Полёт сокола - Джоан Хол 11 стр.


Подступившие слезы жгли ей глаза, и, нетерпеливо откинув одеяло, Лесли с трудом поднялась с постели. Проклятье, она ненавидела свое состояние! Она молча выругалась, потянувшись за изумрудным халатом, который лежал в ногах ее кровати. Она ненавидела болезнь, изнурявшую ее, она ненавидела депрессию и слезливость, приобретенные вместе с вирусом. Она ненавидела заточение в собственной квартире, где пребывала в маленьком драгоценном обществе собственных жалостливых мыслей. Она ненавидела Флинта Фэлкона. И она ненавидела этот проклятый халат!

Но вопреки своим гневным мыслям Лесли прижала халат к своей груди и потерлась щекой о мягкий бархатный ворот. Нет, поправила она себя, шмыгая носом, она не ненавидит халат, она любит его. Как любит и человека, который купил халат просто потому, что он цветом напоминал ее глаза. И Лесли знала, что именно потому, что так сильно любит Флинта Фэлкона, она временами ненавидит его.

Дрожа, Лесли натянула халат и безучастно потащилась в гостиную. Полчаса спустя, уже обессиленная, она все еще продолжала слоняться из комнаты в комнату, слишком беспокойная, чтобы посидеть на одном месте больше нескольких секунд.

Лесли стояла у окна в гостиной, едва замечая, что дождь усиливается, когда замок входной двери щелкнул и в комнату вошла Мэри. Увидев Лесли, она изумленно спросила, отстраняя от себя мокрый зонтик:

- Почему ты встала?

- Я устала лежать, - пробормотала Лесли, внутренне сжавшись от раздраженного голоса Мэри. - Мэри, я сойду с ума, если мне придется еще валяться в этой постели!

- Но прошла же всего одна неделя, Лесли! - Мэри вздохнула, но выражение ее лица смягчилось. - Я знаю, что тебя больше всего бесит бездеятельность. Ты же всегда в движении, - сказала Мэри сочувственно. - Но, Лесли, пойми. Ты же только отодвигаешь свое выздоровление.

- Да, я знаю, - пробурчала Лесли, признавая справедливость совета своей подруги. - Извини меня, что я причиняю тебе столько беспокойства и неприятностей.

Мэри сердито посмотрела на нее.

- О чем ты говоришь?

Лесли встретила ее сердитый взгляд мягкой улыбкой.

- Ты уже третий раз на этой неделе заглядываешь ко мне.

- Ну и что. - Мэри нахмурилась. - Моя свекровь очень этому рада. Она в это время напропалую портит маленького Тони, делает из него сущего дьявола. - Мэри недовольно передернула плечами, и от этого движения вода с ее мокрого зонта брызнула ей на ноги. Она поморщилась. - Я лучше поставлю его в раковину, - направляясь к маленькой кухне, сказала Мэри. - Принести тебе что-нибудь?

"Сущего дьявола". Эта фраза прыгала в мозгу Лесли, и горькая улыбка тенью промелькнула на ее губах. Она встретила сущего дьявола. И его звали Фэлкон. Дрожь прошла по ее телу.

- Лесли?

Тревожный голос Мэри донесся до Лесли сквозь ее спутанные мысли.

- Да? - Мигая, она остановила взгляд на Мэри, которая встревоженно суетилась на кухне.

- Что с тобой? - настаивала Мэри. Лесли закусила нижнюю губу. Она вела себя непозволительно с Мэри, все время трепала ей нервы. Она пересекла кухню и взяла Мэри за руку.

- Не волнуйся, моя дорогая, я в порядке. Я упивалась жалостью к себе, извини меня.

- Как раз ты менее всех склонна жалеть себя, насколько я знаю, - запротестовала Мэри подозрительно глухим голосом. - Ладно, - добавила она решительно, - а как насчет того, чтобы перекусить и выпить кофе?

- О'кей, - прошептала Лесли, быстро заморгав, чтобы скрыть вновь подкатившие слезы. - Только если ты позволишь мне остаться на кухне, а не в этой проклятой постели, - тянула она время, улыбаясь и шмыгая носом одновременно.

Мэри осуждающе покачала головой и коротко пожала Лесли руку, прежде чем выпустить ее из своей и выйти из кухни.

