- Фиоралди - очень уважаемое имя в Тоскане, - ответил Энрико, явно недоумевая. - Сомневаюсь, чтобы девушка из такой семьи могла оступиться.
- Женщины - странные и загадочные существа, - мрачно заметил Суэйн. - Никогда не знаешь, чего от них ожидать. - Он вздохнул, как человек мира, хотя его собственная жизнь, связанная с любовью, ограничивалась спаниелем и его тридцатилетней женой - именно в таком порядке. - Вверяю это дело в твои надежные руки, Энрико, - продолжил Суэйн. - Арриведерчи, - добавил он, чувствуя себя космополитом, и повесил трубку на рычаг. Затем положил свои большие ноги в начищенных черных ботинках на письменный стол и вытряхнул последнюю сигарету из мятой пачки. Откинувшись в кресле, он затянулся, выпустил дым из ноздрей, закашлялся и с удовлетворенной улыбкой стал оглядывать свой маленький офис.
С того места, где сидел Суэйн, была видна дверь с выгравированной дощечкой "Суэйн и Маршалл. Частные детективы". Он решил, что два имени - это более солидно, чем одно. "Я поступил правильно", - думал Суэйн с удовлетворением. Все эти красивые женщины, обманывающие своих красивых мужей, и все эти богатые мужчины, обманывающие своих глупых жен. Все эти тайные отельные любовные свидания, подстроенные для того, чтобы получить развод, где лорд такой-то и такой-то был застукан в постели с шлюхой, которая определенно не была его женой. Его бизнес держался на высшем классе, но еще никогда у него не было такого выгодного дела, как в случае с Маунтджоем.
Ответ Бастиани пришел через несколько дней. "След ребенка Фиоралди-Маунтджоя ведет в Англию. Пожалуйста, позвони, чтобы обсудить", - говорилось в телеграмме.
Суэйн с трудом верил в свою удачу. Он снял трубку, вызвал телефонистку и попросил соединить его с Римом. Ему продолжало везти: его соединили через пятнадцать минут.
- Трудную же задачу ты мне задал, - пожаловался Энрико Бастиани, но в его голосе чувствовалось нескрываемое удовольствие. - Старые слуги семьи пока живы, - продолжил он, - хотя почти все члены семьи давно умерли, включая и Адриану. Но все слуги наотрез отказались говорить, даже за деньги, хотя, как ты знаешь, мои соотечественники за лиры продадут даже собственную мать. Адриана была замужем за Паоло Торлони, человеком богатым, имевшим обширные владения на Венето. У них была грандиозная свадьба, и о ней писали во всех газетах. Интересно вот что: газеты писали, что свадьба была отложена на год "из-за болезни невесты". Истинная природа этой болезни не упоминалась, но мы-то с тобой можем легко догадаться, на что она жаловалась. Потерпев неудачу в поместье Фиоралди, я решил поехать в Торлони, поместье мужа Адрианы, где она жила после замужества. Мне повезло, и я нашел старуху, которая была личной служанкой Адрианы. Она рассказала мне, что та была чудесной женщиной с мягким характером; единственное, что омрачало ее жизнь, - отсутствие детей. Служанка находила странным, что Адриана скрывала тайну от своего мужа. Тайну, которую она случайно открыла. В ее столике был потайной ящик. Служанка обнаружила его, когда вытирала пыль. Она случайно нажала на какую-то кнопку, и ящик выдвинулся. Внутри его была серебряная шкатулка, а в ней локон нежных волос. Это были волосы ребенка, Суэйн.
- Ребенка Маунтджоя, - выдохнул Суэйн.
- Совершенно верно. И это было не единственным предметом в ящике. Там были еще счета денежных переводов. Деньги переводили за границу постоянно. Вплоть до того года, когда Адриана умерла.
- Персоне, воспитывающей ее ребенка, - быстро добавил Суэйн.
- Миссис Джинни Суинберн, в Суинберн-Мэнор, Йоркшир, - торжественно закончил Бастиани. - Все документы у меня в руках. Служанка забрала их после смерти своей хозяйки, опасаясь, что тайна Адрианы, какой бы она ни была, станет известна другим людям.
