Карен успешно руководит адвокатской конторой и ждет ребенка от человека, которого любит. И тем не менее решает: лучше быть матерью-одиночкой и во всем полагаться на себя, чем согласиться на брак. Ибо ей предлагают руку, но не сердце. Во всяком случае, так она считает.
Но что, если на один только миг вообразить, будто все совсем иначе? И не только вообразить, но и поверить в ответную любовь …
Эва Киншоу
Миг удачи
1
- Как вы сказали?
Ну, можно, конечно, сделать еще дополнительные анализы, но я не вижу необходимости. Судя по вашему рассказу и по результатам теста, сомневаться, не приходится. Поздравляю!
Карен Торп растерянно посмотрела на врача, женщину лет сорока, и радостное оживление на лице той сменилось тревогой.
Вы… этого не ждали?
Никоим образом! - Карен нервно сглотнула. - А вы уверены? Я ведь принимаю таблетки по схеме, вы же знаете.
Ах, ну да. Я и впрямь прописала вам мини дозу, но ведь общеизвестно, что никакие таблетки не дают стопроцентной гарантии.
- Но почему? Я ведь строго соблюдала предписания… Ох, нет! - В глазах Карен метнулся испуг.
Вы что-то вспомнили? - предположила Айрин Кортни.
- Не так давно у меня был приступ гриппа. Пустячный, из тех, что проходят за двадцать четыре часа, - сказала Карен. - Тошнота, расстройство желудка… Но уже через два дня я снова была как огурчик и, разумеется, выбросила происшедшее из головы. Я тогда просто с ног сбилась: неделя выдалась, не приведи Господи! Вы полагаете, именно тогда таблетки и не оказали нужного действия?
Очень может быть. Не совсем обычный случай, однако, если вас и впрямь тошнило, препарат был выведен из организма, не успев подействовать. А других симптомов не припомните? - Айрин сочувственно улыбнулась. - Похоже, для вас эта новость - словно гром среди ясного неба.
Ровным счетом ни на что не могу пожаловаться. А к вам я обратилась только потому, что нарушился цикл. Но со мной такое бывало и прежде… во всяком случае, до того, как я стала принимать таблетки, - поправилась Карен, тяжело вздохнув. - Ну, и какой же у меня срок?
Недель шесть - восемь.
Карен извлекла из сумочки ежедневник и быстро подсчитала что-то в уме.
Да, похоже на то - восемь недель. Но почему меня не тошнит по утрам, например?
От токсикоза страдают далеко не все и отнюдь не в одно и то же время. Возможно, вы из числа немногих счастливиц. Впрочем, в любом случае некоторое количество неприятных сюрпризов вам обеспечено. Скажем, в один прекрасный день у вас вдруг пропадет аппетит, или, наоборот, вы почувствуете зверский голод. А еще порой накатывает сонливость, апатия…
Знаю, мне захочется мазать варенье на соленый огурец или нечто в том же роде, - мрачно усмехнулась Карен. - В толк взять не могу: как же это случилось?
Карен, милая… - Айрин Кортни умолкла и внимательно пригляделась к пациентке.
Она превосходно знала мисс Торп. Карен занималась юриспруденцией, но офисы их располагались в одном и том же здании. Буквально за несколько лет эта высокая, с негромким голосом, однако уверенная в себе и на редкость умная выпускница колледжа расширила откупленную адвокатскую практику, воспользовавшись стремительным ростом их приморского городка, так что провинциальная сонная контора превратилась в процветающую фирму с превосходной репутацией.
И все-таки, размышляла Айрин, в вопросе о том, каким образом, возможно, забеременеть, Карен Торп демонстрировала удивительную наивность. До чего странно наблюдать подобное простодушие в молодой женщине настолько рассудительной и компетентной, как мисс Торп.
Карен, я не хочу совать нос не в свое дело… Но ведь это Майлз, верно?
Молодая женщина смущенно заморгала. Глаза ее вспыхнули аквамариновым светом, а лицо в обрамлении коротких светлых завитков волос предательски зарумянилось.
