Она медленно села на постели и спустила ноги на пол. Прежнего головокружения уже не было. Хорошо. Накинув поверх ночной рубашки темно-синее платье, Касси встала. Легкая дурнота подступила к горлу, но с этим она справилась без труда. Медленным шагом Касси прошла к окну и пошире распахнула его створки. Два человека двигались по грядкам Лани. Наверное, это и есть те самые матросы с "Жозефины", о которых упомянула Лани.
- Как посмотрю, ты чувствуешь себя намного лучше, чем мне говорили.
Она отвернулась от окна и увидела Джареда Дейнмаунта в дверном проеме. Выглядел он уже не таким элегантным, но его небрежность таила в себе еще большую угрозу. Сегодня на нем уже не было плаща, только белая рубашка с распахнутым на груди воротом. Дневная щетина легкой синевой покрывала щеки. Но глаза оставались такими же холодными, какими запомнились ей. И она инстинктивно одернула платье.
- Добрый вечер, ваша светлость.
- Не собиралась ли ты ускользнуть из дома через окно? - Он шагнул в комнату и закрыл за собой дверь. - Не советовал бы делать этого.
- Но это мой дом. С чего это я должна тайком выбираться из него, будто я вор? - Касси почувствовала слабость в коленях. С трудом добравшись до кровати, она осторожно присела на ее край. - Просто я выглянула посмотреть, кто это ходит по нашему саду. Ваши матросы разгуливают по грядкам, на которых Лани выращивает овощи.
- Я возмещу нанесенный ими ущерб.
- Разве можно оплатить ее огорчение и обиду, когда она увидит свой труд, втоптанный в грязь. Она столько времени ухаживала за растениями, так заботилась о каждом из них…
- Золото может заставить забыть о любой потере. Касси не согласилась:
- Может, в вашем мире. Но не здесь.
- Тогда пусть остается со своими обидами, если это ей больше по душе. - Джаред приблизился к Касси. - Но я пришел сюда не для обсуждения огородных проблем.
Она с невинным видом взглянула на него.
- Но это единственное, что я хотела бы обсудить с вами.
- Где твои отец?
Она молча смотрела на него.
- Советую сказать. Так будет проще для тебя.
- А я не хочу, чтобы мне было проще. И вам здесь больше нечего делать. Возвращайтесь в свою Англию.
- Боюсь, что я еще не закончил свои дела здесь.
- Вы имеете в виду убийство? - прежним невинным тоном осведомилась Касси.
На секунду он замолчал, а потом вымолвил:
- Возмездие.
- Я лучше всех знаю своего отца. И могу утверждать, что он не сделал ничего такого, что заслуживало бы смертной казни.
Черты его лица затвердели.
- О, какой же это, должно быть, добрый и самоотверженный человек. - Сарказм в его голосе болью отзывался в душе Касси. - Он удирал, как последний трус, оставив тебя, чтобы сбить меня с толку. Ты могла бы погибнуть в этих горах.
- Но это не его вина. Я сама все затеяла. Он не хотел оставлять меня одну.
- Его собственная голова на плечах важнее твоей жизни.
- Отец любит меня. Я сама заставила его уйти.
- Что-то плохо верится в его отцовское чувство. Он улизнул, а тебя бросил одну среди кипящих паром расщелин, ты могла упасть и заживо свариться, - грубо сказал он. - Да и по берегу ты гуляла полураздетая. Кто угодно мог тебя оскорбить.
- Нет ничего постыдного или предосудительного в человеческой наготе, - возразила Касси. - И ни один островитянин не посмеет взять меня силой. - Она сурово посмотрела на Джареда. - Они не похожи на англичан. И на вас тоже.
Джаред не нашелся, что ответить.
- Судя по всему, тебе исполнилось восемь лет, когда вы покинули Марсель. Значит, сейчас тебе около двадцати? Почему ты солгала мне?
- Я не лгала.
- Но ты не попыталась переубедить меня.
- Почему меня должно заботить, что думает всякий чужестранец?