"Я не дура, синьор, - сказала мне старуха. - У меня самой есть дети, а сейчас и внуки. Каждой матери известно, как выглядят первые волосы ее ребенка. Разве я сама не вставляла их в стеклянные рамочки, чтобы всегда помнить? Я любила сеньору Адриану; она относилась ко мне как к подруге. Но она давно мертва, а сейчас в Италии трудные времена, и деньги, которые вы мне предлагаете, как нельзя кстати. Вы сказали, что у вас хорошие новости для ее потомков, и я вам верю. Я желаю только добра для моей умершей Адрианы". Здесь старуха перекрестилась и поцеловала четки, которые перебирала.
- Ты превзошел себя, старина! - радостно воскликнул Суэйн. - Я знал, что могу положиться на тебя. Маунтджой хорошо заплатит за эту информацию.
- Дай мне знать, что будет дальше, дружище, - добавил напоследок Бастиани.
- Если ребенок там, Суэйн найдет его, - ответил Суэйн, надевая шляпу. - Поверь мне.
Суэйн не терял времени. Он быстро приехал домой, приласкал коричнево-белого ушастого спаниеля, с восторгом встретившего его, отрывисто поздоровался с женой и попросил ее уложить в сумку чистое белье и свежую рубашку с жестко накрахмаленным воротником, как он любил. После обеда, состоящего из его любимого стейка и пирога с почками, он выпил чаю, взял сумку и направился к двери, чтобы отправиться на вокзал Кингз-Кросс к ночному поезду до Лидса.
У двери он в нерешительности остановился. Повернувшись, он взглянул на спаниеля. Пес смотрел на него упрекающим взглядом покинутой супруги.
- Эр, я думаю, что мне лучше взять его с собой, - сказал Суэйн, обращаясь к жене. - Пусть погуляет на свежем воздухе.
Жена, отвернувшись, фыркнула, что означало - надо же быть таким дураком, чтобы таскать за собой собаку. Суэйн быстро надел на спаниеля ошейник и открыл дверь.
- Тогда арриведерчи. Появлюсь, когда ты соскучишься, - весело заявил он.
Жена снова фыркнула, и Суэйн захлопнул дверь. Что еще можно ожидать от нее?
Суэйн сидел выпрямившись, не ведая сна, в вагоне третьего класса, покачиваясь вместе с поездом, который останавливался на каждой станции, продираясь сквозь ночь, пока наконец не добрался до закопченного, серого, как гранит, города Лидса.
Подавив зевок, разбудил собаку, которая, проглотив бутерброд с беконом на одной из станций, мирно спала всю оставшуюся часть пути. Она выпрыгнула из вагона, таща за собой Суэйна вдоль платформы, пока не нашла подходящего места справить нужду, затем села и в ожидании посмотрела на хозяина.
- Когда отходит поезд на Харроугейт? - спросил Суэйн у проходившего мимо носильщика.
- Через две минуты с четвертой платформы. Вам надо поторопиться, - последовал ответ.
Он так и сделал. Собака пыхтела и ворчала, пока Суэйн тащил ее за собой. На этот раз путешествие было коротким. Вскоре они оказались в очаровательном маленьком городке-курорте с минеральными водами, хотя его едва было видно из-за сильного снегопада. "Черт с ним, с этим расследованием, - подумал Суэйн. - Мне нужна хорошая еда и отдых".
Он направился прямиком в отель "Старый лебедь", где взял номер, затем прошел в обеденный зал, плотно позавтракал беконом, сосисками, яйцами, помидорами и свежим хлебом, запив все это двумя чашками горячего чая, и почувствовал себя заново рожденным.
Суэйн выгулял собаку, вернулся в свой номер, снял ботинки, лег на кровать, заложив руки за голову, и стал смотреть в потолок, думая о таинственной миссис Джинни Суинберн. Спаниель прыгнул на кровать и лег рядом, не сводя хозяина преданного взгляда. Когда два часа спустя Суэйн проснулся, пес продолжал так же преданно смотреть на него.
- Ну и ну, - сказал детектив, вынимая часы из кармана жилета, связанного для него женой. - Уже час. Полагаю, что самое время выпить кружечку пива. А возможно, и перекусить, - добавил он, похлопав себя по животу, и с удовольствием отметил, что за все платит лорд Маунтджой.