В таком городке, как наш, дорогая, от любопытных глаз ничто и никто не укроется, а уж Майлз Диксон и подавно! - усмехнулась Айрин. - Этот семейство обосновалось здесь одним из первых. На моей памяти Диксоны как крупнейшие землевладельцы всегда входили в местный совет. Кроме того, мне казалось, вы не особо скрытничали.
Все верно, - снова помрачнела Карен. - Ну, то есть, когда Майлз наконец-то уладил все формальности с разводом, мы сочли, что это наше личное дело и никого другого не касается… Однако особенно отношения наши не афишировали.
Не сомневаюсь. Да только слухами земля полнится. Майлз - личность весьма популярная, да и вы в толпе не затеряетесь, дорогая моя. Так, значит, ребенок на повестке дня не стоял?
Нет, - мгновение, поколебавшись, подтвердила Карен.
Обстоятельства меняют дело, и не мне объяснять это юристу, но… - Доктор Кортни помолчала. - Полагаю, вы и без меня знаете, что есть и другие… варианты.
О нет! - В аквамариновых глазах отразилась паника. - Другие варианты исключаются целиком и полностью! Мне и в голову не приходило… - Молодая женщина поежилась. - Никогда не смогу на такое пойти.
Ну что ж, рада это слышать. Как бы то ни было, вам уже… - врач справилась с картой, - двадцать семь лет; возраст для родов вполне подходящий. И вот что я еще вам скажу: сознательно вы, возможно, и не планировали обзаводиться ребенком, однако подсознательно, вполне вероятно, считали иначе…
Вернувшись в офис, Карен непроизвольно поморщилась: мысль о том, что без ее ведома биологические часы тикают себе да тикают, отнюдь не радовала.
Она огляделась по сторонам. На стене висели оправленный в рамочку диплом и картины в тяжелых рамах, пол устилал пушистый ковер, у окна красовался антикварный письменный стол красного дерева, которым владелица непомерно гордилась.
С глубоким вздохом Карен опустилась в кресло и велела секретарше сообщать всем и каждому, что мисс Торп вернется через полчаса. Контора процветала, и, хотя в штат входили два работающих по контракту поверенных, срочно требовался еще один квалифицированный адвокат, способный взять на себя часть дел…
А ведь сейчас я нуждаюсь в помощи больше, чем когда-либо, размышляла Карен, задумчиво разглядывая одно из изображений в раме. Не полотно, написанное маслом, а аэрофотоснимок жилой застройки на окраине Бак-Фоллза. Именно там-то все и началось…
Эта земля - некогда здесь размещалась скотоводческая ферма - прежде принадлежала Диксонам. Незадолго до того, как Карен выкупила практику, территорию поделили на участки и начали застраивать жилыми домами. Естественно, возникла необходимость регулировать имущественное вопросы, юридически оформлять приобретение и передачу прав, посредничать между покупателями и семейством Диксон. И этот воистину лакомый кусочек по справедливости достался Карен.
Молодая женщина просто не могла поверить своей удаче. Хотя слегка огорчилась, когда отец, отношения с которым у Карен всегда складывались непросто, намекнул, что без него, мол, дочка осталась бы в проигрыше. И, как ни досадно, в подробности вдаваться отказался.
Но Карен смело смотрела в будущее и назад не оглядывалась. Возникали новые участки застройки, новые программы капитального строительства, предусматривавшие сделки с земельной собственностью. Затем ей поручили несколько тяжб, и очень скоро у Карен Торп оказалось такое количество дел, что только успевай поворачиваться!
В результате преуспевающая юристка обзавелась собственной квартиркой на первом этаже очаровательного трехэтажного особняка, разъезжала в алом спортивном автомобиле. Когда же выкраивала время на отпуск, то могла позволить себе самый экзотический круиз.
А спустя шесть месяцев после того, как спелый плод упал прямо ей в руки, Карен познакомилась с Майлзом Диксоном лично. До сих пор она имела дело с его проектировщиками, хотя к тому времени уже немало знала о самом Майлзе и его семействе: например, о дедушке, купившем за бесценок изрядный кусок земли. Об обширных плантациях киви и авокадо, также принадлежащих Диксонам, и о роскошном фамильном особняке.