- Черт возьми, ты все упрямишься, - пожурила она ее, ставя свой зонтик в раковину. Повернувшись, она взглянула на бледное лицо Лесли. - Да сядешь ты, наконец! - вскрикнула она, сбрасывая плащ.

Лесли была уверена, что Мэри станет настаивать, чтобы она немедленно легла в постель, как только кончит есть, и поэтому нарочно тянула время, ковыряясь с едой и подбрасывая разные темы для разговора. Когда она исчерпала возможность болтать, то решила попросить еще кофе.

Выражение лица Мэри свидетельствовало о том, что она поняла ее уловку. Однако еще несколько минут она продолжала подыгрывать ей.

- Я забегу в следующий четверг, чтобы принести тебе обед, - сказала она, вставая, чтобы вновь наполнить ее чашку, а потом начала убирать со стола.

- В следующий четверг? - безучастно повторила Лесли.

Мэри округлила глаза.

- День благодарения, - ясно произнесла она. - Ты помнишь День благодарения, а? Лесли нахмурилась.

- Это в следующий четверг, да? - Но прежде чем Мэри успела ответить, Лесли с горячностью замотала головой:

- Нет, Мэри, не нужно. У тебя и без меня будет забот по горло. - Она протестующе вытянула руку, когда Мэри хотела возразить ей. - У тебя на праздники всегда полон дом родственников. Ты и так с ног сбиваешься. Кроме того, я решила позвонить в агентство по найму и попросить прислать кого-то, кто будет готовить но время этой проклятой болезни.

- Но…

- Мэри, со мной все будет в порядке, - настаивала Лесли. - А ты просто празднуй со своей семьей.

Мэри успокоилась, закончив мыть посуду.

Тарелки стояли в сушке, и кухня была в порядке. Мэри взглянула на Лесли.

- Кстати, о семье, - сказала она. - Ты сообщила своему кузену Логану о своей болезни?

- Нет! - воскликнула Лесли. - Я знаю Логана Маккитрика. Если я ему позвоню, он и его жена Кит, весьма возможно, пулей примчатся из Невады в Нью-Йорк.

- Ну так позвони ему! - настойчиво сказала Мэри. - Он твой единственный родственник, а тебе сейчас нужна семья.

- Нет. - Голос Лесли был твердым как алмаз. - Я достаточно обременила Логана, когда прибежала к нему во время своего развода. Еще и года не прошло, как они с Кит поженились, и у них на руках ранчо. - Ее губы сжались. - Я не хочу навешивать на них свои неприятности, Мэри.

Зная, что спорить с подругой бесполезно, Мэри отступилась со вздохом сожаления.

- Какая же ты упрямая, черт побери, - проворчала она, потом усмехнулась:

- Но я могу быть такой же настырной. - Она указала на дверь. - Забирайся в постель, - приказала она настойчивым родительским голосом, которым привыкла разговаривать со своим полуторагодовалым сыном.

Лесли театрально вздохнула, но тем не менее подчинилась.

- Хорошо, мама, - процедила она, поднимаясь и идя в гостиную. Она подходила к короткому коридору, ведущему в ее спальню, когда зазвонил звонок у входной двери.

- Я открою! - крикнула Мэри, выбегая из кухни.

Лесли устала, но ей было любопытно посмотреть, кто пришел, и она остановилась в дверях коридора, ухватившись за дверную раму. Все похолодело у нее внутри, когда Мэри открыла дверь и она услышала голос:

- Я бы хотел видеть мисс Фэйрфилд. Мое имя Фэлкон. флинт бесстрастно смотрел на молодую женщину, добрые карие глаза которой широко раскрылись от удивления. Сдерживая сухую улыбку и нетерпение, он молча ждал ответа.

- А… Лесли?

Запинающийся ответ вызвал раздражение Флинта.

- Да, Лесли, - произнес он ровным голосом. - Она здесь? - Подняв одну темную бровь, он подавил взрыв тревоги. Лесли должна быть здесь!

- Да, она здесь, но она больна.

Флинт с облегчением беззвучно вздохнул.

