- Раз уж мы за городом, надо продвигаться быстрее, - раздраженно пробормотал он. - Я люблю скорость, а эта машина просто пожирает километры. Надеюсь, вам тоже нравится быстрая езда?
- Во всяком случае, я не против, - ответила она, поколебавшись, поскольку его манера вождения заставляла сомневаться в том, что он хороший шофер.
- Я очень осторожен, - заверил он свою пассажирку и чуть не врезался в автобус.
- Уверена, что так и есть, месье Кордэ, - сдержанно ответила она.
- Пожалуйста, зовите меня просто Ги и на "ты", я ведь твой кузен. А ты для меня, конечно, будешь Жюльеттой.
- Джулия, - настойчиво поправила она.
- Ты предпочитаешь это имя? Тогда пусть будет Джулия.
Они уже выехали за черту города и теперь мчались по плоской равнине с едва различимыми очертаниями гор вдали. Солнце скрылось за облаками, и виноградники, мимо которых они проезжали, казались увядшими и пыльными. Из-за группы деревьев в отдалении выглядывали серо-коричневые постройки фермы. Сердце Джулии упало.
- Не очень веселое место, - заметил Ги.
- Да, действительно.
Она со вздохом перевела взгляд с унылого ландшафта на своего спутника. Ги снял шляпу и надел солнечные очки, когда садился в машину, и Джулия удивилась тому, что его черные вьющиеся волосы коротко подстрижены - это было не характерно для людей его профессии. Он был не намного выше Джулии, как она успела заметить, и дочерна загорел под южным солнцем. Черты его лица были довольно привлекательными, только рот и подбородок выдавали слабость характера. В свои двадцать лет Джулия уже имела некоторый опыт общения с сильным полом и решила, что у этого представителя мужского племени огромное тщеславие, обостренное его чувствительностью художника, и он нуждается в бережном обращении. Но в целом он казался довольно милым и дружелюбным, несмотря на необычную одежду, и вполне мог бы оказаться приятным кавалером.
Ги указал на видневшуюся вдали полоску воды и сказал, что это озеро Вакарес, сердце Камарга.
- Места, внушающие страх, - весело сказал Ги и добавил, что здесь нечего делать, кроме как совершать прогулки верхом. - Джулия, ты умеешь ездить на лошади? Нет? Ну что ж, у тебя есть возможность научиться.
Настроение Джулии окончательно испортилось.
- Здесь нет каких-нибудь городов поблизости? - нерешительно спросила она.
Ги опять пожал плечами:
- Ним, Арль, Монпелье - все они в пределах досягаемости, если, конечно, дядя Жиль разрешит… А он должен разрешить: не думает же он, что его внучка проведет весь свой отпуск, как заключенная, на ранчо. А у меня будет предлог воспользоваться машиной. - Глаза Кордэ засверкали. Похоже, ему нравилось гонять по дорогам, наводя страх на своих пассажиров.
Ги обратил ее внимание на огромных, устрашающего вида, животных, стоявших по колено в воде среди тростника. Это было стадо быков Камарга.
- Здесь повсюду вода, - весело заметил он, - но купаться не рекомендую - это болота. Сплошные топи.
Джулия содрогнулась.
- Я уже начинаю жалеть, что приехала, - откровенно призналась она.
Он отвел взгляд от дороги и как-то странно посмотрел на девушку.
- Нет, - сказал он, как показалось Джулии, с некоторой долей удовлетворения, - ты не должна была сюда приезжать. Не думаю, что тебе здесь понравится, и едва ли ты приспособишься к такой жизни. Дядя Жиль слишком оптимистичен.
- Что ты хочешь этим сказать? - подозрительно спросила она.
- То, что сказал. - Он пожал плечами. Типично французский жест. - Между прочим, он не любит женщин в брюках. - Ги многозначительно покосился на ее костюм.
Джулия поняла, что ей необходимо еще о многом спросить.
