Шансон как необходимый компонент истории Франции - Барт Лоо 32 стр.


87

"О, я хотел бы, чтоб ты вспомнила" (фр.).

88

Французские вечеринки (фр.).

89

"Осенние листья" (англ.).

90

Серьезность, важность, реальность (фр.).

91

Не бывает, не бывает (фр.).

92

Здесь и далее – перевод М. Кудинова.

93

Самодельная (англ.).

94

Аббат Брель (фр.).

95

Это конец, уже конец, конец всему (фр.).

96

"Если б мы только любили" (фр., англ.).

97

Жги, Марсель, зажигай (фр.).

98

Здесь: промывание мозгов (фр.).

99

Фруктовый салат (фр.).

100

Маркетинг.

101

"Дорогая, я люблю тебя, я тебя обожаю" (фр.).

102

Баллада о Дэви Крокетте (англ.).

103

Ничто не проходит, ничто не кончается, ничто не обрывается (фр.).

104

Так что (фр.).

105

Сатирическая программа "кукольных новостей", в России когда-то такая программа тоже была и называлась "Куклы".

106

Появление прежде самого названия (фр.).

107

Мсье 100 000 вольт (фр.).

108

А теперь что я буду делать? (фр.)

109

Привет, друзья (фр.).

110

Рок-н-ролльная позиция (англ.).

111

Французский штришок (англ.).

112

Привет, негодяи (фр.).

113

Я просто вывернул шубу наизнанку (фр.).

114

Бельгийский комикс о военных летчиках.

115

Бельгийский "шпионский" комикс, в котором действуют английский ученый и его друг, сотрудник МI-5.

116

"Карлик твист" (фр.).

117

Прозвище Клода Франсуа.

118

"Будь у меня молоток" (англ.).

119

Как обычно (фр.).

120

Здесь: Образ жизни (англ.).

121

Не покидай меня (фр.).

122

"Мужчина и женщина" (фр.).

123

"И все же" ("Ищите идола") (фр.).

124

"Дружба – это главное" ("Друзья") (фр.).

125

"Ветряные мельницы вашего сознания" ("Афера Томаса Крауна") (фр.).

126

Радость жизни (фр.).

127

Новая волна (фр.).

128

И я кричал! Кричал! (фр.)

129

Поднять паруса (фр.).

130

И я плакал! Плакал! (фр.).

131

И я кричал, кричал, Ален, из мести!(?) (фр.).

132

С нашими покончено! (фр.)

133

Выразительный блюз (англ.).

134

"Секретный блюз о тоске по родине" (англ.).

135

О да! (англ.)

136

Мир, любовь & понимание (англ.).

137

Я умею повернуть всё к своей выгоде (фр.).

138

Говорить в шутку, с двойным смыслом (англ.).

139

Такова жизнь (фр.).

140

Я люблю девушек (фр.).

141

Мне это более чем безразлично (фр.).

142

Латинское склонение слова "роза".

143

Пер. с фр. Марка Фрейдкина.

144

Парижский Несгибаемый (фр.) (?)

145

Совокупление во время танца (англ.).

146

Минет, оральный секс.

147

Надеюсь, я что-то получу (фр.).

148

Но не у меня (фр.) .

149

"И кое-что еще" (фр.).

150

Каникулярное шоссе (фр.) .

151

Место отдыха (фр.).

152

"Маки" – что имеет, понятно, двойной смысл, именно от них пошёл термин поп-музыка.

153

5,4,3,2,1 (фр.).

154

Ну вот – цветное! (фр.)

155

Приходи, крошка Клокло, в мой комикс (фр.).

156

Аналог английского gay (гей).

157

Я просто гей – так говорят (фр.).

158

Ирландская Республиканская Армия, террористическая организация, долгие годы сражавшаяся против британских правительственных войск.

159

Да (фр.).

160

"Лето св. Дениса" или "Лето св. Мартина" (фр.).

161

"Индийское" (бабье) лето (фр.).

162

Контркультурное молодежное движение в Нидерландах в 60-е годы.

163

Ты любишь женщин? (фр.).

164

Женщин – никогда (фр.).

165

Я люблю Эдам (фр.).

166

"Жар субботнего вечера" (англ.).

167

"Воскресное рандеву" (фр.).

168

Игра слов: votе – выборы, volté – высокое напряжение.

169

Жак Брель жив, здоров и живут в Париже (англ.).

170

Не хотелось бы покидать вас (фр.).

171

Прощайте (фр.).

172

С ним покончено (фр.).

173

"Знают ли они, что сейчас – Рождество?" (англ.)

174

"Мы – целый мир" (англ.).

175

"Спасите Эфиопию".

176

"Живая жизнь" (англ.).

177

"Еще одна ночь" (англ.).

178

"Рестораны Любви" (фр.).

179

"Леди Марлен".

180

"Письмо Мари" (фр.).

181

"Богемская рапсодия" (англ.).

182

Чувственность (фр.).

183

Окситания – область на юге Франции, родина Кабреля.

184

"Стена" (англ.).

185

"Залив Саванна" (англ.).

186

Félix Mayol (18 ноября 1872 – 1 ноября 1941) – французский певец.

187

"Frère Jacques" – "Братец Якоб" – известная французская детская песенка.

188

Пер. с фр. Марго Сирин.

Назад