- Я знаю, что она больна, - ответил он. - Именно поэтому я и хочу ее видеть. - Флинт очень сосредоточенно прищурился. - Можно мне зайти? - Его холодный тон не предвещал ничего хорошего в случае отрицательного ответа. Он удовлетворенно просиял, когда молодая женщина отступила и открыла дверь.

- Хорошо, я… да, думаю, да.

Когда он переступил порог, она обернулась и посмотрела через плечо.

- Лесли, мистер Фэлкон здесь, чтобы увидеть… - Голос ее оборвался, когда он прошел мимо нее.

Флинт решительно вошел в комнату и остановился, похолодев. Взгляд его прищуренных глаз был прикован к женщине, которая, казалось, прильнула к двери, ведущей из гостиной.

Лесли! Флинт внимательно разглядывал бледное подобие полной жизни женщины, образ которой мучил его ежечасно во сне и наяву, с тех пор как она уехала в своей машине пять недель назад. Цветущая красота Лесли казалась теперь затуманенной, как ясный день, который внезапно затмила тучка. Кожа с кремовым оттенком, которую так хорошо помнил Флинт, теперь выглядела слишком прозрачной, а губы - бесцветными. Удлиненные сияющие зеленые глаза, которые смущали его память, теперь были тусклыми и безжизненными. Роскошная пламенная грива, шелком скользившая между его пальцев, потеряла свой блеск.

Господи, что же с ней случилось? - размышлял он, и настоящий страх сдавил ему горло. На мгновение Флинт замер, охваченный отчаянием, которого он не переживал со времен своего процесса, когда, стоя перед присяжными, выслушал свой приговор. В то далекое время отчаяние очень быстро пересилил яростный гнев. Теперь отчаяние уступило место решительным действиям.

Быстро подойдя к Лесли, Флинт бережно взял ее за подбородок нежными пальцами.

- Что, черт возьми, с тобой случилось? - спросил он намеренно резко, чтобы скрыть терзающий его страх.

Лесли медленно подняла подбородок, освободившись от его пальцев.

- У меня мононуклеоз, - ответила она сдавленным голосом. - И, пожалуйста, не спрашивай меня, с каким студентом колледжа я целовалась.

Задетый более, чем он мог предполагать, ее нежеланием, чтобы он прикасался к ней, Флинт ответил ей еще более резко, чем раньше:

- Я не дурак, Лесли. Сейчас всем подряд ставят диагноз мононуклеоз. - Он сурово нахмурился. - Но почему ты не в больнице? Ты ужасно выглядишь.

- Спасибо, - раздраженно процедила Лесли.

- Ее доктор хотел госпитализировать ее, - сообщила кареглазая женщина, - но она отказалась.

Флинт посмотрел на маленькую женщину, потом опять на Лесли, его брови вопросительно поднялись. Лесли быстро вмешалась:

- Мэри, как ты уже знаешь, это Флинт Фэлкон. - Глядя ему прямо в глаза, она сказала:

- Флинт, а это моя самая близкая подруга Мэри Феррини.

Знакомство, казалось, исчерпало ее силы. Флинта охватило смятение, но он это скрыл.

- Вы заботитесь о Лесли, Мэри? - спросил он, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

- Нет, - отрицательно покачала головой Мэри. - Я просто зашла проведать ее.

Губы Флинта плотно сжались, когда он снова повернулся к Лесли, но, прежде чем он успел что-то сказать, Лесли кинулась защищать свою подругу:

- У Мэри есть своя семья, о которой ей нужно заботиться.

Она с минуту гневно смотрела на него, напомнив ему Лесли, которая делила с ним постель. Потом блеск ее зеленых глаз угас, ресницы опустились, затрепетав, и она бессильно облокотилась на дверную раму.

- Ты здесь одна? - спросил Флинт вкрадчиво.

Мэри, стоя за его спиной, сказала:

- Да, а ей нельзя быть одной. Она не хочет отдыхать. Клянусь, ей нужен человек, который бы заботился о ней.

- Теперь он у нее есть, - сказал Флинт тоном, не терпящим возражений. Лесли широко раскрыла глаза.

- Я сама могу позаботиться о себе!

- Ну конечно, - возразил Флинт сквозь зубы, - примерно с тем же успехом, как только что родившийся младенец. - Его губы скривились. - Господи, Лесли, взгляни на себя. Краше в гроб кладут. - Он отвернулся от нее, когда она открыла рот, чтобы возразить. - Я забираю ее с собой, - сообщил он Мэри ровным голосом. - И буду признателен, если вы поможете ей собрать кое-что.