- Тебе повезло, что, увидев тебя полуобнаженной, я решил, что передо мной несовершеннолетняя невинная девочка.
- А если бы…
- Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Касси почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
- Убить отца, изнасиловать дочь… Какой доблестный мститель прибыл сюда из Англии.
- Я никогда не насилую женщин. - Он раздраженно вскинул брови. - И я даже вообразить себе не мог, что ты дочь этого ублюдка. Девушки из хороших семей не бродят поздними вечерами по берегу, изображая собой островитянку.
- Я ничего не изображала. Я пришла со своими подругами, которые заслуживают большего уважения, чем некоторые "английские девушки из хороших семейств". Вы ворвались сюда без приглашения. И ведете себя как хозяева. Приезжая, вы спите с местными женщинами, бросив им за это нитку с бусами, и спокойно уезжаете.
- Местные женщины, как ты и сама успела заметить, весьма предприимчивы. Им палец в рот не клади. Они не похожи на несчастных жертв. И к тому же я прибыл сюда не для того, чтобы забавляться с ними. - Дейнмаунт помолчал. - Ты знаешь, зачем я здесь.
- Я не позволю вам совершить это, - с нажимом проговорила Касси. - Не думайте, что у моего отца нет друзей. Даже местный король любит и ценит его.
- Но променяет свою верность на возможность приобрести ружья, чтобы затеять войну с королем соседнего острова.
Касси надеялась, что Джаред не сумеет дознаться до проблем вождя. Но напрасно. Лани оказалась права, им попался умный противник.
- И вы собираетесь предоставить ему эти ружья?
- Скажем так: я сделаю все, чтобы добраться до твоего отца.
Это значило, что он убьет его во что бы то ни стало. Слабость охватила ее.
- Но почему? Вы даже не знаете его. Он добрый человек, художник, мечтающий об одном: рисовать и жить в мире и согласии со всеми.
Глаза Дейнмаунта внезапно яростно сверкнули.
- Твой отец убийца! Палач! И заслуживает только смерти. - Повернувшись, он стремительно шагнул к дверям. - Отправляйся в постель и выброси все мысли о побеге. Тебе не добраться до него. Я отдал распоряжение своим людям хватать любого, кто попробует выйти отсюда.
- Так, значит, это правда? И мы, выходит, вроде арестантов?
- Я бы предпочел другое слово. - Он открыл дверь. - Приманка в ловушке. Посмотрим, насколько твой отец любит тебя и насколько его волнует твое здоровье.
Касси содрогнулась. Дверь за ним тихо закрылась.
Приманка… Нет, ловушка не должна сработать. Она найдет способ выбраться из дома и добраться до Камахамехи.
Бредфорд посмотрел на Джареда, когда тот появился на веранде.
- Ну как она?
Племянник сел напротив дяди.
- Вопреки моему ожиданию довольно быстро пришла в себя.
- Она любит отца?
- Да. - Джаред налил себе виски. - И лишь Господь знает, за что. Он, насколько я понял, не баловал ее своим вниманием, так что она выросла дикаркой.
- Жизнь островитян можно назвать даже приятной, - Бредфорд откинулся на спинку кресла и поднес к губам стакан. - Встречаются всякие неожиданности. Бывает, что образованная и милейшая женщина влюбляется в неотесанного, грубого деревенщину, и она полностью предана ему. Хотя тут не найти никого, кто мог бы составить ей пару. Должно быть, она весьма храбрая девушка. Я бы, например, не решился бегать по этим горам ночью.
Джаред сделал большой глоток.
- Вообще-то было не так уж темно.
- Для моих глаз и сумерек таких - достаточно. - Бредфорд покачал головой. - Ты все еще сердишься на нее. Почему? На ее месте ты бы поступил точно так же.
- Я бы ни за что не оказался в таком положении. Мой отец не был грязным убийцей.
- Но он не слыл и ангелом, - спокойно заметил Бредфорд. - Джон, несомненно, храбрый человек, но, несмотря на свои тринадцать лет, ты не мог не заметить, что людей отталкивало от него дьявольское высокомерие и распутство.
