Влюбленные мошенники - Патриция Гэфни 14 стр.


Опять у нее появился этот стальной взгляд. Рубен понял, что в этом споре ему не победить. Он мог бы ей напомнить, что она сама позволила себя поцеловать, более того, она сама этого хотела. Какие еще нужны доказательства? Зачем ей, женщине с опытом, строить из себя оскорбленную невинность? Вместо этого он сказал полным раскаяния голосом:

– Честное слово, я не хотел тебя обидеть. Я совершил ошибку и прошу за нее прощения. Теперь я понял, что ты не такая, как я сперва подумал, Грейс. Нет, я никогда не думал о тебе дурно, просто вчера вечером я увлекся… Я ничего не соображал. Любому ясно, что ты настоящая леди – благородная, воспитанная, образованная… Я просто свалял…

Грейс прыснула со смеху, и ему пришлось умолкнуть.

– Ты перестарался, Рубен! Надо было вовремя остановиться. Я думала, ты окажешься похитрее.

Он ошеломленно взглянул на нее, и это опять заставило ее рассмеяться.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Я не та, за кого ты меня принял, но назвать меня "благородной леди" – это уж чересчур. По-моему, тебе пора закрыть рот и помолчать немного.

– Как скажешь.

Рубен чувствовал себя пристыженным, до искрящийся весельем взгляд ее громадных голубых глаз подбодрил его.

– Означает ли это, что мы снова стали друзьями? Вчера вечером ты сказала, что ты мне не друг.

– А тебе не все равно, будем мы друзьями или нет? – живо возразила она.

Вот имей после этого дело с женщиной! Вечно они все усложняют, вечно цепляются к каждому слову! И почему слова для них так много значат? Рубен уже жалел, что начал этот разговор.

– Мне совершенно все равно, – ответил он беспечно. – Но если бы мы на время стали партнерами, это могло бы многое упростить. Вот и все.

– Прекрасно, – огрызнулась она, ясно давая понять, что такой ответ ее совсем не устраивает. – Поживем – увидим, сможем ли мы стать партнерами, а уж там решим, быть ли нам друзьями.

– Прекрасно, – подхватил Рубен и, видя, что она опять надула губки, протянул руку над столом. – Может, пожмем друг другу руки, чтобы скрепить уговор?

Грейс заколебалась, но в конце концов пожала протянутую руку. Ей хотелось, чтобы рукопожатие вышло коротким и деловитым, но Рубен ее не отпустил. Постепенно ее застывшие пальцы смягчились в его руке; когда он улыбнулся ей, она не смогла воспротивиться и улыбнулась в ответ. Улыбка делала ее такой прелестной, что он еле удержался от желания наклониться через стол и поцеловать ее.

– Ты готова? Рубен взглянул на ее тарелку: она почти не притронулась к вафлям.

– Они были жутко невкусные, – весело подмигнув, призналась Грейс. Увидев наконец свою прежнюю Грейс, по которой уже успел истосковаться, Рубен счастливо рассмеялся. – Яичница была несъедобной, – доверительно сообщил он.

Грейс встала и позволила ему подать себе плащ.

– Почему ты сюда ходишь?

– Они отпускают мне в кредит.

– Только не говори мне, что это по чистой дружбе. Ему ужасно нравилось, что от нее пахнет его мылом. Он долго не отпускал ее плечи, хотя все складки плаща были уже давным-давно расправлены.

– Чем же я виноват, если все хотят со мной дружить?

Раздался низкий грудной смешок, как бы говоривший: "Меня не проведешь". Рубен так привык к этому волнующему и язвительному смеху, которым она встречала большую часть его шуточек, что уже не знал, как без него обойтись. Впервые за все утро ему стало по-настоящему хорошо. Он вышел следом за ней из закусочной, и они вместе отправились навестить "Древности Старого Света".