И вот в один прекрасный день - впрочем, не столько прекрасный, сколько занятой, поскольку Карен не успела даже проглядеть список назначенных консультаций, зазвонил внутренний телефон. Секретарша Джинни благоговейным шепотом сообщила, что явился мистер Диксон - точно в назначенное время!
Карен на мгновение растерялась, оглядела заваленный бумагами стол, подумала, что и сама выглядит не лучше, и чужим, непривычным голосом попросила Джинни задержать гостя на минуту-другую.
Как скажете, мисс Торп, - крайне неодобрительно отозвалась та…
Вернувшись в настоящее, молодая женщина слабо улыбнулась, вспоминая недовольство секретарши. Тогда она, Карен Торп, лихорадочно прибралась на столе, оправила юбку прямого темно-серого платья со строгим белым воротничком, извлекла из ящика стола золоченую пудреницу и критически изучила свое отражение в зеркальце. Собственно, она только, только успела пригладить волосы, освежить помаду и махнуть по щекам пуховкой, как в дверь вежливо постучали.
В памяти сохранились все мельчайшие подробности, как если бы знакомство с Майлзом состоялось накануне вечером. Она мечтательно закрыла глаза: картины той, первой встречи оживали в ее воображении…
Мисс Торп - мистер Диксон, - возвестила Джинни, впуская в кабинет посетителя.
Здравствуйте, мистер Диксон. - Карен встала из-за стола и протянула гостю руку.
День добрый, мисс Торп, - ответствовал Майлз Диксон, сделав легкое ударение на слове "мисс", и, слегка сощурившись, пожал протянутую руку. Под испытующим взглядом дымчато-серых глаз юристка почувствовала себя крайне неуютно.
Что было неудивительно! При росте в пять футов и десять дюймов молодая женщина отнюдь не привыкла, чтобы собеседник возвышался над ней как скала. А тут еще эти проницательные глаза на загорелом, выразительном лице и густые, рыжеватые волосы, что так и норовили упасть на лоб! А широкие плечи и узкие бедра, создающие ощущение мужественной, неодолимой силы! Картину дополняли клетчатая рубашка с расстегнутым воротом, брюки цвета хаки и коричневые ботинки.
Но более всего Карен удивилась тому, что посетитель оказался куда моложе, нежели она ожидала. На вид ему можно было дать лет тридцать пять, никак не больше.
Пауза затянулась. Адвокат и потенциальный клиент зачарованно глядели друг на друга, напрочь позабыв о времени. Даже Джинни словно приросла к месту.
Но вот, наконец, Карен опомнилась и мысленно выбранила себя за легкомыслие. С какой это стати Майлз уставился на нее во все глаза, будь он хоть трижды главой знаменитого клана Диксонов?! Молодая женщина отняла руку и любезно предложила:
Присаживайтесь. Не хотите ли чаю или кофе? Для полдника самое время. - И улыбнулась ни к чему не обязывающей улыбкой.
Лучше что-нибудь прохладительное, если есть, - отозвался он.
Хорошо. А я выпью кофе. - Карен уселась за стол и проводила секретаршу взглядом. Полагаю, вы пришли обсудить со мной план жилой застройки, мистер Диксон?
- Вовсе нет, - лениво отозвался тот. Карен смущенно заморгала: собеседник опять спровоцировал неловкую паузу! Снова ощутив на себе пристальный, испытующий взгляд, молодая женщина почувствовала себя не в своей тарелке. Но за годы адвокатской практики она научилась не торопить события. Пусть даже в первые мгновения урок на миг позабылся, не без самоиронии подумала она.
Карен выжидательно сложила руки. Во взгляде ее читался вежливый интерес, и не более того.
- Нет, - повторил гость, улыбаясь краем губ. - Судя по отзывам, вы, мисс Торп, во всех отношениях опытный и компетентный специалист своего дела. То же самое говорил мне и ваш отец.