- Нет!

Протест Лесли не был услышан мужчиной и женщиной, которые пристально смотрели друг на друга.

- Вы позаботитесь о ней, заставите ее отдыхать? - спросила наконец Мэри, явно удовлетворенная тем, что она прочла в его лице.

- Нет, - снова было начала Лесли, но на нее опять не обратили внимания.

- Я вам обещаю, - твердо сказал Флинт. Потом на его губах появилось подобие улыбки. - И еще, если вы дадите мне свой номер телефона, я буду держать вас в курсе, как идет ее выздоровление.

- Нет, - простонала Лесли, поворачиваясь лицом к дверной раме.

- Я помогу ей собраться, - сказала Мэри, обходя Флинта, чтобы подойти к Лесли.

Глава 9

Ты выглядишь ужасно. Окутанная роскошным теплом на заднем сиденье лимузина, Лесли прислушивалась к свистящему пению шин на умытом дождем шоссе, тщетно пытаясь отделаться от навязчивого звука глухого голоса Флинта в ее усталом мозгу.

Зачем он приехал к ней теперь? - вопрошала она себя, зарываясь в шелковистый мех полости, которую Флинт так заботливо подоткнул вокруг нее. Мех! Ее пальцы, ухватившиеся за мех, сжались, погружаясь в пушистый ворс. И не простой мех или искусственный, с неприязнью подумала Лесли. Флинту для комфорта во время путешествия не подошел бы простой мех. Его доха, которой он прикрывал колени, была сшита из русской рыси - серебристой, конечно, которая подходила к черному интерьеру лимузина.

Зачем он приехал к ней сейчас, когда она выглядит ужасно? И зачем он увез ее из Нью-Йорка, торжественно пообещав Мэри позаботиться о ней? Ни разу с тех пор, как кончился их роман, Флинт не дал себе труда позвонить ей. Зачем же он беспокоится сейчас, когда она выглядит и чувствует себя ужасно? Этот вопрос, перемежаясь с глухим голосом Флинта, лишал ее последних сил.

Жалость. Ненавистное слово вонзилось в сознание Лесли, и она поежилась, словно от удара. Она не выносила жалости к себе!

- Тебе больно?

Лесли опять поежилась, на этот раз от голоса Флинта. Он сидел рядом с ней в просторной машине и был так близко, что через толстую складку меха она могла чувствовать его бедро. Из-за его близости она не открывала глаз.

- Лесли, тебе больно?

Низкий голос Флинта настаивал на ответе, а она была слишком слаба, чтобы противостоять его требованию. Не желая смотреть на него или говорить с ним, Лесли отрицательно помотала головой на спинке сиденья, молча отвергая его присутствие или сочувствие, ясно прозвучавшее в его голосе. Она не хотела и не нуждалась в его проклятой жалости, в его сочувствии или в этом элегантном черном лимузине и шикарной меховой накидке. Не сейчас, когда она не могла общаться с ним на равных.

Почему Мэри отдала ее ему? Этот крик звенел в голове Лесли, как встревоженный плач брошенного ребенка. Наедине с Мэри в своей спальне она плакала, умоляя ту отослать Флинта. Но Мэри суетилась вокруг нее, бормоча утешительные слова, а тем временем паковала ее чемодан, настояла на том, чтобы Лесли надела брюки и свитер, и не обращала внимания на ее мольбы. Она прекратила плакать, когда Мэри открыла двери спальни и крикнула Флинту:

- Она готова.

Задетая предательством подруги, возмущенная надменным поведением Флинта, выбившаяся из последних сил, Лесли замкнулась в отчужденном молчании, не ответив на жаркие объятия Мэри и на ее сказанное со слезами "до свидания", когда лимузин плавно подкатил к входу в квартиру Лесли. С тех пор в течение часа Лесли выдерживала эту молчаливую дистанцию, хотя в душе она протестующе кричала.

- Я знаю, что ты не спишь. - Спокойный голос Флинта звучал терпеливо. - И я знаю, что ты сердишься на меня за то, что я так распорядился тобой. - Он едва слышно вздохнул, но Лесли расслышала в его тихом вздохе сдержанное страдание, и на душе у нее стало немного легче. - Но, черт возьми, Лесли, что же мне было делать?