- А затем начнем наводить справки, - улыбнулся Суэйн, и собака в ответ радостно залаяла. - Готов поклясться, что ты понимаешь каждое мое слово, - добавил Суэйн, надевая на нее ошейник.
В баре горел камин. Суэйн пил пиво, закусывая его сандвичем с копченым беконом. За окном валил снег.
- Мне бы хотелось отложить наведение справок на завтра, - сказал детектив своей собаке. - Но долг зовет.
Часом позже он нанял машину и поехал в Суинберн-Мэнор.
Глава 3
Джинни Суинберн была уже старой леди, когда морозным январским днем Суэйн подкатил к ее дому в Йоркшире. Она была меньше ростом и худее, чем когда-то в юности, с приятно округлой грудью, розовыми щеками и серебристо-белыми волосами, подвязанными на макушке по старой девичьей привычке. И хотя ее голубые глаза с годами поблекли, ум был еще живым.
Падал легкий снег, и она, припав к окну, с интересом смотрела на маленький черный "остин", подъехавший к дому. Суэйн осторожно вылез из машины, захлопнув дверцу перед носом спаниеля, который обиженно тявкнул. Он стоял, глядя на дом, а Джинни смотрела на него из окна.
- Глэдис, - позвала она домоправительницу, которая последние десять лет ухаживала за ней и за домом, - кто этот презентабельный мужчина, который стоит у нас на пороге?
Глэдис, отдернув занавеску, посмотрела в окно.
- Будь я проклята, если знаю, - весело проговорила она. - Пойду выясню.
- Говорит, что он мистер Суэйн и ему надо поговорить с вами. По личному делу, - добавила Глэдис, обернувшись, и презрительно фыркнула, так как все в округе знали все друг о друге.
- Впусти его, - сказала Джинни, заинтересовавшись таинственным незнакомцем. - Сейчас мы узнаем, какое такое у него "личное дело".
- Добрый день, мадам, - поздоровался Суэйн, ступив на порог и смахивая снег с пальто и шляпы.
- Ради Бога, поскорее входите, - сказала Джинни. - Последнее время я плохо вижу и не могу разглядеть вас в этом полумраке.
Суэйн вошел в дом, и Джинни оценивающе оглядела его.
- Боже, да вы похожи на полицейского! - воскликнула она.
- Двадцать пять лет службы, мадам, - ответил Суэйн, гордо улыбаясь. - Сейчас на пенсии, но продолжаю заниматься расследованиями. Я частный детектив.
Джинни весело рассмеялась.
- Это звучит совсем как в американском гангстерском фильме, - сказала она. - Моя внучка смотрит их в кинотеатре, а потом рассказывает мне. Она передает их мне в лицах с соответствующими акцентами и прочими подробностями. Я всегда говорила ей, что она маленькая актриса, но она собирается выйти замуж за Хаддона Фокса и стать тренером по скаковым лошадям. Представляете? Девушка, похожая на Лауру, - тренер? - Джинни снова рассмеялась, и суровое лицо Суэйна тоже расплылось в улыбке.
- Боюсь, что я не имел удовольствия быть знакомым с вашей внучкой, - сказал он, - но она является причиной того, что я здесь.
- О, ради Бога, Суэйн, вам не надо быть таким высокопарным только потому, что вы коп. - Джинни улыбнулась гостю, довольная тем, что знает американский жаргон. - Просто скажите мне, почему вы здесь, и все.
Она напряженно слушала, пока Суэйн рассказывал ей о лорде Маунтджое, о жизни Джорджа и о том, как его расследование привело его в Суинберн-Мэнор и к ней. И возможно, к ее внучке, которая, заметил он значительно, в скором времени может кое-что унаследовать, что в ее интересах.
- Ну и ну, - проговорила Джинни, когда Суэйн закончил свой рассказ. - Пора вытаскивать кота из мешка, и так как бедная Адриана сейчас мертва, не вижу оснований продолжать держать все в секрете. Да, мистер Суэйн, похоже, что моя Лаура - внучка Джорджа Маунтджоя. А теперь, когда все станет известно лорду Маунтджою, что он сможет ей предложить?
