- Значит, кто-то еще в курсе твоих планов охоты на мужа. Кто именно?
- Тодд Лоуренс, - ответила она, гладя его руки от кистей к плечам. - Он помог мне с прической, макияжем и одеждой.
Джек поднял брови:
- Тодд?
Если она правильно поняла, в голосе Джека прозвучала легкая ревность. Дейзи это порадовало, но она поспешила уточнить:
- Он гей.
- Нет. Это не так, - удивил ее Джек. Она растерянно заморгала.
- Разумеется, гей.
- Если это Тодд Лоуренс, которого я знаю, что живет в большом викторианском доме и владеет антикварным магазином в Хантсвилле, он точно не гей.
- Тот самый Тодд, - нахмурилась Дейзи, - но он гей.
- Он определенно не гей.
- Откуда ты знаешь?
- Поверь, знаю. И мне плевать, если он прошел твой тест на пюсовый цвет.
- Он прекрасно умеет делать покупки, - настаивала она, защищая свое мнение.
- Черт побери, я тоже отлично умею делать покупки, если ты станешь покупать автомобиль или пистолет… или что-нибудь вроде этого.
- А он замечательно выбирает и покупает одежду. А еще знает, как подобрать аксессуары, - на торжествующей ноте закончила она.
- Тут ты меня подловила, - признался он. - Но все равно он не гей.
- Нет, гей! Почему ты считаешь, что нет? Джек пожал плечами:
- Я видел его с женщиной.
Дейзи на миг растерялась, но тут же нашлась:
- Может быть, он занимался с ней покупками. Я тоже женщина, а он потратил на меня целый день.
- Он целовал ее, глубоко и страстно. Дейзи открыла рот:
- Но… но зачем ему притворяться геем, если это не так?
- Понятия не имею. Он может изображать марсианина… если вздумает.
Дейзи недоуменно покачала головой:
- Он даже любит Барбру Стрейзанд. Я видела у него диск с ней.
- Гетеросексуалы тоже могут любить Стрейзанд.
- Неужели? А какую музыку любишь ты?
- "Криденс". "Чикаго". Всякую классику.
Она уткнулась носом ему в плечо и засмеялась. Он улыбнулся: ему понравился ее смех.
- Я, знаешь ли, любитель "Голден олдиз". А как насчет тебя? Нет, дай мне догадаться. Ты любишь старую классику.
- Нечестно. Ты видел мою музыкальную коллекцию на полках в гостиной.
- Я был там - сколько времени? - какую-то минуту, пока ты звонила матери. И я не изучал в это время твою коллекцию.
- Ты полицейский. У тебя глаз натренирован все замечать.
- Да побойся Бога! Я думал лишь о том, как спустить с тебя трусики.
- Какого цвета мой диван?
- Голубой, с крупными цветами. Думаешь, я не заметил бы? Мы на нем голыми барахтались.
- Знаю, - блаженно промолвила Дейзи.
- Но насчет одного ты права. Я коп и потому очень наблюдателен. Например, в какой клуб ты собираешься пойти в следующий раз?
Черт бы его побрал! Он заметил.
- Не знаю, - невнятно пробормотала она. - Я еще не решила.
- Ладно, когда решишь, надеюсь, дашь мне знать. - В голосе его прозвучала твердость, которой раньше она не слышала. - Я говорю серьезно, Дейзи. Если ты собираешься идти куда-нибудь одна, я хочу знать, где ты будешь.
Она покусала нижнюю губку. А что, если он будет появляться всюду, куда бы она ни пошла, и распугивать тех, кто пригласит ее на танец? Но он прав насчет безопасности. Ей надо мыслить здраво на этот счет. Кроме того, она находилась в трудном положении… буквально: голая, на спине, пригвожденная его телом.
- Обещай мне, - настаивал он.
- Обещаю.
Он не стал уточнять, собирается ли она выполнять свое обещание: знал, что станет. Прижавшись лбом к ее лбу, он прошептал:
- Я хочу, чтобы с тобой ничего не случилось. - И поцеловал ее.