Закрытая занавесом дверь в магазинчике Дока Слотера вела в подсобное помещение" столь же загроможденное рухлядью, как и основное, но только здесь рухлядь была иного рода: мольберты, баночки с масляными и акварельными красками, неоконченные портреты, груды глины, лакированные статуэтки, фарфор, керамика. Весь этот "свежеиспеченный антиквариат", как назвал его Док, приносил неплохой доход: Здесь же размещалась его "личная типография" для подделки существующих или изготовления новых документов.

Рубен был знаком с Доком несколько лет, и тем не менее его только однажды удостоили приглашения в заднюю комнату для экспертной оценки им же самим заказанных поддельных автографов. Людей, собирающих автографы знаменитостей, провести было легче легкого: за "подлинную подпись" Бенджамина Франклина, Коттона Мадера или Джексона Каменная Стена на погашенном банковском чеке, старой квитанции или клапане книги, например семейной Библии, с них всегда можно было сорвать верный куш.

Поэтому Рубен был немало удивлен, когда Док, ни минуты не колеблясь, пригласил Грейс в свою мастерскую. Ведь они познакомились только накануне, и он, в сущности, ничего о ней не знал! Должно быть, прожженный мошенник на старости лет стал сентиментальным. И не он один, с досадой подумал Рубен. Ему еще не встречался мужчина, который мог бы перед ней устоять.

Док провел их к своему заваленному бумагами письменному столу и галантно предложил Грейс занять единственное кресло, подтянув себе заляпанный краской табурет. Рубен очистил край стола и прислонился к нему. Письмо Пивного Бочонка лежало поверх остальных бумаг.

– Вы узнали, что это значит? – спросил Рубен, указывая пальцем на белый лотос.

– Узнал.

– И во что нам это встанет?

Док оскалил зубы в своей зловещей улыбке. Он был так бледен, что напоминал разбуженного покойника, недовольного тем, что его потревожили.

– Ах, Рубен, какие корыстные мысли! Давайте уладим мелкие денежные счеты позднее. Но вы мудро поступили, обратившись ко мне. Советую вам и впредь соблюдать осторожность, друг мой, потому что, как я и думал, это очень опасный документ.

Он поднял листок и вновь бросил его на стол.

– Это нечто вроде удостоверения: в нем содержатся условия приема новых членов в Бо-Конг. Речь идет об одной из самых жестоких банд в Китайском квартале, – пояснил Док, обращаясь к Грейс. – А теперь я настоятельно советую вам быть со мной более откровенными. Расскажите мне, как эта бумага к вам попала. На ней стоит имя новобранца, его зовут Лок-Хо. Новоиспеченному солдату присвоено звание Носитель Секиры, что на языке Бо-Конга означает "наемный убийца". Извините, но мне трудно поверить, что мистер Лок-Хо сам отдал вам эту бумагу.

Грейс выжидательно смотрела на Рубена; она явно решила полностью довериться Доку, особенно после того, как Док оказал доверие ей. Рубен вздохнул. Почему бы и нет? До сих пор Док ни разу не пытался его. надуть ни в одной из общих сделок. К тому же, если они и впрямь намерены довести свой план до конца, им не обойтись без помощи Дока, а не раскрыв всех карт, они ее не получат.

– Грейс и я познакомились с Лок-Хо во время нашего совместного путешествия из Монтерея в Сан-Франциско. Можно сказать, что это была случайная встреча.

Док ничуть не удивился.

– По чистой случайности, это произошло не в дилижансе компании "Уэллс-Фарго"?

– Вы всегда на шаг впереди меня. Док; Просто удивляюсь, как вам это удается? Тут Рубен подмигнул Грейс.

– Мистер Лок-Хо не успел нам представиться, поэтому между собой мы называем его Пивным Бочонком. Это чисто дружеское прозвище, ведь мы питаем к нему самые теплые чувства. В настоящий момент он отдыхает в полицейском участке на Калифорния-стрит и, насколько мне известно, хранит упорное молчание.

– Вот как? – откликнулся Док. – Довольно необычная история.