- Боюсь, что у меня нет ответа на этот вопрос, мадам. - Суэйн поднялся и стал надевать пальто. - Я должен вернуться в Харроугейт до того, как станет темно, миссис Суинберн, - пояснил он, желая поскорее оказаться в уютном баре "Старый лебедь", где бы он мог пропустить кружечку пива после сытного обеда, тем более что все оплачивает лорд Маунтджой.
- Скажите лорду Маунтджою, чего бы он ни ждал от Лауры, ему придется иметь дело со мной, - резким тоном заметила Джинни. - Прошу не обманываться на этот счет.
- Я скажу ему, миссис Суинберн, - пообещал Суэйн. Снег прекратился, и ему хотелось добраться до отеля до того, как с неба снова начнут падать белые хлопья.
Джинни вдруг задумалась. Она знала, что ее время уходит так же, как и деньги Суинберна. Она едва сводила концы с концами, ферма приходила в упадок, а помощи со стороны ожидать не приходилось. Отправить Лауру в школу стоило небольшого состояния. Лаура не хотела ехать, но Джинни понимала, что не может вечно держать ее около своей юбки. Она поступила правильно, отправив девочку в школу.
Деньги маркизы Фиоралди много лет позволяли поддерживать Суинберн в хорошем состоянии, но они давно кончились. "Возможно, деньги Маунтджоя спасут нас на этот раз", - думала Джинни, наблюдая за Глэдис, которая принесла ей ее стаканчик шерри и бисквит. Джинни улыбнулась и мыслями перенеслась в прошлое, когда все еще только начиналось.
Поместье Суинберн-Мэнор, где жили Джинни и Лаура, вовсе не было поместьем. Это был дом торговца овечьей шерстью. Когда-то в прошлом он принадлежал местному жителю, сколотившему себе небольшое состояние на фабриках по переработке шерсти. Желая поднять статус дома и свой собственный, он назвал его поместьем, а себя сквайром.
Земля была прекрасной: округлые зеленые холмы, раскидистые дубы и каштаны, пасущиеся овцы с густой шерстью, которых купец держал скорее как хобби, нежели для бизнеса. Но сам дом не выглядел очаровательным. Комнаты нижнего этажа были слишком большими, а потолки слишком высокими, что делало невозможным их протопить. Комнаты же верхнего этажа были похожи на тюремные камеры. В суровые йоркширские зимы окна неделями, а то и месяцами были покрыты морозным узором, не позволяющим видеть окрестности, хотя в доме постоянно топились печи хорошим йоркширским углем.
Спустя два поколения, в то время, когда приехала маркиза Фиоралди со своей беременной дочерью, торговца уже давно не было в живых, а стоимость жизни значительно повысилась. Внук торговца едва сводил концы с концами. Были сделаны неудачные инвестиции, большое количество денег потрачено на ремонт дома, включая громоздкую систему центрального отопления, которая гремела, дребезжала и так ужасно содрогалась, но совсем не обогревала комнаты.
Интерьер, выполненный в стиле викторианской эпохи, не менялся на протяжении многих лет: мягкая мебель, обтянутая красным бархатом с бахромой, и тяжелая мебель красного дерева; на подоконниках стояли фарфоровые горшки с пыльным азиатским ландышем. Две вещи спасали Суинберн-Мэнор от полного уничтожения: одной из них была кухня, второй - веселый характер Джинни и Джошуа, а также их двоих детей - шестилетней Агнесы и девятилетнего Фредди.
Джошуа достаточно хорошо управлялся с фермой, делая ставку на своих овец, большинство из которых были потомками породы, разводимой купцом. Джинни вела хозяйство с помощью женщины из деревни, которая, казалось, только и делала, что вытирала полы, на которых отпечатались грязные собачьи следы. Их было пять, и все они были черно-белыми шотландскими колли, специалистами управлять овечьим стадом. Им полагалось жить в коровнике или на конюшне, но они проникали в дверь, низко прижавшись к земле, воображая, что их никто не замечает. Конечно, их всегда замечали, но после нескольких попыток выгнать их вон, скорее для виду, чем по неукоснительному приказу, они остались жить в доме и, счастливые, лежали около горящей печи, вдыхая в себя соблазнительные запахи приготовляемой еды. Джинни была превосходной йоркширской поварихой.