- Но за это не убивают, - Джаред сделал еще один глоток. - Отец приехал в Данью, чтобы спасти людям жизнь, а этот выродок Девилл предал его. - Он сжал стакан. - Тебя там не было. Ты не видел, как они разрубили его на куски. Думаю, даже ты проникся бы ненавистью к убийцам.
- Возможно, - Бредфорд с сочувствием посмотрел на племянника. - И признаться, было бы лучше, если бы этот ужас видел я, а не ты, родной мой. Но тебе не следует гневаться на девушку за грехи ее отца.
- А я разве сержусь? - Он посмотрел на опустевший стакан. - И вообще, Бредфорд, не вмешивайся в это дело. Не стой у меня на пути. Она - ниточка, которая приведет меня к своему отцу.
- А что будет, если она воспротивится быть этой ниточкой?
- Тогда я сам найду его.
Бредфорд нахмурился:
- Не по душе мне вся эта затея. Ты слишком злишься на нее.
Джаред налил себе еще виски.
- Слишком долго мне пришлось ждать.
- И все же это не повод третировать невинного человека.
- А зачем она помогает виноватому?
- Такое впечатление, что ты зол на нее гораздо больше, чем на него.
Да потому что он вынужден пользоваться такими методами, черт возьми. Чувство Джареда к Девиллу было холодным, острым, и он пронес его сквозь годы. Время не остудило его ненависть. Появление Касси нарушило все планы Джареда. За последние двадцать четыре часа после встречи с ней его обуревали разные чувства: гнев, жалость, страх за нее, и, наконец, восхищение ею, в нем он ни за что не признался бы никому, даже Бредфорду. Самой надежной точкой опоры оставался гнев. Если он позволит себе смягчиться, ниточка оборвется, и тогда придется начинать все с самого начала.
Гневу мешало желание. Он хотел Касси так горячо, что это чувство почти обжигало душу. Оно было острое, как клинок, вонзавшийся в него при каждой встрече с девушкой. Вожделение, что он испытывал к ней, и для него оказалось неожиданным. Но, как теперь стало ясно, она вовсе не ребенок, подумал Джаред. И не существует запрета, который помешал бы ему подняться к ней и…
Какие нелепые мысли лезут ему в голову, черт возьми! Для дочери Девилла он - всего лишь враг. И не собирается быть кем-то другим. Волна растерянности вернулась, подстегиваемая гневом, и обрушилась на него, как штормовой прибой, так что его даже качнуло от стола.
- И все из-за того, что ты позволил себе три порции виски, - заметил Бредфорд, взглянув на племянника. - Неужто снова вернутся те времена?
Джаред даже не заметил, как налил себе еще один стакан, чувствуя искушение осушить бутылку до дна. Но нет! Он близок к возмездию. Его час скоро пробьет. И в ближайшее время ему понадобится ясная голова. Решительным жестом Джаред отодвинул от себя стакан.
- Плохо дело, - вздохнул Бредфорд. - До чего же это тягостный крест - грешить в одиночку.
- Но ты-то справился с этой обязанностью, - отшутился Джаред и поднялся. - Идем.
- Куда? - удивился Бредфорд неожиданному предложению.
- В конюшню, - решительно сказал Джаред. Бредфорд тотчас оживился - как и предполагал его племянник.
- Неужто здесь есть нечто, заслуживающее внимания?
- Прошлым вечером у тебя возникло такое впечатление. Ведь именно ты сказал, что у коня особая пробежка иноходью.
Бредфорд в недоумении вскинул брови.
- Я сказал?.. Когда? - И тут он догадался, о ком идет речь. - На берегу? Всадница?
Джаред спустился по ступеням, направляясь к конюшне:
- Так ты идешь?
Присвистнув, Бредфорд последовал за ним.
- Вот теперь я наконец все понял. - Он усмехнулся. - Ты был прав, когда сказал, что Девилл воспитывал свою дочь как полинезийку. А я-то сначала подумал, что ты говоришь о ее манерах.
