Мой пылкий граф - Люси Гордон 8 стр.


- Он граф, - неохотно признался Лео. Селина в изумлении смотрела на него.

- Ты состоишь в родстве с настоящим графом?!

- Да, но я внебрачный родственник, - быстро проговорил он, словно приводил смягчающие обстоятельства совершенного преступления.

- Но они знают тебя, не так ли? - упрекнула Селина. - Ты член семьи.

Лео вздохнул и согласился.

- Мой отец был братом дяди Франческо. Если бы его брак с моей матерью был признан законным, я был бы… э-э-э… наследником.

Селина устремила на него испуганный взгляд.

- Но он не был законным, - успокоил ее Лео, - поэтому я не наследник. Я всегда хотел иметь только эту ферму и вести жизнь, какую веду сейчас. Ты должна поверить мне, Селина!

- Это почему же?

- Потому что я никогда не обманывал тебя!

- Но ты, черт подери, не сказал мне правды!

- А ты разве рассказала мне всю свою жизнь?

- Да.

Лео понял, что попался.

- Тебе не хватает логики. - Он поспешил изменить тактику. - Если бы я был бедным, как бы я познакомился с Бартоном и приехал погостить у него?

- Ты сказал, что продал ему нескольких лошадей… И что же тебе в таком случае принадлежит? Эта деревня?.. А еще половина земель до Флоренции?

- Гораздо больше, по правде говоря, - с несчастным видом признался Лео.

- Ты мог бы купить все, что принадлежит Бартону, да?

Он пожал плечами.

- Не знаю, вероятно.

- Я думала, ты простой деревенский парень, ты сам вынудил меня поверить в это. Но на самом деле ты… ты… магнат. - От потрясения Селина побледнела. - Лео, будь честен со мной хотя бы сейчас. Ты очень богат? Черт возьми, Селина, ты собираешься выйти за меня замуж только из-за денег?

- Я вообще не собираюсь выходить за тебя замуж. Когда я говорила тебе, что миллионеры не настоящие люди…

- Теперь ты знаешь, что ошибалась.

- Черта с два я ошибалась! Ты доказал мне как раз обратное. Я даже не могла подумать, что ты так поступишь со мной!

- Что же я сделал? - возопил Лео. - Скажите же мне кто-нибудь, что я сделал?

- Ты притворялся, что ты одно, а на самом деле ты другое!

Да! Притворялся! - проревел он. - Я не собирался рисковать! Я не хотел потерять тебя! Думаешь, я не знал? Знал. И пяти минут не прошло после нашей первой встречи, как я понял, что ты самая непредсказуемая, неразумная женщина, лишенная здравого смысла. Я боялся спугнуть тебя, поэтому играл по твоим правилам. Я даже не мог сказать тебе, что я… - Он едва удержался на краю пропасти.

- Ну-ка говори, что ты сделал!

- Я забыл, - солгал Лео, но, увидев устремленные на него глаза, решился. - Ну хорошо, фургон для лошади и твой дом на колесах… они были от меня.

- Ты их купил?

- И Джиперса тоже. Селина, страховые агенты просто посмеялись бы над тобой, ты сама это знаешь. Я нашел единственный способ, чтобы ты смогла вернуться на дорогу. Я надеялся, что ты не узнаешь или, во всяком случае, не будешь слишком злиться на меня. - Лео пристально смотрел на нее, едва осмеливаясь верить своим глазам. - Почему… ты смеешься?

- Значит, - она задыхалась от смеха, - это ты оказался чудом, не Бартон?

- Да, я.

- Теперь я понимаю, почему ты буквально позеленел, когда я восхищалась Бартоном!

- Я чуть не убил его! - признался Лео. - Я хотел сказать тебе правду, но не смог. Но я придумал способ. Мы поженимся, и оба фургона и Джиперс будут моим свадебным подарком. Все по-честному.

Селина изумленно посмотрела на него.

- Ты не шутишь?

- Я представляю себе это так. Если ты выйдешь за меня замуж, все эти отвратительные деньги будут принадлежать и тебе тоже, и это заставит тебя замолчать.