Как всегда, он сел таким образом, чтобы изуродованная сторона его лица осталась в тени.

– Подкуп и насилие цветут пышным цветом среди членов банд или "тонгов", как их называют в Китайском квартале, но они крайне редко нападают на белых, да еще за пределами гетто. Крайне редко.

Наклонившись, Док выдвинул нижний ящик письменного стола и достал оттуда завернутую в салфетку фигурку человека-тигра.

– Это лишь одна из странностей нападения на дилижанс "Уэллс-Фарго". Вторая заключается в том, что грабители скрылись, прихватив с собой лишь малую часть драгоценной коллекции раритетов, причем они точно знали, что именно надо искать. Они похитили исключительно и только похоронную скульптуру, хотя могли бы взять и другие, куда более древние, ценные вещи.

– Это мы и сами заметили.

– Если верить газетам, полиция поставлена в тупик. Но у меня есть одна версия.

Он бросил на них проницательный взгляд из-под тяжелых век.

– Какая? – любезно поинтересовалась Грейс;

– Если бы власти могли установить связь между вашим приятелем Пивным Бочонком и бандой Бо-Конг, они вышли бы из тупика.

– Каким образом? – Видите ли, во главе Бо-Конга стоит человек весьма неординарный. С одной стороны, он высокообразованный чудак – ученый, поэт, каллиграф. А с другой – обыкновенный уголовник. Его зовут Марк Уинг. В семидесятых годах он был замешан в заговоре с целью устранения регента при китайском императорском престоле и примерно двенадцать лет назад бежал из страны. С тех пор живет в изгнании. Здесь его называют Кай-Ши, то есть Крестным Отцом.

– Марк Уинг, – задумчиво повторил Рубен. – Никогда о таком не слыхал.

– Ничего удивительного. Его окружает тайна, как и любого главаря тонга. За пределами Китайского квартала об этих людях мало что известно, а в самом квартале почти никто не желает говорить из страха. Но кое-что мне все-таки удалось узнать.

Док вытащил из кармана домашней куртки папиросу и зажег ее длинными, костлявыми, пожелтевшими от никотина пальцами.

– Бо-Конг зародился в Китае. Вначале это было тайное движение, направленное против маньчжурского владычества. В нашей стране оно коррумпировалось, как и большинство китайских тонгов, и превратилось в преступную группировку, приверженную порокам и насилию. Нелегко отделить правду от выдумок, но хорошо известно, что Марк Уинг замешан в игорном бизнесе и в торговле опиумом. Он также занимается нелегальным ввозом в страну молоденьких китаянок, проданных в рабство и принуждаемых к проституции.

Грейс содрогнулась от отвращения.

– Несколько лет назад он предпринял попытку проникнуть в респектабельное общество. Начал посещать оперу и "Палас-отель" в сопровождении красивых белых женщин. Выглядел он более чем странно: в европейском костюме, но всегда в окружении экзотических телохранителей с саблями. Он очень богат, производит впечатление образованного и светского человека, поэтому ему никогда не закрывали доступ в модные заведения, куда он стремился попасть, и не указывали на дверь, но в высшем обществе он так и не был принят. Должно быть, его это больно задело: через некоторое время он опять скрылся в недрах Китайского квартала и с тех пор никогда не покидает своей резиденции на Джексон-стрит.

– Никогда? – удивилась Грейс.

– Ну, я, конечно, преувеличиваю; По пятницам он в виде исключения ужинает в ресторане "Плэсид Си", покупает у уличного торговца лотерейные билеты, а потом отправляется в китайский театр всегда в окружении самых отборных и преданных ему "бу-хо-доев", то есть Носителей Секиры. По дороге домой он заглядывает с проверкой в свои игорные притоны на Уэйверли-плейс. Если верить слухам, ему принадлежит не меньше полудюжины игорных заведений, равно как и значительная часть курилен опиума на Дюпон-стрит. Кроме того, Марк Уинг владеет домом терпимости по соседству со своей резиденцией. Этот бордель он называет. "Домом Божественного Покоя и Удовлетворения"

– Он женат?