- Разве я должна соответствовать его старомодным вкусам? - вызывающе поинтересовалась она. - Ему неплохо было бы посмотреть, что сейчас носят современные девушки. Я останусь в этом костюме.
- Ну и правильно, - поддержал ее Ги. - Я только хотел предупредить. К сожалению, сам я не могу позволить себе быть слишком независимым. Ты уже, вероятно, заметила, что я чисто выбрит и коротко подстрижен. В Париже я совершенно по-другому выгляжу, могу тебя заверить, но, когда приезжаю сюда, дядя говорит, что я похож на орангутанга, и отказывается принимать меня до тех пор, пока я не расстанусь со своими прекрасными локонами и бакенбардами. Я пытаюсь протестовать, но Дениза мне внушает, что я должен вести себя дипломатично и подчиняться капризам старца. Она всегда видит главную цель впереди.
Из этой речи Джулия сделала вывод, что брат и сестра Кордэ имели виды на наследство. Но Джулия поклялась себе, что сама она не станет раболепствовать перед старым деспотом.
Впереди показалась узкая мощеная дорога через дамбу, и они промчались по ней с такой скоростью, что сердце девушки чуть не выпрыгнуло из груди. Ги свернул на проселочную дорогу и сообщил:
- Мас-Боссэ прямо по курсу.
Джулия с любопытством уставилась на внушительное белое здание, стоявшее на небольшом возвышении и окруженное соснами и кипарисами. Машина, взвизгнув покрышками, остановилась прямо у массивных дверей, Ги быстро вышел и обежал ее кругом, чтобы помочь Джулии.
- Добро пожаловать домой, - сказал он, протягивая ей руку.
Она едва прикоснулась к его пальцам, когда выходила из машины, и больше всего желала сейчас, чтобы ранчо действительно стало ее домом на три недели. На пороге появился мужчина в надвинутой на глаза широкополой шляпе. Он был одет почти как ковбой и был довольно высок по сравнению с остальными южанами, которые не отличались большим ростом. Джулия видела только его загорелые до черноты подбородок и шею, верхняя же часть лица была полностью скрыта шляпой.
- Привет, Ги, уже вернулся? - сказал он.
- Эта машина как ветер, - с удовлетворением отозвался тот, - a voici леди. - Он торжественно указал на Джулию.
Мужчина немного сдвинул шляпу. Оставшиеся в тени глаза пробежали по элегантному костюму девушки, и большой тонкогубый рот скривился в презрительной усмешке.
- Bon soir, mademoiselle. - Голос был глубокий, даже немного грубый. - Поздравляю вас с благополучным прибытием. Надеюсь, вы не очень испугались? Ги водит машину как ненормальный и понятия не имеет о правилах дорожного движения.
- Я не испугалась, - заявила Джулия. Его почти неприкрытое презрение к ее городскому виду вызвало у нее ответное враждебное чувство. - Мне нравится скорость.
- Что касается меня, то в машинах я разбираюсь больше, чем некоторые в лошадях, - фыркнул Ги.
- Автомобиль можно так же загнать, как и лошадь, - сухо заметил незнакомец. - Au revoir, mademoiselle.
Он немного приподнял свою шляпу, и Джулия успела заметить завиток иссиня-черных волос. Мужчина повернулся и быстро пошел в сторону какой-то хозяйственной постройки недалеко от дома.
- Кто это? - спросила девушка возмущенно.
- Арман Боссэ, - ответил Ги и, поскольку она удивленно подняла брови, добавил: - О нет, он не родственник, это все знают. У него не было семьи, и дядя Жиль дал ему свое имя. Глупый образец донкихотства, по-моему. С тех пор наш Арман возомнил себя важной персоной.
Он вытащил чемоданы из машины, и Джулия направилась вслед за ним к открытой двери. В это время из дома им навстречу вышла седая женщина.
- Это Марта, - пояснил Ги, - она присматривает за нами.