Как и раньше, один поцелуй повлек за собой другой, и вскоре она вновь льнула к нему и голова ее кружилась от возбуждения. Она обхватила ногами его бедра, и он со стоном погрузился в нее, сделал несколько выпадов, но вдруг с проклятием отодвинулся и стал на ощупь искать кондом, хрипло прошептав:
- Мне безразлично, какого он будет цвета.
Дейзи тоже было все равно, так что она и смотреть не стала. Ее потрясло, что они чуть не занялись любовью без защиты, ведь даже эти несколько выпадов несли риск. А затем он вернулся, вошел в нее, и она встретила его яростный порыв своим столь же свирепым, требуя всего, что он мог ей дать.
Позже изнемогшая Дейзи задремала, прислонившись к нему, а Джек смотрел в потолок и размышлял, что такое надумал Тодд Лоуренс. В какие игры играет? Происходило что-то непонятное и странное, и его настораживало, особенно когда это что-то касалось Дейзи. У него был отличный слух, а Дейзи во время разговора с Тоддом лежала под ним, и трубка находилась всего в нескольких дюймах от его уха. Он расслышал каждое слово их разговора. Возможно, в нем говорила интуиция копа, потому что ничего подозрительного он вроде бы не услышал, но ему показалось, что Дейзи искусно подводят к определенным клубам. Нет, этот расклад ему вовсе не нравился.
С момента беседы с Питерсеном он каждый вечер бывал в разных барах и ночных клубах. Он наблюдал один эпизод возможного одурманивания, то есть подготовки к "изнасилованию при свидании", и это происходило в клубе "Баффало" в четверг ночью. Так что он явился туда снова в пятницу и субботу, надеясь увидеть что-нибудь еще. Оказалось, что женщина, которую, возможно, опоили, была там с двумя подругами. Джек осторожно их расспросил, но выяснил лишь, что они не только позволили мужчинам угостить себя напитками, но и оставляли эти напитки без присмотра, когда отправлялись танцевать или в туалет. Так что никак нельзя было установить, когда подмешали им дурь и подмешали ли вообще.
Обе другие женщины оставались достаточно трезвыми, чтобы вести машину, что позволило Джеку заподозрить, что третью, несомненно, одурманили. Он помог им доставить подружку до машины и тихонько посоветовал им отвезти ее в больницу, на случай, если ей что-то подмешали. Возвращаясь обратно в клуб, он видел, как они уехали. Все это было проделано незаметно и мирно. Он не поднял шума, не назвался полицейским, потому что если какой-то ублюдок все же подлил ей "джи-эйч-би" или что-то еще, Джеку не хотелось его спугнуть. Он просто продолжал наблюдать, стараясь заметить что-либо или хотя бы вступиться, если какая-нибудь другая женщина попадет в беду. На следующее утро он позвонил Питерсену и сообщил, что, возможно, что-то нащупывается.
Прошлый вечер оборвала драка, но сердце его чуть не остановилось, когда он заметил на танцплощадке Дейзи. Она, видимо, не сознавала, как притягивает внимание своим классным нарядом, особенно по сравнению с одеждой других женщин. Мужчины не сводили с нее глаз, и не только потому, что она отлично танцевала. Они любовались ее ножками и сверкающими глазами, явно говорившими, что она веселится от души. Они заметили ее груди и то, как облегало их ее красное платье. Даже теперь, когда Дейзи лежала голая в его объятиях, при одной мысли об этой груди у него перехватывало дыхание. Его мисс Дейзи была не слишком плоская, не чересчур пышная, а такая, как надо.
Она хотела иметь мужа и детей. Он заводить жену не собирался, не говоря уже о детях, но в нем загорелось чувство собственника. Он не мог его не узнать. Его приводила в ярость одна мысль о том, что в одном из этих клубов она может встретить кого-то, кто ей понравится по-настоящему, что она станет с ним встречаться, спать с ним, а в конце концов выйдет за него замуж… Нет, этот сценарий ему не понравился вовсе. А когда он понял, что вошел в нее без презерватива, какой-то головокружительный момент он продолжал свои выпады, возбуждаясь от соблазнительной мысли, что может потерять контроль над собой и кончить в ней. Если она забеременеет от него… Ха! Он должен будет на ней жениться. Так они договорились. Быть женатым на Дейзи наверняка будет гораздо приятнее, чем на этой суке Хизер, а поглядите, сколько он там продержался.