– В настоящее время нет. У него было бесчисленное. множество наложниц и по крайней мере две жены, с которыми он развелся, потому что они не принесли ему потомства.

Док глубоко затянулся папиросой, поднял голову и выпустил дым к потолку.

– За ним закрепилась слава знаменитого коллекционера, хотя его коллекции никто никогда не видел. Говорят, она не менее эксцентрична, чем он сам, и состоит главным образом из… Может, хотите угадать?

– Запросто, – кивнул Рубен, – но будет лучше, если вы нам скажете.

– Она состоит главным образом из скульптурных фигур, похищенных из древних захоронений, – продолжал Док, – а также из иконописных изображений китайских богов и богинь, дарящих бессмертие.

Он улыбнулся, обнажив желтые зубы.

– Похоже, Крестный Отец одержим манией смерти.

– Это он, Рубен, это именно тот, кто нам нужен! – возликовала Грейс. – Это точно он. А вы не могли бы доставить ему послание? –. спросила она, обращаясь к Доку.

– Возможно. – Он покосился на Рубена. – За определенную плату.

– Вот так всю дорогу, – проворчал Рубен. Ему не улучшила настроения мысль о том, что, не будь его здесь. Док сделал бы все для Грейс, даже не заикаясь о плате.

– Что за сообщение вы хотели бы передать? Грейс уже отрыла рот, но Рубен ее опередил:

– Передайте ему, что у нас есть кое-что для него. Скажите ему, что цена будет очень высока, но ее стоит заплатить, иначе недавно приобретенное им пополнение коллекции окажется разрозненным.

– Отлично. А если он спросит, от кого весточка? Рубен на мгновение задумался, потом его лицо осветила улыбка.

– Передайте: от владельца тигра.

* * *

– Пошли в Китайский квартал.

– Прямо сейчас?

– А почему бы и нет?

Грейс взяла Рубена под руку и повела его на восток, па направлению к Стоктон-стрит.

– Разве ты никогда там раньше не бывала?

– Нет, и мне всегда хотелось пойти. Когда мы были здесь с Анри два года назад, он не захотел сводить меня в Китайский квартал. Сказал, что это слишком опасно.

– Два года назад? Ты живешь в Рашен-Вэлли и уже два года не была в городе?

– Да, около двух лет.

– Но почему так долго, Гусси?

Идя по Клэй-стрит, он помог ей увернуться от поворачивающего за угол фургона со льдом, и они вновь отступили на тротуар.

– Неужели жизнь на винограднике кажется тебе такой привлекательной?

Грейс подумала о своей жизни в поместье "Ивовый пруд". Несмотря на свое злосчастное детство, она всегда любила деревню. Но не старый белый дом и не пустеющие поля удерживали ее и Генри от поездки в Сан-Франциско в течение последних двух лет. Сейчас уже трудно было вспомнить, что именно она наговорила Рубену о Генри; кажется, рассказала какие-то взаимоисключающие истории, хотя обычно с ней такого не случалось. Боясь окончательно запутаться в нагромождении лжи, она решила для разнообразия сказать правду.

– Анри больше не может появляться в Сан-Франциско. Вернее… – Она попыталась выразить это по-другому. – Ему было предложено больше не возвращаться.

Рубен остановился посреди тротуара и вытаращился на нее.

– Кто просил его больше не возвращаться?

– Некоторые влиятельные люди. Можно сказать, отцы города.

– Но почему?

– Потому. Он поставил их в неловкое положение. Догадка вызвала улыбку у него на лице.

– Ты хочешь сказать, что он их обдурил? Верно? Но они не хотят огласки, так как сделка с самого начала была незаконной! Я угадал?

Его улыбка была такой пленительной, что Грейс едва удержалась от соблазна сказать "да".