Лесли не расслышала странной испуганной ноты в голосе Флинта. Чувствуя себя совсем разбитой, она подумала, что он злится на нее оттого, что попал в западню.

- Никто не просил тебя что-либо делать, - сказала она самым холодным тоном, на какой была способна. - И прямо сейчас ты можешь приказать своему шоферу, чтобы он отвез меня домой. - Лесли даже не открыла глаз, пока говорила, и, чтобы подчеркнуть оскорбление, отвернулась от него.

- Я не могу это сделать, - ответил Флинт упавшим голосом. - Нам еще долго ехать. Попробуй уснуть.

Ярость охватила Лесли и придала ей сил. Ресницы ее взлетели, в зеленых глазах вспыхнул огонь. Ее голос был исполнен презрения, когда она крикнула:

- Катитесь к черту, мистер Фэлкон!

- Я уже был там. - Его лицо осталось непроницаемым, лишь сдержанная улыбка скривила его тонкие губы. - Это маленькое пространство, - продолжал он мягко, - ограниченное тремя толстыми стенами и четвертой - из стальных прутьев.

Лесли тут же стало стыдно, и она извинилась бы, но он сказал:

- Спи, Лесли. - Быстрым движением руки он показал ей пространство между ними, которое образовалось, когда он отодвинулся:

- Здесь хватит места, ложись и расслабься.

Глотая комок унизительной жалости к себе, застрявший в ее воспаленном горле, Лесли снова отвернулась. И все же борьба с его высокомерной услужливостью продолжала сжигать ее и мешала принять его приглашение устроиться удобно. Бежали минуты и мили, а Лесли старалась преодолеть нарастающую тяжесть в веках, но сон наконец победил, унося ее сознание и боль прочь.

Движение прервалось, Лесли проснулась. Тело ее затекло, а мысли были в смятении, когда она вгляделась во тьму за окном машины.

Где она? Попытавшись собрать свои разбежавшиеся мысли, она осмотрелась. Чувство облегчения и настоящей радости расцвело у нее в душе, когда она увидела Флинта.

- Привет, - сказал он, ласково улыбнувшись. - Мы на месте.

На месте? Где? - подумала Лесли. Потом вдруг ее мысли прояснились, она сосредоточилась, и реальность ворвалась в ее радость, пустив в ней пронизывающие ростки разочарования.

- А где это, - спросила она болезненно, - на месте?

- Я потом объясню, - коротко ответил Флинт, распахивая дверь. - В данный момент я хочу перенести тебя в дом и в постель. - Он вышел из машины, отдав краткие распоряжения, которые она не могла слышать, человеку, которого она не могла видеть.

Через минуту дверь, где она сидела, открылась, и Флинт осторожно взял ее на руки вместе с меховой полостью. Потом так же осторожно он вынес ее из машины. Зная, что все равно бесполезно возражать, Лесли не вырывалась и не протестовала.

Было темно, и все еще шел дождь, и Лесли широко раскрыла глаза, когда шофер Флинта пошел рядом с ними, прикрывая ее от дождя большим зонтом для гольфа. Располагаясь между ними, Лесли разглядела только очертания здания. Но она смогла расслышать шум прибоя и различить запах, отчетливый запах, морского берега. В этот момент Лесли поняла, что они где-то на побережье Джерси и, по всей вероятности, недалеко от Атлантик-Сити. Флинт подтвердил ее предположение, когда, переступив порог дома, он отпустил шофера.

- Благодарю, Род, - сказал он, взглянув на него через голову Лесли. - Сегодня вы мне уже не понадобитесь. Вы можете вернуться в "Полет Сокола".

Лесли не слышала, что тихо ответил шофер, слишком поглощенная мужчиной и женщиной, которые стояли в глубине небольшой прихожей. Мужчина был невысокого роста, стройный, с умными глазами за стеклами очков в темной оправе, сидящих на переносице его длинного, тонкого носа. Женщина была высокой, дородной, с ясными светло-карими глазами, сияющими на ее гладком, привлекательном лице.

- Все готово? - спросил Флинт мужчину.

Назад Дальше