Бегство из Эдема - Патриция Гэфни 36 стр.


Он поцеловал ее еще и еще раз, оба они начали задыхаться. Алекс отстранился и заглянул ей в лицо.

– Ну давай, – принялся он уговаривать, – выходи за меня в Чикаго. Мы отыщем какого-нибудь мирового судью с доброй душой, который согласится поженить нас в рождественский вечер. А Майкл будет держать кольца.

Сара мечтательно улыбнулась и отрицательно покачала головой.

Алекс нахмурился.

– А ты передумай, – посоветовал он, проводя языком по ее губам.

У нее перехватило дух, когда он втянул к себе в рот ее верхнюю губу, а потом начал щекотать языком ее нёбо. Его рука тем временем раздвинула расстегнутые полы ее шубки и, пробравшись внутрь, принялась небольшими вкрадчивыми кругами поглаживать ее по животу.

– Алекс, – с упреком сказала Сара, но он опять поцеловал ее и заставил замолчать.

Вторая рука тоже проникла под полу шубы и обхватила ее сзади сквозь платье. Между их телами не осталось никакого просвета. Алекс глухо застонал, сам не зная, кому из них двоих приходится тяжелее в сложившемся положении.

– Я люблю тебя, Сара. Выходи за меня, – прошептал он. – Выходи за меня в Чикаго.

– Нет. Не могу.

Он скрипнул зубами от злости.

– Почему?

– Потому, – объяснила она, тяжело дыша, – что мне так долго ни за что не продержаться. Нет, Алекс, тебе придется жениться на мне в Питтсбурге.

На протяжении одной бесконечной секунды его лицо оставалось словно высеченным из камня. Потом он разразился громким радостным смехом и обнял ее с такой силой, что она испугалась, как бы не затрещали кости.

Они поцеловались. Еще и еще раз. Когда его руки скользнули ей на грудь, Сара глубоко прерывисто вздохнула.

– А может, в Филадельфии? – слабым голосом спросила она, цепляясь за его плечи.

– Гм-гм. В вагоне-ресторане сейчас начнут подавать обед. Это я вам на случай, если захотите подкрепиться. Молодой джентльмен говорит, что он уже проголодался.

Они отпрянули друг от друга и, повернувшись, увидели проводника у себя за спиной. И как ему удалось так бесшумно открыть дверь? Он стоял, отвернувшись в другую сторону, и демонстративно глядел на проносящийся за окном зимний пейзаж.

Сара обнаружила, что держит свою шляпку в руке, и принялась надевать ее непослушными руками. Они торопливо оглядели друг друга и обменялись кивками, подтверждая, что с учетом всего случившегося оба выглядят вполне прилично, а затем направились следом за Льюисом в свой вагон. Майкл радостно замахал рукой, увидев их; они помахали в ответ. Сара слегка повернула голову и спросила сквозь зубы:

– Надеюсь, ты дал мистеру Льюису щедрые чаевые?

– А что?

– Он же нас спас!

– Отчего?

– От свадьбы в Ньюарке.

Алекс все никак не мог отсмеяться, когда они сели рядом, усадив Майкла посредине – в узком пространстве между сиденьями. Через проход имелось свободное кресло для него, но им хотелось побыть всем вместе, поближе друг к другу.

– Тут так уютно, – объявил Майкл, положив одну руку на колено Алекса, а другую – на колено матери.

Они согласно кивнули.

Все трое повернулись и посмотрели в окно. Мигающие огоньки проплывали вдалеке, едва видные сквозь снег, но прямо перед собой они видели только отражение собственных лиц в блестящем оконном стекле. Они выглядели как одна семья.

Примечания

1

Старейший университет в Калифорнии, основанный в 1868 году (Здесь и далее прим. перев.)

2

Презрительное прозвище ирландских эмигрантов в США.

3

Восточная часть Нью-Йорка, заселенная бедняками.

4

Здание дворцового типа, одно из красивейших в Нью-Йорке, где с 1789 года располагалась местная штаб-квартира демократической партии.

5

Сорт бисквитного печенья.

6

Роман Томаса Мэлори (1417-1471) о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

7

Да (нем.).

8

Джон Пьерпонт Морган (1837-1913), американский финансист, основатель могущественной империи Морганов.

9

Улица в Нью-Йорке, известная дешевыми ночлежками, салунами и мюзик-холлами для малоимущих.

10

Байки (идиш).

11

Архитектурный стиль, характерный для Англии начала XVIII в

12

Литературно-художественный журнал, выпускавшийся одноименным американским издательством.

13

"Трильби" – роман Джорджа Дю Морье (1834-1896).

14

Скопом (фр.)

15

Счастливого пути (фр.)

16

Загородный праздник на открытом воздухе (фр.)

17

Генрих IV (1553-1610) – французский король, прославившийся как военными, так и любовными подвигами.

18

Нежелательное лицо (лат.).

19

Царь Вавилонии в 1792-1750 годах до нашей эры.

20

"Дамская миля", участок Седьмой авеню в Нью-Йорке, где расположены модные магазины и ателье.

21

Стивен Гроувер Кливленд (1837-1908) – президент США в 1885-1889 и в 1893-1897 годах.

22

Сказочное чудовище, полуорел-полулев.

23

Официальный праздник в США в честь первых переселенцев, отмечается в последний четверг ноября.

24

Новой Англией называют пять старейших штатов на северо-востоке США: Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. В этих штатах действует множество привилегированных учебных заведений.

25

Утренний туалет (фр.).

26

Загородный парк в Нью-Йорке с роскошным клубом и спортивными аттракционами.

27

Мадам, я удручен, я в отчаянии (фр.).

28

Да (фр.).

29

Герой поэмы английского поэта-романтика Роберта Браунинга (1812-1889), выманивший своей игрой на дудочке всех крыс из города.

30

Рождественский хорал на музыку Иоганна Себастьяна Баха.


Назад