– Он поставил их в неловкое положение, – повторила она, – и теперь не может вернуться в город.

После этого она крепко сжала губы, ясно давая понять, что больше он ничего из нее не вытянет.

Они вновь пустились в путь.

– Так вот почему сестрице Августине пришлось, собирать пожертвования в одиночку? – спросил Рубен.

– Отчасти. Дело еще и в том, что у Анри больное сердце, – напомнила Грейс.

– Ах да, у него мотор барахлит.

– Итак, – продолжала она, – ты сводишь меня в Китайский квартал?

– Конечно, свожу, раз тебе так хочется.

– Это ведь не опасно?

Ей хотелось сказать, что если это не опасно, то и идти, туда не стоит.

– Да нет, не особенно. Не для белых в дневное время. Впрочем, для белых и ночью большой, опасности нет.

– Большинство китайцев нас до смерти, боятся, – объяснил Рубен, взяв ее под руку, чтобы пробраться сквозь оживленное движение в самом конце, Джойс-стрит. – Мы для них – "фан квей", то есть белые дьяволы. И еще учти: головорезы в Китайском квартале могут грабить и убивать друг друга круглые сутки – полиция всегда будет смотреть в другую сторону, но, если китаец хоть пальцем тронет белого человека, закон обрушится на него всей своей тяжестью.

– Но это же несправедливо!

– Да, несправедливо.

Рубен остановился. – Вот Стоктон-стрит, Гусси, отсюда начинается Китайский квартал. Что ты хочешь увидеть?

– Все, – решительно заявила Грейс. День был сырой и ветреный – обычный летний день в злосчастном климате Сан-Франциско. Она поплотнее завернулась в плащ, и они отправились вверх по Стоктон-стрит. Рубен крепко держал ее под руку. Все, что встречалось по дороге, вызывало у Грейс живейшее любопытство. Улицы так и кишели прохожими, все лавки, казалось, были забиты покупателями; куда бы она ни бросила взгляд, повсюду были люди – спешащие по делам или, напротив, праздно коротающие время.

– Тут все как будто игрушечное, – заметила Грейс, глядя на целую связку сырой непотрошеной рыбы, вывешенной на бельевой веревке поперек узкого переулка.

Они миновали сапожную мастерскую, расположенную дверь в дверь с магазинчиком, торгующим специями. Неописуемая смесь запахов кожи, сапожного клея и пряных приправ выражала, как ей показалось, самую суть этого экзотического квартала.

– В газетах вечно печатают истории о преступниках, крадущихся по темным переулкам, чтобы кого-то убить или ограбить, но ведь кругом обыкновенные люди, ты не находишь? спросила Грейс.

Рубен хмыкнул в ответ что-то невразумительное.

– Просто они пытаются заработать себе на жизнь, – упрямо продолжала она, – что тут такого ужасного? Ой, смотри, пагода!

– Это китайская кумирня, – поправил ее Рубен. Они остановились перед причудливым сооружением, расписанным красной краской с позолотой. Сквозь раскрытые резные двери можно было видеть деревянные статуи, украшенные мишурой. До них донесся запах ароматических палочек сандалового дерева. В темной глубине храма женщина в черном зажигала нечто похожее на бенгальские огни.

– Такие кумирни можно встретить на каждом шагу, – объяснил Рубен. – Вот в этой обитает покровительница бродяг, актеров, моряков и шлюх.

Грейс бросила на него недоверчивый взгляд.

– Это правда! – воскликнул он. – Богиню зовут Тьен-Хоу, она хранит тех, кто в пути.

– А проститутки тоже подходят под это определение?

– Конечно. Ведь недаром их называют гулящими! Они пошли дальше, и в двух шагах от храма Грейс заметила в дверном проеме женщину, явно нуждавшуюся в защите покровительницы всех гулящих.

– Это была проститутка? – шепотом спросила она у Рубена.

– Скорее всего. – Откуда ты знаешь?

Назад Дальше