Он понял, что попал в беду, когда мысль о женитьбе на Дейзи не заставила его встрепенуться и сломя голову бежать прочь. Джек посмотрел на ее спящее лицо и нежно погладил ее голую спину. Может, ему стоит забыть о кондомах и посмотреть, что из этого выйдет? Нет. Не мог он так с ней поступить… разве что она выкажет намерение серьезно связаться с кем-либо… Вот тогда он будет драться за нее, не стесняясь в средствах.
Глава 16
Английский сеттер радостно метался по доходившим до колена зарослям бурьяна, полностью игнорируя повелительные окрики хозяина. Эта была молодая собачка, всего второй раз в жизни выпущенная на волю. Он тренировал ее находить и приносить добычу у себя во дворе, используя самые различные приманки, и ее охотничий инстинкт обычно проявлял себя. А вот на воле ее юная шаловливость иногда брала верх. Ведь вокруг было столько интересных и волнующих запахов, которые необходимо было исследовать: запахи птиц, мышей, насекомых, змей и других неизвестных и манящих вещей.
Особенно интригующим был запах, словно зависший в утреннем воздухе, зовущий ее в поле и леса, окаймлявшие его. Сзади раздавался крик хозяина:
- Лулу, к ноге! Господи прости!
Однако Лулу к ноге не пошла, а лишь махнула хвостом и нырнула в заросли, где интересный запах был погуще. Подергивая чутким носом, она принюхивалась к земле. Хозяин отчаянно вопил:
- Лулу! Ко мне, девочка! Где ты?
Но она, виляя хвостом, энергично начала рыть.
Он увидел раскачивающийся над бурьяном хвост и, проклиная все на свете, буквально продрался сквозь путаницу кустов, вереска и дикого винограда.
Запах становился сильнее, и Лулу возбуждалась все больше. Она попятилась и громко залаяла, сигнализируя хозяину о своем волнении, затем снова бросилась в заросли. Хозяин заторопился к ней, очень встревожившись, потому что лаяла она редко.
- Что такое, девочка? Нашла змею? К ноге, Лулу, к ноге.
Лулу ухватила что-то зубами и начала тащить. Но вещь была тяжелая и не поддавалась. Лулу покопала еще, грязь так и летела у нее из-под задних лап.
- Лулу! - Хозяин наконец добрался до нее и ухватил за ошейник, оттаскивая ее назад. В другой руке он сжимал обломанный сук на случай, если придется отгонять гремучку. Но тут он посмотрел вниз и, увидев, что она откопала, попятился, таща ее за собой, с криком "Иисусе!".
Окинув безумным взглядом окрестности, он вдруг испугался, что сделавший это притаился поблизости.
Однако в лесу было тихо, только ветер шелестел листвой.
Они с Лулу потревожили птиц, и те улетели или замолкли, но он слышал их далекую перекличку. Ни один выстрел не нарушал тишину, и никакой маньяк не кидался на них с ножом из-за кустов.
- Пойдем, девочка! Пойдем, - произнес он, пристегивая к ошейнику поводок и поглаживая вздымающиеся от возбуждения бока своей красавицы. - Ты все хорошо сделала. А теперь пойдем отыщем телефон.
Темпл Нолан смотрел на зажатый в руке клочок бумаги с номером. Он ощущал, как им овладевает паники. Какая-то женщина стала свидетельницей убийства Митчелла, хотя Сайкс полагал, что она либо вообще не обратила внимания, либо в темноте не поняла, что происходит, потому что спокойно направилась в клуб "Баффало".