Селина подумала немного.

- Хорошо. По рукам!

Она не сказала, что любит его, признание вырвалось у нее ночью, когда Лео, глубоко дыша, спал спокойным и удовлетворенным сном, который охватывал его каждый раз, когда они, пресытившись неудержимой страстью, находили покой в объятиях друг друга. Он спал так крепко, что Селина могла безбоязненно гладить его по голове, целовать и шептать слова, которые она не могла произнести вслух.

Как-то ночью Лео принес вина и персиков, и они устроили пир.

- Как получилось, что твоя семья оказалась здесь? - спросила Селина. - Если вы венецианские графы, что вы делаете в Тоскане?

- Ну и вопрос! Всем известно, что порочные аристократишки присваивают собственность при каждом удобном случае. Так мы наступаем на горло несчастным обездоленным.

- Очень смешно! Сейчас ты у меня получишь! Чем же все-таки вы здесь занимаетесь?

Мой дед, граф Анджело, влюбился в женщину из Тосканы, которую звали Мария Ринуччи. Это, - он указал на долину, - было ее приданым. Так как у него была собственность в Венеции, которую он завещал своему старшему сыну и наследнику, то есть моему дяде Франческо, все это унаследовали младшие братья Франческо, Бертрандо и Сильвио. Сильвио взял свою долю деньгами и женился на дочери римского банкира. Марк - их сын. Ты не увидишь его на следующей неделе, потому что между ним и Хэрриет, его невестой-англичанкой, что-то произошло. Она вернулась в Англию, и он устремился за ней, чтобы уговорить ее вернуться. Надо надеяться, они успеют к нашей свадьбе. Бертрандо нравилась деревенская жизнь, поэтому он приехал сюда и женился на вдове, которую звали Элисса. Она стала моей матерью. Она умерла вскоре после моего рождения, и он вступил во второй брак с Донной, матерью Гвидо. Но затем стало известно, что Элисса не была, как все думали, вдовой, а состояла в браке со своим первым мужем. Поэтому я оказался внебрачным ребенком, и, так как она уже умерла, подтвердить законность ее брака с моим отцом было невозможно. Вот и все. Мы с Гвидо как бы поменялись правом наследования. Ты не представляешь, как я рад этому! Потому что в противном случае мы с тобой…

- Подожди! - прервала его Селина. - Я бы не вышла за тебя замуж, если бы у тебя был титул, это против моих принципов. И твои родственники были бы не в восторге видеть меня в качестве графини.

- Ты же ничего не знаешь о них! Выбрось из головы стереотипы, мы не едим с золотых тарелок…

- Какая жалость, мне так хотелось попробовать!

- Ты замолчишь? Дай мне закончить. И не смотри на меня так, а то я забуду, что хочу сказать!

- Ну, есть более интересные занятия…

- Когда я закончу, - возразил он. - Моя семья совсем не такая, как ты думаешь. Гвидо и Далей поженились по любви, дядя Франческо тоже. Отказываясь жениться на какой-либо другой женщине, он ждал сорок лет, чтобы услышать "да". У его избранницы тоже были странные идеи, но он был терпеливый человек, а я нет. Если ты думаешь, что я буду ждать сорок лет, ты просто сумасшедшая. Ну ладно, ты что-то говорила о более интересных занятиях…

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Селина старалась не показывать виду, но от предстоящего знакомства с семьей Лео она сильно нервничала. Она смотрела, как Джина с помощью двух горничных, повара и двух девушек из деревни подготавливает дом для торжественного события, и у нее вызывало раздражение, что ее обслуживают слуги.

- Что ж, теперь ты хозяйка дома, - объявил Лео, - уволь их и делай все сама.

- Да-а-а? - удивилась она, чувствуя, что потерпела поражение.

Лео бросил на нее плутовской взгляд.

- Ты бы также могла стряпать, - предложил он.

- Ты пробовал мою стряпню?

Еще бы! На днях ты мне сделала бутерброд, и у меня до сих пор несварение желудка. Пусть они занимаются своим делом, carissima, а ты занимайся лошадьми. Это твое дело.