Карен тут же внутренне ощетинилась, - как всегда, когда речь заходила об отце. Однако на губах ее по-прежнему играла безразличная улыбка.
В этот момент возвратилась Джинни. На подносе красовался высокий запотевший бокал с лимонадом, дымящаяся чашка кофе и блюдечко с печеньем. Заметно нервничая, секретарша расставила угощение на столе и снова ушла, явно изнывая от любопытства. Удрученно изогнув бровь, Карен размешала кофе. В конце концов, честность - лучшая политика…
- Ваше появление здесь произвело впечатление, мистер Диксон, на всех - от секретарши до хозяйки.
Приношу мои глубочайшие извинения, мисс Торп… - Признание явно позабавило посетителя.
"Мисс" оставьте для Джинни, мистер Диксон, - поспешно оборвала его Карен, слегка раздосадованная тем, что собеседник снова чуть заметно подчеркнул обращение. - Секретарша почему-то считает, будто словечко "мисс" окружает меня неким таинственным ореолом. Сама я предпочитаю, чтобы ко мне обращались просто Карен, Карен Торп. Пусть я не замужем, но мне нет никого дела до того, знают ли об этом окружающие.
Понятно, - протянул он. - По правде говоря, обращение "мисс" вызывает у меня ассоциации с пансионом благородных девиц. Мне куда приятнее называть вас Карен. Кстати, меня зовут Майлз, я женат, но вскорости сей статус утрачу - вот поэтому я к вам и пришел.
Карен недоверчиво вскинула взгляд.
Вам уже доводилось заниматься бракоразводными процессами? - полюбопытствовал Майлз.
Да, и не раз. Но… - Молодая женщина смущенно умолкла.
Вы удивлены? - предположил он. - Удивлены потому, что я развожусь с женой, или потому, что обратился с этим делом именно к вам?
И то и другое, если честно, - призналась Карен.
Вы знаете мою жену?
Нет, я с ней не знакома. Но… словом, я видела фотографии в местной газете и слышала, что о ней говорят…
Карен опять умолкла: услужливое воображение тотчас же нарисовало портрет Линды Диксон. Даже на черно-белом снимке та выглядела ослепительной красавицей. А затем вспомнила, как однажды столкнулась с Линдой в городе, и поняла, что фотография уступает оригиналу.
И у вас наверняка в голове не укладывается, с какой стати мужчина в здравом уме станет с ней разводиться, - не без горечи предположил Майлз.
Я этого не говорила, но… Да, наверное, мне и впрямь странно это слышать. Извините, а почему, собственно, я? Мне казалось, у вас есть семейный адвокат, который более подходит для такой роли.
Есть, конечно. Однако я бы предпочел человека со стороны.
Если я займусь этим делом, - медленно проговорила Карен, задумчиво сощурившись, - я стану ревностно защищать ваши интересы, мистер Диксон. Но если вы ищете адвоката, который помог бы вам утаить львиную долю имущества и оставить жену ни с чем, предупреждаю заранее: вы ошиблись адресом.
Напротив, мисс Торп, - невозмутимо ответствовал гость. - Я обратился к вам, поскольку вы обладаете на редкость ясным умом и притом - профессионал самого высокого класса. В то время как наш семейный адвокат уже немолод и былую сметку подрастерял, хотя все мы к нему искренне привязаны. Кроме того, так уж случилось, что сам он души не чает в моей супруге.
Ох! - Иного ответа в голову молодой женщине просто не пришло.
К тому же, - продолжал Майлз Диксон, - хоть я и готов отдать жене все, на что она имеет право по закону, я не позволю обобрать меня дочиста, а именно это в ее планы и входит.
Понятно.
Карен, а вы феминистка? - небрежно осведомился Майлз.
Ровно в той же степени, что и большинство женщин, - невозмутимо заверила она.
А отец ваш придерживается иного мнения.
Молодая женщина досадливо поморщилась.
Итак, вы близко знакомы с моим отцом, мистер Диксон, да?