Он старался уверить себя, что Сайкс прав, но все внутри его скручивалось от страха. Хватит одной свободно болтающейся ниточки, чтобы распустить весь стройный узор. Сайкс должен был сам заняться Митчеллом, а не брать в помощь этих двух болванов. И вообще им следовало дождаться, пока Митчелл окажется не в таком публичном месте, прежде чем набрасываться на него. Они должны были… - "А-а, черт бы их побрал", - они должны были сделать очень многое, но теперь поздно говорить об этом. Теперь все, что можно было сделать, - это постараться удержать неприятности в рамках и надеяться, что тем все и кончится.
Он взял трубку телефона в своем кабинете и набрал коммутатор шефа Рассо. Ева Фэй ответила с первого же звонка.
- Ева Фэй, это Темпл. Шеф на месте? - Он всегда сразу называл свое имя. Во-первых, люди тогда становились более доброжелательными и общительными. Во-вторых, это был маленький городок, и если бы он настойчиво повторял свой титул, мог разнестись слух, что он считает себя лучше других. Он жил в большом доме, был членом престижного хантсвиллского загородного клуба и жалкого хилсборского, вращался в очень узких кругах элиты, но пока вел себя как славный парень, местные жители продолжали его выбирать.
- Конечно, мэр, - откликнулась Ева Фэй.
Шеф полиции снял трубку и почти рявкнул глубоким басом:
- Рассо.
- Джек, это Темпл. - Снова сначала назвал свое имя. - Послушайте, сегодня по дороге я заметил какой-то автомобиль, припаркованный так, что загораживает подъезд к приемной доктора Беннета. Я записал его номер, но не хочу доставлять неприятности какому-то больному, вызывая полицейского для выписки штрафа. Я подумал, что если вы пробьете для меня этот номер и назовете имя владельца, я просто позвоню и попрошу переставить машину в какое-нибудь другое место, а там больше не ставить. - Ну вот. Никто лучше его не мог разыгрывать простого, славного парня.
- Конечно, дайте только мне взять ручку. - Шеф даже не удивился: стал наконец привыкать к обычаям и манерам маленького городка. - О’кей, говорите.
Темпл зачитал номер.
- Минуты не пройдет, - сказал шеф Рассо. - Хотите подождать?
- Разумеется.
Когда информация возникла на экране компьютера, Джек с изумлением воззрился на нее. Минуту он сидел неподвижно. Лицо его напоминало застывшую маску. Затем распечатал сообщение и с этим листком бумаги вернулся к себе в кабинет.
Однако он не взял лежавшую трубку. Пусть мэр подождет.
Автомобиль был зарегистрирован на Дасинду Энн Майнор и адрес, с которого Дейзи только что переехала. Машина, восьмилетний "форд", определенно принадлежала Дейзи. Он не знал, что ее полное имя было Дасинда, а не Дейзи, но, черт побери, если бы его окрестили Дасиндой, он бы тоже назвался Дейзи.
Джек не понимал, что происходит, но одно знал твердо: этот ублюдок лжет. Его Дейзи в жизни не припарковалась бы, загораживая приемную врача. Скорее выбежала бы голой на площадь. Его женщина не превышала скорость, переходила улицы в законных местах… даже не ругалась плохими словами.
И не только. Этим утром она не была рядом с приемной доктора Беннета. Он знал это твердо, потому что провел у нее ночь, и она была абсолютно здорова. Просто цвела здоровьем. И улыбалась во всю ширь лица. Он заехал к себе переодеться, но когда прибыл на работу, ее машина мирно стояла на обычном месте около библиотеки.
Так кто же хотел пробить номер машины Дейзи и почему?
Думать нужно было быстро. Он мог солгать: сказать, что это номер краденой машины, и попросить, чтобы мэр дал ее описание. Или, может, сказать мэру, что это машина Дейзи, и попытаться выяснить, что происходит?
Сначала Тодд Лоуренс, а теперь Темпл Нолан. Непомерно много внимания стало уделяться скромной библиотекарше, и слишком многое не сходилось. Неясное беспокойство превратилось в настоящую тревогу, сверлящую между лопатками.