Глядя на лошадей, Селина вспоминала Эллиота, и ее охватывала тоска по дому. Эллиот был верным другом, помогавшим ей пережить тяжелые времена. Возможно, она больше никогда его не увидит.

Она гнала прочь эти мысли, зная, как важен предстоящий визит для Лео. Эти люди - его семья, и он любит их. У нее было подозрение, что Лео разделяет их жизненные ценности больше, чем думает, и она чувствовала, как он постепенно отдаляется от нее.

Граф Франческо Кальвани решил проехать сто шестьдесят миль, отделяющих Венецию от Тосканы, в собственном лимузине, за рулем которого сидел шофер. Он чувствовал, что это больше понравится его милой Лизе, которая никогда не любила поездов.

Гвидо и Далей приехали на элегантной спортивной машине. Сделав остановку на обед во Флоренции, к вечеру они уже были в Белла Подена. Они выехали раньше и опередили графа.

- Нам не терпелось познакомиться с вами, - сказал Гвидо, по-дружески обнимая Селину.

Он понравился ей сразу. В нем было мало физического сходства с братом, но, как у Лео, в его глазах горел огонек, только у Лео он был теплее.

У Далей, почти такой же худощавой, как Селина, были густые, волнистые, белокурые волосы, вызвавшие в Селине тайную зависть. Обняв ее, Далей с неподдельной искренностью призналась, как она рада, что скоро у нее будет сестра. Селина начала оттаивать.

Спустя несколько минут они все собрались, чтобы встретить графа и графиню Кальвани. Блестящий черный лимузин остановился, из него выскочил шофер и открыл дверь салона, откуда вышла крошечная женщина.

С другой стороны машины появился граф и улыбнулся жене. Она улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. Они вошли в дом.

Граф Франческо Кальвани по-отечески обнял Селину и заговорил с ней на превосходном английском языке. Лиза улыбнулась и, пожав Селине руку, произнесла по-итальянски пышную приветственную речь. Селина поблагодарила ее в таких же напыщенных выражениях, которые граф переводил на венецианский диалект.

Между двумя женщинами, смотревшими друг на друга, зияла пропасть.

В качестве хозяйки дома Селина проводила Лизу в ее комнату и поблагодарила Далей, которая помогала им понять друг друга. Наконец, ей удалось спастись, и, возблагодарив небеса за милостивое избавление, она внезапно подумала, что графиня чувствует то же самое.

У нее было ощущение, что она погибает в пустыне. Она всегда занималась тем, что у нее получалось хорошо, и это вселяло в нее уверенность. Сейчас вера в себя покидала ее. Селина чувствовала, что она все делает неправильно, несмотря на то, что Лео ободряюще ей улыбался и говорил, что она прекрасно справляется.

Селине казалось, что по сравнению со спокойной элегантностью графини и яркой красотой Далей ее платье поражает безвкусицей. Когда Джина увлекла ее в столовую, чтобы получить одобрение за изысканно сервированный стол, ей хотелось провалиться сквозь землю. Она была уверена, что Джина, знающая ее полное невежество во всем, что касается званых обедов, презирает ее.

- Просто замечательно! - в отчаянии сказала она. - Выглядит очень красиво, Джина.

- Можно подавать, signorina?

- В таком случае…. я полагаю, пора приглашать к столу.

Селина попросила Лео обратиться к гостям. Она понимала, что должна сделать это сама, но она предпочла бы оседлать быка, чем пригласить гостей в "свою" столовую. У нее мелькнула мысль о возвращении в Техас.

Ее настроение немного улучшилось от разговора с Далей. Они обменялись историями "жизни до Кальвани", как Далей игриво выразилась. Жизнь Селины привела ее в восторг.

- Мне всегда нравились уроженцы западных штатов, - мечтательно сказала она. - Неужели ты можешь делать все эти ковбойские штучки? Пользоваться лассо, ездить верхом и тому подобное?

- Я езжу верхом, но не работаю с лассо, хотя кое-что умею. Один парень научил меня и сказал, что у меня неплохо получается.

- А завтра в Гроссетто ты будешь работать с лассо?

Селина покачала головой.

