ника сморщила нос, а Светлана задумчиво закурила.

- Понятно, Берлина вы еще не видели, - с укоризной заметил Бернард, - только не говорите мне, что Берлин превратился в одну большую строительную площадку. Строительная площадка! Это я уже слышал! Берлин сейчас - это кипящий котел! Здесь все: восточные и западные немцы, правительственные чиновники, эмигранты - и я, бедный Бернард Шок, отец троих детей… прибыл на жительство в этот город.

(Дальнейший разговор проходил на немецком языке.)

- Так ты переехал из Бонна? - Ника слегка подалась вперед.

Шок лукаво улыбнулся:

- Как там у вас говорят - лучше несколько раз погореть, чем один раз переехать? Что поделаешь… Куда правительство, туда и я. Мы люди подневольные… Как солдаты.

- А в какой район ты переехал? - деловито поинтересовалась Светлана.

- Почти в самый центр бывшего Западного Берлина. Старый дом, еще довоенной постройки, был недавно заново отреставрирован, - сдержанно отрекомендовал Шок свое новое жилище. - Вообразите себе: абсолютно не ориентируюсь в своем районе! Только в сопровождении высоких гостей и знакомлюсь с городом…

- Стыдно признаться, - подхватила Светлана, - но я сама побывала в старинных русских городах: в Великом Новгороде, Боголюбове, Ельце, Вологде - благодаря визиту одного важного гостя. Может быть, просто работа у нас такая? Избыток впечатлений… Вот и угасает природное любопытство…

- А я недавно сопровождал одну делегацию. Ну, как водится, поездили по городу, кое-что посмотрели. А потом гости задают мне каверзный вопрос - знаю ли я, что после революции огромная волна эмигрантов осела именно в Берлине? И как пошли сыпать именами, адресами, у меня глаза на лоб полезли. А что я могу ответить? Что я об этом знаю? Я знаю, что борщ "Магги" из пакетика, замороженные пельмени в пачках, водка "Горбачев" до сих пор воспринимаются немцами как настоящая русская кухня! Правда, здешние русские домохозяйки последней эмигрантской волны предпочитают готовить привычную домашнюю еду. А в русских мини-маркетах, в любом районе города от Шпандау до Марцана, продаются свежие домашние продукты и торт "Наполеон" домашней выпечки, и маринованные помидоры, и огурцы, и грибы. Ну и, конечно, мои любимые конфеты "Мишка косолапый", "Белочка", "Петушок". Можно купить водку, крымское шампанское, икру, свежий черный хлеб. Но сами немцы редко покупают русские продукты. "Обед по-русски" так и остается для них всего лишь борщом "Магги" из пакетика.

- К сожалению, у каждого народа есть свои стереотипы относительно привычек и традиций людей других национальностей. Разве не так? Мы сами до сих пор считаем немцев самой пунктуальной нацией. Меня, например, больше интересует, почему мы находимся в плену таких стереотипов? - продолжала Вероника.

- Люблю я тебя, Ника… Умеешь поставить вопрос, - ответствовал Бернард.

- А как же твое садоводство? Ты бросил свой сад? - Светлана снова вернула разговор в более предметное русло.

- Сад? - переспросил Бернард. - О, давно хотел рассказать вам о княгине фон Бисмарк. Княгиня - мой давний друг, - продолжал он, уходя от вопроса. - Когда выдается свободная минутка, я звоню ей, с ней мы часами можем говорить о природе, обсуждать всласть проблемы выращивания латука и роз. Она - замечательный садовод. Ее замок Фридрихсру окружен огромным парком, который разделен на две части. Одна часть называется "Сад мотыльков", там княгиня Марион ежедневно проводит долгие часы, по крайней мере она меня в этом уверяет. Вообразите, княгиня считает, что наблюдение за растениями - это наблюдение за ходом времени. Она говорит, что сад - это своеобразная метафора нашей жизни. Весна - нежная юность, лето - сочное буйство молодости, осень - блистательная пышная зрелость, и, наконец, великая, холодная тишина зимы - это старость…

Лана быстро взглянула на свои крупные, похожие на мужские часы с широким металлическим браслетом:

- Пора! Как ни хорошо нам вместе, но мы должны ехать в аэропорт Тегель-Норд встречать официальную делегацию.

- Значит, увидимся за ужином, - поднимаясь вслед за ними, мило заметил господин Шок. - Давайте я вас провожу до вестибюля.

У входа в гостиницу уже стоял специальный автобус, на котором переводчицам Нике и Лане предстояло добраться до аэропорта. Водителем автобуса оказался разговорчивый берлинец, типично по-берлински меняющий все "г" на "я" и "ай" на "эй". Это растрогало Светлану, она бывала в Берлине нечасто и уже подзабыла тонкости берлинского произношения. Водитель несколько минут смотрел на дорогу, прислушиваясь к оживленной беседе двух русских переводчиц, а потом вдруг залопотал быстро и не совсем чисто "здрасте", "пожалста", "спасиба большой". Отвечая на удивленный взгляд переводчицы, он тяжело вздохнул и стал рассказывать:

- Лет пятнадцать назад я бывал и в Москве, и в Ташкенте, и в Киеве. Там я познакомился с очень хорошей семьей. Я ведь служил в VA - народной армии, летал, часто бывал в Советском Союзе. Нас так хорошо принимали! - Он быстро взглянул на Нику. Она была само внимание. - Потом я уволился из армии, стал работать в "Интерфлюг", помните, у ГДР была такая авиакомпания?

- Конечно, - отозвалась Ника, - я даже летала на их самолетах из Дрездена в Москву.

- Так вот. Когда все здесь развалилось, "Интерфлюг" стала никому не нужна. Ну как в одной стране может быть две авиакомпании? - Он явно кого-то передразнивал. - Я практически остался на улице.

- И что? - с живым сочувствием осведомилась Ника.

- Пошел наниматься водителем в транспортную компанию - возить туристов. Знаете, что они мне сказали?

- Ну?

- Что я слишком высококвалифицированный работник, чтобы возить туристов. - Он снова желчно передразнил кого-то.

- Как? - недоумевала Ника. - После того как вы летали на самолетах?

- Именно! - Он пожал плечами. - Потом сжалились, отправили переучиваться. Сидел на занятиях вместе с мальчишками. В свои сорок шесть!!!

"Вот они, приметы нового Берлина", - подумалось Лане.

- Вот что я вам скажу, - подытожил свою неожиданную исповедь водитель, - в этой новой стране я не знаю, где мы можем быть полезны. Видимо, нас уже выбросили на обочину, как смятый бумажный платок. Ну вот мы и приехали.

Автобус припарковался на территории закрытой зоны аэропорта. Полицейские проверили паспорта Светланы и Вероники, только после этого указали путь к VIP-залу, прямо у летного поля, где и надлежало ждать приземления самолета. Навстречу им уже спешил герр Варм, он пожал переводчицам руки, сообщил, что у него все готово и что самолет немного задерживается.

У VIP-зала на летном поле выстроился кортеж: восемь лимузинов, машины полицейского сопровождения, мотоциклы. Мотоциклисты в зеленых облегающих комбинезонах курили, полицейские прогуливались вдоль лимузинов, и порывистый ветер трепал короткие полы их парадных плащей, коротких и белых, как халаты российских фельдшеров из "скорой помощи".

- Ну и ветрище! - Ника и Лана почти в один голос оценили погоду.

- Где бы спрятаться? Прически испортит… - Ника осмотрелась по сторонам, и через пару секунд переводчицы уже скрылись за угловой стеной здания VIP-зала.

Дальше