Домоправительница доброжелательно поздоровалась с девушкой, но говорила с таким сильным провансальским акцентом, что Джулия с трудом понимала ее. Когда девушка остановилась в холле и свет упал на ее лицо, она увидела, что Марта уставилась на нее, широко раскрыв свои маленькие, как бусинки, глаза.
- Monsieur, c'est incroyable! - воскликнула она, повернувшись к Ги. - Да это же мадемуазель Жюльетта вернулась!
- Вы знали мою маму? - быстро спросила Джулия.
- Ну да, мадемуазель. Мы тогда обе были молоды, и она и я. - Глаза женщины подернулись дымкой воспоминаний. - Она была такой жизнерадостной, такой веселой, как солнечный свет. Месье будет рад увидеть вас.
- Не сомневаюсь, - резко сказал Ги. - Где mon oncle?
- Где же еще, как не в своей комнате, которую, как вы знаете, он редко покидает. - Марта повернулась к Джулии: - Он увидится с вами после ужина, мадемуазель, перед тем как вы отправитесь спать. В данный момент месье отдыхает - он слишком волновался в ожидании вашего приезда. Понимаете, он очень болен.
Эти новости Джулия сочла плохим предзнаменованием. Неужели дед вызвал ее, чтобы превратить в сиделку? Но конечно, не мог же он знать, что она закончила курсы медицинских сестер при госпитале и умеет ухаживать за больными.
- Пойдемте, я покажу вам вашу комнату, - вывела ее из задумчивости Марта.
Комната Джулии оказалась длинной и простой, с черными балками, бегущими по потолку, и светлыми, побеленными известкой стенами. Деревянный пол выстелен цветными коврами, мебель - ее было не так много - из грубоотесанного дерева. Яркие ситцевые занавески и покрывало на кровати, открытое окно защищено москитной сеткой. Создавалось впечатление суровости и простоты, но везде чисто, и кровать казалась довольно удобной и упругой. Настоящим подарком был современный умывальник с проточной водой, чего Джулия даже не ожидала здесь увидеть.
- Вам тут будет удобно, правда? - спросила Марта, оглядывая комнату. - Если что-нибудь понадобится, только позвоните. - Она указала на старинный шнурок от звонка. - Ужин будет готов через полчаса, но спускайтесь пораньше, как только будете готовы. Ваши кузены уже ждут в гостиной.
Джулия поспешно смыла дорожную пыль и переоделась в шелковое платье. Ей очень хотелось показать себя в выгодном свете и немного порисоваться в праздничном наряде. Она долго расчесывала свои короткие волосы, пока они не заблестели, и немного подкрасила лицо. В завершение надев легкие белые босоножки с золотыми ремешками, девушка решила, что теперь вполне готова встретиться с кем угодно и с чем угодно, и, весело выскользнув из комнаты, быстро сбежала по лестнице.
Заслышав стук ее каблучков по ступенькам, в холл вышел из гостиной Ги и остановился внизу, наблюдая за ней с одобрением.
- Ты надела платье для встречи? - спросил он с намеком, и Джулия пожалела, что переоделась. Но она сменила наряд не для того, чтобы угодить своему деду, а просто ей так захотелось в этот вечер, и она совершенно забыла при этом о разговоре в машине. - Ты как солнечный луч в темном доме, - продолжал Ги с сияющими глазами. Девушка и впрямь выглядела очень привлекательной. - С твоим приездом даже Мас-Боссэ похорошел.
Джулия немного покраснела от такого пылкого комплимента. Когда она ступила на нижнюю ступеньку, Ги подал ей руку.
- Пойдем, я познакомлю тебя с моей сестрой.
Девушка вложила свои пальцы в его, хотя подумала, что такое внимание излишне, и он повел ее в ту комнату, которую Марта называла гостиной. Это был просторный зал с прямоугольными окнами, выходящими на две стороны, с красным кафельным полом и деревянной мебелью. За маленьким столиком у окна сидела миниатюрная девушка и что-то быстро рисовала в альбоме.
- Дениза, это Джулия, - представил Ги.