- Женщины не делают этого на родео, мы участвуем в "бочечных" скачках.

Далей озорно посмотрела на нее.

- Ты думаешь, организаторы родео в Гроссетто знают об этом?

Селина усмехнулась.

- Ты плутовка, - одобрительно сказала она, и Далей кивнула.

Гвидо и Лео сидели на другом конце стола и с удовлетворением наблюдали за своими женщинами.

- Мы всегда делаем это, - заметил Гвидо.

- Что "это"?

- Дядя Франческо говорит, что Кальвани всегда выбирают самое лучшее: лучшую еду, лучшее вино, лучших женщин. Мы сделали хороший выбор, брат, и ты, и я.

Еда была превосходна. Граф похвалил повара Лео, и обстановка стала более сердечной. Так продолжалось до тех пор, пока не заговорили о предстоящем бракосочетании. Граф немедленно заявил, что оно обязательно должно произойти в соборе Святого Марка в Венеции.

- Мы с Селиной думаем, что нам подойдет приходская церковь в Моренце, - возразил Лео.

- В приходской… - Граф, казалось, потерял дар речи. - Член семьи Кальвани сочетается браком в деревне?

- Здесь наш дом, - твердо сказал Лео.

- Но…

- Никаких "но", дядя. - Лео был непоколебим.

Граф собирался продолжить уговоры, но графиня положила ладонь ему на руку и сказала что-то. Селина не поняла ее слов, но она расслышала свое имя.

- Хорошо, хорошо, - успокаивающе произнес он, - больше я ничего не скажу.

Граф погладил жену по руке и ответил ей на родном языке.

"Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, о чем они говорят", - подумала Селина. Графиня не могла понять, из-за чего поднялся шум. Святой Марк слишком хорош для Селины Гейтс. И граф согласился с ней.

К счастью, все хотели лечь спать пораньше, чтобы набраться сил для удовольствий следующего дня. Обычно Селина засыпала быстро, но в эту ночь она долго лежала без сна, думая, зачем она здесь.

Рано утором они выехали в Гроссетто. Семья должна была занять гостиничный номер, который для них забронировал Лео, чтобы оттуда наблюдать за процессией.

Лео и Селина направились к месту сбора. Одеты они были шикарно: ковбойские рубашки, застегнутые доверху, ковбойские сапоги из разноцветной кожи и пояса с большими серебряными пряжками. Лео нахлобучил мягкую широкополую шляпу, а Селина лихо сдвинула свою на ухо.

Торжественное прохождение участников родео оказалось впечатляющим зрелищем. После шествия все переместились на ближайшее поле, где целый день должны были проводиться состязания. Первым номером в программе соревнований была езда на полудиких лошадях. Лео, который внес свое имя в список участников, не попал в число победителей, но его выступление сделало ему честь. Затем расставили бочки, и голос из громкоговорителя поведал собравшейся толпе о Селине и предсказал, что ей потребуется не более четырнадцати секунд, чтобы совершить объезд.

Задача оказалась не из легких, так как расстояние между бочками было слишком большим, а Пери не хватало опыта. Они показали все, на что были способны, за четырнадцать с половиной секунд, что не помешало диктору прокричать: "Четырнадцать секунд!". Бурно приветствовавшая толпа поверила ему на слово.

Селина думала, что ее испытания закончились. Но в следующем состязании нужно было заарканить теленка, и какой-то шутник внес ее имя в список участников. Гвидо клялся, что это был не он.

Как и Лео, ей удалось не ударить лицом в грязь, и день завершился в духе доброго товарищества. Все члены семьи приветствовали ее бурными аплодисментами, и лишь графиня сохранила полное спокойствие, заставив Селину гадать, что на самом деле она думает. "Дерзкая и неженственная, наверное, - предположила она. - Неисправимая".

К тому времени, как они добрались домой, все сильно проголодались, и мысли Селины вновь устремились через Атлантический океан.

- Я бы не отказалась от горячей сосиски с булочкой, - вздохнула она.

- Мы можем приготовить их, - предложила Джина. - Что нужно для этого?

- Сосиски и булочки.