- Я не желаю больше слышать о ней. Мы идем смотреть коня.
- А, ну да, конечно, коня, - согласился Бредфорд. - Но все-таки согласись, в вашей случайной встрече на берегу есть нечто необычное. Словно вас свела сама судьба.
Джаред в ответ непристойно выругался.
- А что тут такого? - пожал плечами Бредфорд. - На земле множество людей верит в рок, в предопределение.
- Но ты не относишься к их числу.
- Нет, но не отказался бы. Хочется верить во что-то… - задумчиво протянул Бредфорд. - Наверное, это довольно приятное чувство, ты так не считаешь?
- Думаю, ты выпил лишнего, - отозвался племянник.
- Может быть, ты и прав. После пятого стакана я становлюсь меланхоликом. Ты когда-нибудь переживал подобное состояние, Джаред?
- Нет.
- Ну, конечно, нет. Ты никогда не позволял себе быть сентиментальным. Похотливым - да, наслаждаться красотой - пожалуйста, испытывать жажду знаний… и даже восхищаться моей скромной персоной. - Он открыл дверь конюшни. - Но ничего из того, что способно задеть душу, никакой чувствительности.
- А разве не этому самому ты учил меня?
- Нет, только осмотрительности. Вторую стену в своей душе ты возвел сам. На трезвую голову я собираюсь поговорить с тобой о той опасности, которая… Кто здесь?
- Тот, кто имеет на это полное право. - Лани отвернулась от стойла и поставила корзину с овсом на землю. - А вот вы - нет. Неужто вам мало того, что Каноа пережила из-за вас? Неужто вы теперь собираетесь отобрать у нее и коня?
- Каноа пострадала не из-за нас, - ответил Джаред, пытаясь сдержать раздражение. - А мы зашли сюда взглянуть на жеребца при свете дня. Не выведешь ли ты его наружу, чтобы мы могли посмотреть на вашего любимчика?
- Нет. Я пришла лишь покормить его. - Она повернулась к двери. - Никто не может оседлать Капу, кроме Каноа.
- Какая жалость, - пробормотал Бредфорд, напряженно глядя перед собой. - Джаред! Он просто великолепен. Посмотри, какие линии… какая грудь! - Он вытянул руку, чтобы коснуться белой звезды на лбу жеребца. - И двигается с…
- Не трогайте его! - Лани бросилась к Бредфорду и схватила его за руку.
- Я не сделаю ему ничего худого.
- Знаю, - ответила насмешливо Лани. - Но у меня нет ни малейшего желания врачевать вашу рану после того, как он отхватит кусок мяса. Капу не переносит чужаков.
- Как и вы, - с интересом разглядывая ее, Бредфорд отвесил поклон. - Боюсь, что нас не успели представить друг другу. Меня зовут Бредфорд Тиндейл Дейнмаунт.
- Догадываюсь, о ком идет речь. Вы его дядя?
- До чего же печальна моя судьба. Сначала брат, потом дядя и никогда Бредфорд сам по себе: отважный рыцарь, умнейший из людей…
- Держитесь от Капу как можно дальше, - перебила его молодая женщина. - Вы, должно быть, успели немало выпить. А Капу обожает пьяных…
- Значит, мы великолепно поладим с ним, - обрадовался Бредфорд.
- Он обожает видеть их мертвыми, - язвительно закончила Лани. - Своего бывшего хозяина Капу истоптала так, что никто не смог опознать его.
- А кто был его хозяином? - поинтересовался Джаред, подступаясь ближе к жеребцу.
- Какой-то англичанин, задержавшийся здесь по пути в Австралию. Всякий раз, напившись, он начинал нещадно избивать Капу. Но как-то потерял бдительность, и Капу расплатился с ним за все. Камахамеха хотел забрать его себе, но никто не мог справиться с жеребцом. И тогда наш король решил застрелить его. Но тут пришел Шарль и попросил продать жеребца ему.
- Никогда не слышал, чтобы Девилл испытывал страсть к лошадям, - заметил Джаред.