Девушка вскочила и подвергла гостью пытливому изучению любопытными карими глазами, которые, казалось, занимали большую часть ее плутоватого лица. Она была одета в рабочую блузу художника и голубые полотняные брюки. Очевидно, ее не касался ожидавший Джулию вечерний прием у старика.
- Она и не могла выглядеть по-другому! - воскликнула Дениза, протягивая Джулии обе руки. - Как приятно вновь увидеть человека в первоклассной городской одежде. Ты похожа на модель с обложки модного журнала, Жюльетта.
Джулия пожала протянутые Денизой руки, но не обратила внимания на слова девушки. Ее глаза были прикованы к картине, висевшей на стене между двумя окнами напротив нее. Это был портрет в полный рост девушки в длинном бледно-зеленом платье, с золотистыми волосами. Ги проследил направление ее взгляда.
- Теперь поняла, как мы все тебя узнали? - спросил он. - Увидев тебя в аэропорту, я подумал, что передо мной привидение. Это Жюльетта Боссэ. Тогда она была чуть помоложе тебя.
Ее мать! Все эти годы отчуждения дед хранил здесь ее портрет, как постоянное напоминание о той, которую он потерял. Джулия только сейчас осознала, что находится в доме своей матери.
- Какой хорошенькой она была! - непроизвольно воскликнула Джулия, встретившись взглядом с нарисованными глазами, и заметила, что разница между ними все-таки была: мать смотрела на нее темными глазами, тогда как у нее самой они были зеленые, отцовские.
- И ты такая же, - галантно заметил Ги. Резко прозвенел звонок, и кузен предложил ей свою руку: - Позволь сопроводить тебя на ужин.
Дениза тихо захихикала и, семеня короткими ножками, последовала за ними. Странное маленькое создание, подумала Джулия, надеясь, что у них все-таки найдется что-нибудь общее и они подружатся.
Столовая была как две капли воды похожа на ту комнату, которую они только что покинули, только располагалась по другую сторону холла. В ней стоял длинный узкий стол, окруженный тяжелыми деревянными стульями. Марта сидела во главе его, скупо разливая густой potage из супницы в керамические плошки. На столе были свежие булочки, различные сыры, фрукты и несколько сортов легких вин. За супом последовал омлет.
В это время в комнату вошел Арман Боссэ. Он был без шляпы и в черном пиджаке, черные волосы еще блестели от воды, не успев просохнуть. Узкое худое лицо с прямым носом загорело до цвета темной бронзы, миндалевидные черные глаза под темными, по-сатанински изогнутыми бровями. Густые длинные ресницы могли бы стать гордостью любой девушки. Портил картину только длинный и тонкий, как скоба, рот над решительным подбородком.
- Где potage Армана? - засуетилась вдруг Дениза. - Он на кухне, еще горячий? Я схожу за ним.
- Я сам могу принести, - возразил Арман.
- Нет-нет! - воскликнула Дениза, подлетая к нему. - Садись, ты, наверное, устал. Весь день в работе. Для меня забота о тебе - одно удовольствие! - И она поспешила в сторону кухни.
Арман проводил Денизу насмешливой улыбкой и, пожав плечами, сел на свободный стул напротив Джулии и Ги. Лишь один раз сверкнув взглядом своих миндалевидных глаз на девушку, в дальнейшем он игнорировал ее присутствие, посвятив все свое внимание намазыванию масла на булочку.
Вернулась Дениза с супом и поставила плошку на стол, а сама села рядом с Арманом. Она что-то прошептала ему, но он не отреагировал. Казалось, он был всецело поглощен едой. Тогда Дениза обратила свое внимание на других присутствовавших за столом.
- Я должна написать Джулию, - заявила она и, склонив голову к плечу, стала изучать девушку с назойливым любопытством. - Она достойна чего-то более авангардного, чем эта старомодная реликвия в гостиной.