Какова была вероятность, что городские сплетни о нем и Дейзи дошли до мэра? Они вращались в разных кругах. Несмотря на все свое дружелюбие, мэр мало общался с горожанами. Он участвовал во всех официальных мероприятиях, но не более того. Он умел держаться по-свойски, так что претензий к нему не предъявляли. А когда что-то было не так, виноватой считали его жену, Дженнифер, которая, очевидно, сидела дома и пила. Джек обратил внимание, что мэр часто в таких случаях использовал жену в качестве удобной отговорки.
Джек взял трубку и пошел на поводу у интуиции:
- Простите, что так долго, но компьютер сегодня еле шевелится.
- Все в порядке, я не тороплюсь, - жизнерадостно откликнулся мэр. - Так кто же виновник?
- Имя ничего мне не говорит: Дасинда Энн Майнор.
- Что? - переспросил мэр, явно потрясенный известием.
- Дасинда Майнор… Э-э… держу пари, это наша библиотекарша. Ее фамилия Майнор, хотя имя не Дасинда…
- Дейзи. - Голос Темпла звучал как-то придушенно, словно у него перехватило дыхание. - Все зовут ее Дейзи. Боже мой! Она…
- Бывает, что и библиотекари паркуются в запрещенных местах. А?
- Да-да. Конечно…
- Хотите, чтобы я ей позвонил и взгрел как следует? Она городская служащая и должна знать лучше…
- Нет, я сам позвоню, - торопливо произнес мэр.
- Ладно, - согласился Джек, понимая, что никакого звонка не последует. - Дайте мне знать, мэр, если снова могу вам чем-то помочь.
- Конечно. Спасибо.
Как только мэр положил трубку, Джек пробежался по списку телефонов городских учреждений и, найдя номер библиотеки, позвонил.
- Городская библиотека Хилсборо, - раздался суховатый голос Дейзи.
- Привет, милая, как себя чувствуешь?
- Отлично. - Тон ее изменился, потеплел, стал интимнее. - А ты?
- Немного усталый, но, думаю, день продержусь. Послушай, тут говорят, что видели твою машину у приемной доктора Беннета.
- Не думаю, - ответила она. - Это же шарлатан. Рекламирует пилюли для диеты.
Джек записал имя доктора Беннета на листке, чтобы не забыть проверить, что за рецепты выписывает добрый доктор.
- Я также узнал, что тебя зовут Дасинда. Это правда или выдумка?
- Что-то ты много сегодня наслушался. Насчет имени правда. Ты и сам бы это узнал, если бы удосужился просмотреть список городских служащих. Я была названа в честь бабушки Майнор.
- Но тебя никогда не называли Дасиндой?
- Еще бы. - Она деликатно фыркнула. - Мама говорила, что они поначалу называли меня Даси, но через месяц или два после крещения это незаметно превратилось в Дейзи. Так что, сколько себя помню, я была Дейзи. А что тебя так заинтересовало в моем имени?
- Просто захотелось поболтать. Давно не слышал твоего голоса.
- О да, целых полтора часа.
- Кажется, что дольше. Ты поедешь домой на ленч?
- Нет. Я только что поговорила с тетей Джо, и она нашла мне собаку. Во время ленча я собираюсь повидаться с ее владельцами. Она уже с ними договорилась. - В голосе ее явно прозвучало сожаление.
Он задумался, так ли сильно она разочарована, как он. Но приобрести собаку для Дейзи было очень важно, а он использует это время, чтобы поразведать вокруг, а может, последить какое-то время за мэром и посмотреть, куда он направится.
- Послушай, мне нужно кое-что проверить сегодня, но я приеду, если смогу. В котором часу ты обычно ложишься в постель?
- В десять. Но ты…
- Я позвоню и скажу, если не смогу приехать.
- Хорошо. Но ты вовсе не обязан…
- Да, - произнес он тоном более мрачным, чем собирался. - Я позвоню.
Ему не нужно было говорить это так угрюмо, подумала Дейзи, кладя трубку. Она не липла к нему, не требовала, чтобы он тратил на нее время. Она не спрашивала его, когда они увидятся снова, хотя не сомневалась в этом. Мужчина не станет проводить полдня и всю ночь, занимаясь любовью с женщиной, если не увлечен ею, если ему не нравится, как они проводят это время вместе.