- Булочки у нас есть, за сосисками я пошлю.

- Но уже поздно, магазины закрыты.

- Я пошлю Сару, у нее дядя - мясник.

Через полчаса маленькая горничная вернулась с сосисками. Селина приготовила американское блюдо по-тоскански, и все заявили, что сосиски превосходны. Даже графиня съела две порции. Улыбнувшись, она сказала.

- Grazie, Селина.

Позже, когда они пили кофе и потягивали вино, Далей сказала ей:

- Знаешь, ты именно такая, какой я тебя представляла.

Селина изумилась:

- Ты знала обо мне?

- Когда Лео вернулся из Техаса, он говорил только о тебе: как вы встретились, какая ты чудесная, и что у него пропал номер твоего телефона. Он сходил с ума. Если бы ты не приехала, он наверняка сорвался бы с места и отправился тебя разыскивать!

Селина подняла глаза: Лео смотрел на нее, смущенно ухмыляясь.

- Ну вот, теперь ты знаешь, - сказал он Селине.

Давай, давай! - поддразнила она Лео. - Я ведь знала, что неотразима, и всегда думала, что ты не сможешь устоять.

Лео по-дружески обнял ее.

- С другой стороны, - задумчиво сказал он, - это ты приехала ко мне.

- Черта с два! Я приехала на родео, а не к тебе!

- Ну конечно!

- Конечно!

- Что ж, родео уже закончилось, - сказал Лео, - и можешь возвращаться. - С этими словами он крепче обнял ее.

Остальные, улыбаясь, наблюдали за ними.

- Я уеду! - вызывающе сказала она.

- Прекрасно! Уезжай! - Его объятие стало еще сильнее.

- Кончайте вы это и поцелуйтесь! - вышел из себя Гвидо. - Мне нужно выпить. Ой! - Он потер бок, в который вонзился локоток супруги.

Стараясь продлить приятный вечер, семейство засиделось допоздна. Тост следовал за тостом, но, наконец, все удалились на покой.

Наутро они расстались после многочисленных обещаний увидеться снова, когда Лео и Селину свяжут брачные узы.

Лео и Селина стояли, обнявшись, пока последняя машина не исчезла из виду. Затем они поспешно принялись за работу.

Уборка урожая была в самом разгаре, поэтому до окончания полевых работ о свадьбе не могло быть и речи.

Каждый вечер, уставшие, но удовлетворенные результатами своего труда, они возвращались домой. Постепенно тревога Селины уменьшилась. Беспокоиться было не о чем.

Однажды утром, точно гром среди ясного неба, раздался телефонный звонок. Приняв душ, Селина вышла из ванной и увидела, что Лео явно обеспокоен.

- Я разговаривал с дядей Франческо. Он хочет, чтобы мы все бросили и сию минуту отправились в Венецию.

- Он сошел с ума? Мы же начинаем собирать виноград!

- Я сказал, но он говорит, это срочно.

- Ты не думаешь, что он хочет сделать еще одну попытку навязать нам собор Святого Марка?

- Надеюсь, что нет! - Он застонал. - Ну почему он не сказал, что случилось? Чем скорее мы приедем, тем скорее все узнаем и вернемся домой.

Когда они подъехали к городу, Селина спросила:

- Если улицы Венеции - каналы, то где же мы поставим машину?

- Есть дорога на насыпи, которая проходит через лагуну и соединяет Венецию с материком. Терминал находится в Венеции. Там оставим машину и проделаем остальной путь на лодке.

- А гондола?

- Гондолы - не такси, они возят туристов. Дядя пришлет за нами лодку.

Однако их ждал сюрприз. Твидо приветствовал Селину и Лео, стоя в гондоле.

- Я забыл, что ты воображаешь себя гондольером, - усмехнулся Лео и добавил, обращаясь к Селине: - У Гвидо есть друзья-гондольеры, и он берет у них гондолу, когда ему вздумается. Так он представляет себе честный труд.

- Не обращай на него внимания, - Гвидо чмокнул Селину и помог ей спуститься в гондолу.

- Прошу, signore! - повернулся он к Лео.

Назад Дальше