- Это означает, что на портрете ее никто не узнает, - пояснил Ги. - Я тоже не прочь, чтобы Джулия мне попозировала. Могла бы получиться прекрасная композиция.
- Кажется, мадемуазель идет нарасхват, - сухо сказал Арман, и Джулия поймала взгляд, которым он одарил обоих художников. - Только я сомневаюсь, что она задержится здесь надолго, так что ваши картины останутся незавершенными, - продолжил он. - Она не сможет выдержать жизнь в Мас больше нескольких дней.
- Почему вы так думаете? - спросила Джулия, уязвленная его тоном. - Здесь… здесь кажется довольно хорошо. - Но говорила она нерешительно, так как в эту минуту ей в голову пришла мысль, что в Мас нет ничего для развлечения: ни бассейна, ни теннисных кортов, ни танцплощадок, нет даже телевизора! И в ее представление о веселом отпуске совсем не входило позирование для портрета.
- Действительно, хорошо, - передразнил ее Арман, - но только для тех, кто родился и вырос здесь. А для изнеженных детей города… - Он выразительно пожал плечами. - Скоро вы начнете сильно скучать, а это для людей вашего круга полная катастрофа.
- Мадемуазель из рода Боссэ и не может знать, что такое скука? - в разговор вступила Марта.
- Но я только наполовину Боссэ, - напомнила ей Джулия и заметила, как Дениза и Ги обменялись взглядами через стол.
- Мне кажется, что французская половина полностью англизирована, - неодобрительно заметил Арман. - Даже трудно представить, что в ней есть хоть капля прованской крови.
- Время покажет, - осадила его Марта. - Увидим.
К облегчению Джулии, она начала задавать ей вопросы о доме и семье - любезность, за которую девушка была ей благодарна. Она обрадовалась, что хоть кто-то вспомнил, что у нее есть другая, английская семья. Арман молчал, Дениза пыталась завладеть его вниманием, но безрезультатно. Ужин закончился, и он заявил, что должен опять уйти. При этом француженка обиженно надула губы.
- Ты правда должен, Арман? - Ее карие глаза глядели на него с собачьей преданностью. - Мы не виделись с тобой целый день. Неужели и сегодня вечером ты не можешь сделать передышку, чтобы… чтобы оказать Джулии радушный прием?
- Я уверен, что вы с Ги сможете сделать это более успешно без моего присутствия, - холодно ответил он. - Не люблю лицемерить и не собираюсь прикидываться гостеприимным, когда я совершенно убежден, что ее приезд является огромной ошибкой и совершенно бесполезен для всех, и в первую очередь для нее самой. Это скоро станет очевидным.
С этим наглым заявлением он повернулся на каблуках и быстро вышел, с шумом захлопнув входную дверь. Последовала недолгая пауза, затем Дениза улыбнулась с сожалением и сказала:
- Eh bien, у Армана нет светского лоска.
- Он был просто груб! - негодующе воскликнул Ги, в то время как Марта молча собирала тарелки. - Сегодня он превзошел самого себя! Он всего лишь управляет дядиным ранчо, а считает себя Всемогущим Господом Богом.
- Но вы же не можете управлять ранчо, - язвительно заметила Марта. - Ведь это дело для настоящего мужчины, - закончила она и ушла со своим подносом. Видимо, она тоже была невысокого мнения о художниках.
Ги покраснел от злости.
- Она права! - воскликнула Дениза. - Я не могу себе представить, чтобы ты делал это, mon frere. - Ги бросил на нее испепеляющий взгляд, но Дениза продолжала, повернувшись к Джулии: - Не кажется ли тебе, что Арман un brave garcon? Каким любовником он мог бы быть! - Ее глаза возбужденно загорелись.
- Заткнись, Дениза, - резко прервал ее брат. - Сейчас ты не в вольном Париже, а в респектабельной семье. Что о нас подумает Джулия? Я уверен, что ей совсем не нравится грубое поведение. Ты ведь предпочитаешь нечто более цивилизованное, правда, Джулия?