Достаточно близко, чтобы понять: при всем своем консерватизме он втайне до безумия гордится своей умницей дочкой, несмотря на ее, вопиюще феминистский образ мыслей. - Голос Майлза звучал вполне серьезно, но в серых глазах посверкивали озорные искорки.
Боюсь, наши с отцом взгляды на феминизм резко расходятся, - посетовала Карен. И не в силах противиться искушению, спросила: - Выходит, вы хорошо его знаете, мистер Диксон?
Мистер Торп был близким другом моего отца. Они вместе служили в армии. Разве он вам не рассказывал?
Да, но я не подозревала, что папа общается и с вами. Кажется, ваш отец умер несколько месяцев назад? Примите мои соболезнования.
Да, и на его похоронах мистер Торп упомянул о вас.
Понятно. Стало быть, ярлык заядлой феминистки вас не отпугивает?
Я не сказал, что одобряю дискриминацию женщин, - ответил Майлз. - Кстати, вам известно, что ваш отец однажды спас жизнь моему?
До чего тесен мир! - разочарованно вздохнула Карен. - Вот почему вы остановили на мне свой выбор! Должна признаться, что предпочла бы заслужить ваше доверие иначе, но… - губы ее изогнулись в невольной улыбке, - знаю, что прозвучит это жалобой капризной ультра феминистки.
В течение короткой паузы, пока собеседники обменивались весьма скептическими взглядами, Майлз Диксон обнаружил, что против воли заинтригован. Нет, эту особу нельзя было назвать сногсшибательной красоткой. Симпатичное личико, бледная, гладкая кожа, высокая, хрупкая, но изящная фигура. Все прочее - ничего особенного… Хотя, тут же поправил себя Майлз, еще есть удивительные глаза, в которых читались невозмутимое спокойствие, бескомпромиссная порядочность и острый ум.
Вы заслужили мое доверие уже тем, как взялись за это дело, - заговорил Майлз, обрывая затянувшуюся паузу.
- Спасибо, - просто ответила Карен.
Надеюсь, я вас убедил, и вы возьметесь за мой бракоразводный процесс?
Я… - Мгновение, поколебавшись, Карен пододвинула к себе блокнот. - Да. Полагаю, вам известно, что развод оформляется не раньше, чем истекут двенадцать месяцев с момента регистрации раздельного проживания, хотя урегулировать имущественные вопросы можно заранее…
Да. Собственно говоря, мы живем раздельно вот уже больше года.
Карен кивнула.
Как насчет детей, мистер Диксон?
Есть сын. Ему шесть… почти семь.
Вы намерены требовать права попечительства?
Нет, разве что моя бывшая супруга станет намеренно препятствовать нашему с Диком общению. Вы хотите особо оговорить этот пункт? - невозмутимо осведомился Майлз.
Карен отложила ручку и нервно забарабанила пальцами по столу.
Видите ли, юридические баталии за право попечительства наносят непоправимый вред тому, ради кого, якобы, все это затевается, то есть ребенку. В войне между родителями ребенок как бы разрывается надвое. И, хотя не мое это дело, я всегда почитала моральным долгом указать, что в данном вопросе обе заинтересованные стороны обязаны вести себя достойно и стараться решить проблему миром, предпочтительно промеж себя.
Как раз это и входит в мои планы, - подтвердил Майлз.
Отлично. Тогда, если ваше намерение развестись твердо, давайте сразу же и приступим к "дележке" - почему бы не назвать вещи своими именами?
Карен нарочно взяла шутливый тон, но при этом зорко следила за реакцией собеседника. Хотя в двадцатом веке несходство характеров является достаточным поводом для развода, процесс раздела имущества зачастую оборачивается испытанием мучительным и головоломным, точно так же, как встарь, - попытки установить, кто же виноват. Так что зачастую люди предпочитают дважды подумать, прежде чем совать голову в петлю.
Не беспокойтесь, Карен, решение мое окончательно и бесповоротно, - заверил ее Майлз. - А делить мы будем вот что…