Я все еще не могла поверить в реальность происходящего. Почувствовав головокружение, я отстранилась и обошла комнату кругом.
- Ты не понимаешь, - взволнованно сказала я, останавливаясь прямо перед Тузом. - Я по натуре очень воинственная и драчливая, рассеянная. Я буду портить твои интеллектуальные вечеринки и доводить до бешенства твоих самых лучших друзей. Туз снова посадил меня к себе на колени, обнял и очень мягко сказал:
- Любимая, прекрати брыкаться. Неужели я должен тебе все объяснять? Ну разве недостаточно, что ты красивая и веселая и что ты делаешь меня счастливым. Да, я счастлив только потому, что держу тебя в своих объятиях. И с этим желанием я просыпаюсь каждое утро.
Он целую минуту смотрел мне прямо в глаза, потом наклонился и поцеловал. И мне показалось, что я сейчас потеряю сознание от волнения.
- И я в свою очередь тоже должен кое-что сказать тебе, - заявил Туз. - Я просто в ужасе от того, что на десять лет старше тебя и что имею пугающую репутацию неисправимого упрямца и задиры.
- Кто это сказал?! - яростно возмутилась я. - Да как он осмелился?
- Это я говорю, - ответил Туз и принялся внимательно разглядывать свои ногти. - И, кроме того, меня еще кое-что немножко беспокоит: ты до сих пор еще ни разу не сказала, что любишь меня.
- О дорогой, любимый Туз, - в ужасе закричала я. - Ну неужели ты не понимаешь, что я схожу с ума, я как в бреду из-за тебя. Со мной случилось то же самое, что и с тобой: я полюбила тебя с первого взгляда. Со мной еще никогда в жизни такого не случалось. Я была ужасно, отчаянно несчастлива с тех пор, как приехала Береника, и все стало еще хуже, когда я уехала от тебя. Я никак не могу поверить в твои слова, даже в твое присутствие здесь. Это то же самое, как вдруг сделать открытие, что Санта-Клаус существует на самом деле. - Я как котенок распласталась на нем и начала целовать.
Рука Туза сжалась на моем плече. Его лицо было бесстрастно, но я поняла, что он очень доволен. Другой рукой Туз поднес к моему рту воображаемый микрофон.
- Итак, леди и джентльмены, - сказал он ровным, хорошо поставленным голосом телевизионного ведущего, - я уверен, все были очарованы этой прекрасной диссертацией на тему любви, во всяком случае, за себя я ручаюсь. Однако нас поджимает время. И теперь, когда у нас осталось еще несколько секунд до конца передачи, я надеюсь, вы не будете возражать, если мы быстренько приведем к одному знаменателю наши точки зрения на замужество?
Я просто задохнулась от счастья.
- О, конечно, нет, я не буду возражать. Ни в коем случае, - сказала я.
Примечания
1
Eaudenihilistic- буквально: нигилистическая вода (фр.), авторское новообразование (здесь и далее прим. перев.).
2
Стоун - мера веса, 6, 34 кг.
3
Человек-сэндвич - ходячая реклама, человек, на котором одеты рекламные щиты
4
Лаура Эшли - известный модельер
5
Антония Фрейзер - современная английская писательница, автор литературных биографий исторических лиц (Марии Шотландской, Кромвеля, КарлаIIи др.).
6
В оригинале - игра слов: фамилия Эшли имеет тот же корень, что и слово пепел (ash). Здесь обыгрывается известное библейское выражение "прах и пепел" (dustandashes) из книги БытияXVIII, 27)
7
WhiteLady - коктейль из джина, ликера и яичного белка
8
Кеджери - блюдо из риса, яиц и лука
9
Где мы сейчас (фр.)
10
Моя квартира (фр.).
11
Джимлет - буравчик - коктейль из водки с лимоном
12
В оригинале - игра слов,tightозначает и "облегающий", и "пьяный".
13
Игра слов - гренхаунд (порода борзых) буквально означает "серая собака"
14
Цитата из У. Шекспира "Как вам это понравится", игра слов:Bottomможет означать как бездну, так и задницу
15
Блюдо из неочищенного гороха
16
Непереводимая игра слов: в английской поговоркеtoomanycookspoilthebroth- букв.: слишком много кухарок портят похлебку (словоbroth- похлебка) Джейн заменила созвучнымbrothel- "бордель".
17
Непереводимая игра слов - восхитительная (ravis-hing) и изнасилованная (ravished) в английском являются производными от одного и того же глагола
18
КА - Королевский адвокат (по назначению правительства)
19
Игра слов -LittleNell(малютка Нелл, маленькая ханжа) иlittledeathknell(маленький похоронный звон)
20
Линкольн Инн - одна из четырех юридических корпораций
21
Торквемада, Томас - глава испанской инквизиции (около 1420-1498 гг.)
22
Уильям Уордсворт (Вордсворт) (1770-1850) и Сэмюэль Колридж (1772-1834) - английские поэты-романтики, представители "озерной школы", объединявшей поэтов, живших в Озерном крае
23
Ромни, Джордж - английский живописец, виртуозный портретист (1734-1802)
24
Джек (jeck) - английское название валета.
25
Мистер Рочестер - герои романа Шарлотты Бронте "Джейн ЭГф": Дарси - герой романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"; Хитклифф - главный герой романа Эмили Бронте "Грозовой перевал".
26
Ставшее крылатым выражение из "Двенадцатой ночи" У. Шекспира означает веселую жизнь
27
"Анютины глазки" - гомосексуалист (амер. разг.)
28
Прекрасная (шпал.)
29
Паштет (фр.)
30
"Чепи" - английская марка консервов для собак
31
Prudence- благоразумие (англ.)
32
"Фруктовый салат" - знаки отличия {амер. жарг.)
33
А́ргус (греч. Άργος), прозванный Паноптес, то есть всевидящий - сын Агенора или Инаха, по преданию, многоглазый великан, поборовший чудовищного быка, опустошавшего Аркадию. Он задушил также змею Эхидну, дочь Земли и Тартара. Далее, Гера поставила его стражем превращённой в корову Ио. Гермес убил его ударом камня, или, усыпив его игрой на флейте, отрубил ему голову. Гера превратила его в павлина или разукрасила его глазами павлиний хвост. Первоначально многоглазый Аргус означал звездное небо. Миф Аргус часто изображался на вазах и на помпейской стенной живописи.
34
Где мы сейчас (фр.)
35
Зад (фр.)
36
Заурядный, обыкновенный (фр.)
37
Непереводимая игра слов:navel - пупок (англ.),navalofficer- морскойodmueo (англ.)
38
Радостно встретить, приветствовать (фр.)
39
Перевод Ген. Красникова
40
Camme ci, commaса-таксебе(фр.)