- Но он обожает Касси. А она влюбилась в жеребца с первого взгляда. - Лани следила за тем, как Джаред подходит все ближе и ближе к стойлу. - Я же сказала, что… - Лани замолчала, недоуменно глядя, как Джаред, вытянув руку, погладил жеребца. Капу продолжал стоять совершенно спокойно. - Невероятно! Это какая-то магия.
- Ничего невероятного в этом нет. Просто мы с Капу понимаем друг друга, - глядя в глаза жеребцу, сказал Джаред.
- Джаред необыкновенно хорошо управляется с лошадьми, - вступил в разговор Бредфорд.
- Кахуна, - пробормотала Лани.
Это же слово произнесла на берегу и Касси, мелькнуло в голове Джареда. И при этом посмотрела на него с таким детским выражением отчаяния на лице, что он почувствовал себя безжалостным негодяем. Царапнувшее душу воспоминание вызвало раздражение.
- Чепуха!
- Джаред, конечно, не знает никаких заклинаний, - усмехнулся Бредфорд, - но в обращении с лошадьми ему нет равных… так же, как и за карточным столом.
- Это вопрос знания и умения, - коротко взглянул на дядю Джаред.
- Везения, - отозвался Бредфорд.
Лани перевела взгляд с одного на другого, а потом пожала плечами.
- Не рассчитывайте ни на что в данном случае. То, что ты собираешься сделать с Шарлем, - неправое дело. И Господь не станет помогать тебе. - Она направилась к двери. - Не думаю, что вам долго будет сопутствовать удача. Пусть ваш выпивоха погладит хотя бы одним пальцем Капу.
Бредфорд смотрел ей вслед.
- До чего же необыкновенная женщина. Она подействовала на меня как шампанское, - засмеялся он. - Но поскольку до встречи с ней я принял изрядную дозу, то с уверенностью не скажу, может, связано это с коньяком, а не с прекрасной леди. - И снова повернулся к жеребцу. - Он необыкновенен.
- Да.
- Ты хотел бы заполучить его?
- Разумеется. - При свете дня по-настоящему разглядев Капу, Джаред не был уверен, может ли его Моргана тягаться с жеребцом. Еще одно разочарование.
- Трудное положение.
- Вне всякого сомнения. - Джаред перед выходом из конюшни еще раз похлопал на прощание жеребца. - А со временем может стать неразрешимым. Мне бы хотелось, чтобы ты сходил к Камахамехе и навел там справки насчет Девилла. Не сомневаюсь, что королю известно, где мы находимся.
- Но если Шарль под его покровительством, я вряд ли получу внятный ответ. Тем более теперь, когда стало ясно, что твои намерения отнюдь не дружелюбны.
- Не думаю, что он не захочет упустить возможность склонить меня к продаже оружия. Или ты считаешь, что лучше пойти мне?
- Нет, я сам справлюсь. Когда мы вернемся в Англию, я по крайней мере смогу похвастаться, какую храбрость проявил с этими дикарями. А ты останешься присматривать за его дочерью?
- Если Шарль убедил короля отдать ему коня, видимо, он и в самом деле испытывает нежные чувства к дочери. Если он сочтет, что ей грозит опасность, может, решится навестить ее.
- Ты уже начинаешь признавать за ним кое-какие человеческие качества?
- Никогда не отрицал их. В каждом человеке перемешаны добро и зло. В детстве я даже восхищался Девиллом. - И тут неожиданно для себя он вспомнил: Шарль небрежно развалился в кресле, сидя в маленькой потайной комнатке замка Данью. Быстрыми штрихами он делал зарисовки в блокноте. Его обрамленное бородкой лицо светилось добротой и юмором, когда он перекидывался шутками с Джаредом. - Но это не значит, что я не понимаю, с кем имею дело.
- Но мстить человеку, которого ты не считаешь законченным мерзавцем, намного труднее.
- Не волнуйся по этому поводу, - улыбнулся Джаред, закрывая дверь конюшни. - И если сумеешь выведать что-то, дай мне знать. В любом случае, жду твоего возвращения завтра к вечеру.