Ее картофельные запеканки с мясом, рагу, тушеное мясо с овощами и воскресное жаркое не приготовили бы даже лучшие французские повара. Ее йоркширские пудинги поднимались до звездных высот, утопая в густой коричневой луковой подливке. Чудный аромат исходил от ее свежего хлеба, ячменных лепешек, булочек, яблочных пирогов с хрустящей корочкой, великолепных фруктовых пирожных, начиненных кишмишем, финиками и черешней. Ну и, конечно же, ее бисквиты, всегда сопровождавшие семейные праздники. Бисквиты, пропитанные вином и залитые взбитыми сливками, всегда свежайшими, так как они готовились из собственных натуральных продуктов.
- Ты всегда сможешь наняться на работу в качестве поварихи, - шутил в тяжелые времена Джошуа. - Богатые купцы из Лидса и Брэдфорда оторвут тебя с руками. Или ты можешь открыть отель.
На следующий день после очередной шутки мужа Джинни, сидя за выскребенным добела столом и луща горох, раздумывала над его словами. Конечно же, она не сможет найти место поварихи, Джошуа просто шутит. И определенно она не может открыть отель. Но им сейчас очень не хватает денег, и она должна что-нибудь придумать, чтобы помочь мужу. Дом достаточно просторный, чтобы, помимо ее семьи, разместить еще нескольких гостей. Возможно, в летние месяцы, когда люди, оставив заводы и офисы, поедут на отдых, она сможет поселить за определенную плату постояльцев. Парочку или троечку. Особой дополнительной работы у нее не будет, так как она постоянно готовит для своей семьи. Да и свободных комнат достаточно.
Излагая Джошуа вечером свой план, Джинни видела одобрение и любовь в его темных глазах.
- Ты потрясающая девочка, Джинни Суинберн, - сказал он, улыбаясь. - Но полагается мужчине заботиться о своей жене и детях.
Напротив них за кухонным столом сидели дети, уплетая за обе щеки свежеиспеченный хлеб с маслом и вареньем из черной смородины домашнего приготовления. Их глаза, такие же голубые, как у матери, были широко распахнуты от любопытства, но они хорошо знали, что взрослых нельзя перебивать.
От похвалы мужа лицо Джинни порозовело. Она была красивой женщиной, невысокого роста, с каштановыми волосами и всегда была занята какой-нибудь работой. Даже сейчас, разговаривая с мужем, она взбивала яйца с сахаром, чтобы испечь бисквит, который дети отнесут в деревню для миссис Ходжкисс. Та лежала после неудачного падения. Руки Джинни так же, как и ее ум, никогда не бездельничали.
- Стоит попробовать, Джошуа, - спокойно сказала она, улыбаясь. - Разве вы не будете помогать мне? - Дети, с полными ртами, дружно кивнули. - Надо хотя бы попробовать поместить объявление в газету.
- В "Йоркшир пост"?
- Туда и в "Таймс".
- Никто в наших местах не читает лондонских газет, - рассмеялся муж.
- Совершенно верно. Но оно и не предназначено для местных жителей. Я имею в виду горожан, уставших от дыма и тумана. Именно им нужен свежий воздух сельской местности. К тому же "имение Суинберн" звучит привлекательно - даже снобы могут заинтересоваться им.
Джошуа не был так уверен в затее своей жены, но тем не менее вскоре в газете "Таймс" появилось объявление:
"Предлагаются удобные комнаты в частном доме. Уединенное поместье в Йоркшире, в самой красивой его части. Великолепная домашняя еда из свежих продуктов с собственной фермы. Пешие прогулки, прогулки на лошадях, катание на лодке по ближайшей реке. Идеальное место для отдыха на свежем воздухе. Обращаться по адресу: Суинберн-Мэнор, Суинберн, Йоркшир".
И именно это имение стало для обезумевшей матери Адрианы Фиоралди манной небесной, когда она прочитала о нем в лондонской "Таймс", сидя за чаем в отеле "Браунз" на Дувр-стрит, куда приехала с дочерью, после того как узнала правду о ее положении и о Джордже Маунтджое, человеке, соблазнившем ее.