87
"О, я хотел бы, чтоб ты вспомнила" (фр.).
88
Французские вечеринки (фр.).
89
"Осенние листья" (англ.).
90
Серьезность, важность, реальность (фр.).
91
Не бывает, не бывает (фр.).
92
Здесь и далее – перевод М. Кудинова.
93
Самодельная (англ.).
94
Аббат Брель (фр.).
95
Это конец, уже конец, конец всему (фр.).
96
"Если б мы только любили" (фр., англ.).
97
Жги, Марсель, зажигай (фр.).
98
Здесь: промывание мозгов (фр.).
99
Фруктовый салат (фр.).
100
Маркетинг.
101
"Дорогая, я люблю тебя, я тебя обожаю" (фр.).
102
Баллада о Дэви Крокетте (англ.).
103
Ничто не проходит, ничто не кончается, ничто не обрывается (фр.).
104
Так что (фр.).
105
Сатирическая программа "кукольных новостей", в России когда-то такая программа тоже была и называлась "Куклы".
106
Появление прежде самого названия (фр.).
107
Мсье 100 000 вольт (фр.).
108
А теперь что я буду делать? (фр.)
109
Привет, друзья (фр.).
110
Рок-н-ролльная позиция (англ.).
111
Французский штришок (англ.).
112
Привет, негодяи (фр.).
113
Я просто вывернул шубу наизнанку (фр.).
114
Бельгийский комикс о военных летчиках.
115
Бельгийский "шпионский" комикс, в котором действуют английский ученый и его друг, сотрудник МI-5.
116
"Карлик твист" (фр.).
117
Прозвище Клода Франсуа.
118
"Будь у меня молоток" (англ.).
119
Как обычно (фр.).
120
Здесь: Образ жизни (англ.).
121
Не покидай меня (фр.).
122
"Мужчина и женщина" (фр.).
123
"И все же" ("Ищите идола") (фр.).
124
"Дружба – это главное" ("Друзья") (фр.).
125
"Ветряные мельницы вашего сознания" ("Афера Томаса Крауна") (фр.).
126
Радость жизни (фр.).
127
Новая волна (фр.).
128
И я кричал! Кричал! (фр.)
129
Поднять паруса (фр.).
130
И я плакал! Плакал! (фр.).
131
И я кричал, кричал, Ален, из мести!(?) (фр.).
132
С нашими покончено! (фр.)
133
Выразительный блюз (англ.).
134
"Секретный блюз о тоске по родине" (англ.).
135
О да! (англ.)
136
Мир, любовь & понимание (англ.).
137
Я умею повернуть всё к своей выгоде (фр.).
138
Говорить в шутку, с двойным смыслом (англ.).
139
Такова жизнь (фр.).
140
Я люблю девушек (фр.).
141
Мне это более чем безразлично (фр.).
142
Латинское склонение слова "роза".
143
Пер. с фр. Марка Фрейдкина.
144
Парижский Несгибаемый (фр.) (?)
145
Совокупление во время танца (англ.).
146
Минет, оральный секс.
147
Надеюсь, я что-то получу (фр.).
148
Но не у меня (фр.) .
149
"И кое-что еще" (фр.).
150
Каникулярное шоссе (фр.) .
151
Место отдыха (фр.).
152
"Маки" – что имеет, понятно, двойной смысл, именно от них пошёл термин поп-музыка.
153
5,4,3,2,1 (фр.).
154
Ну вот – цветное! (фр.)
155
Приходи, крошка Клокло, в мой комикс (фр.).
156
Аналог английского gay (гей).
157
Я просто гей – так говорят (фр.).
158
Ирландская Республиканская Армия, террористическая организация, долгие годы сражавшаяся против британских правительственных войск.
159
Да (фр.).
160
"Лето св. Дениса" или "Лето св. Мартина" (фр.).
161
"Индийское" (бабье) лето (фр.).
162
Контркультурное молодежное движение в Нидерландах в 60-е годы.
163
Ты любишь женщин? (фр.).
164
Женщин – никогда (фр.).
165
Я люблю Эдам (фр.).
166
"Жар субботнего вечера" (англ.).
167
"Воскресное рандеву" (фр.).
168
Игра слов: votе – выборы, volté – высокое напряжение.
169
Жак Брель жив, здоров и живут в Париже (англ.).
170
Не хотелось бы покидать вас (фр.).
171
Прощайте (фр.).
172
С ним покончено (фр.).
173
"Знают ли они, что сейчас – Рождество?" (англ.)
174
"Мы – целый мир" (англ.).
175
"Спасите Эфиопию".
176
"Живая жизнь" (англ.).
177
"Еще одна ночь" (англ.).
178
"Рестораны Любви" (фр.).
179
"Леди Марлен".
180
"Письмо Мари" (фр.).
181
"Богемская рапсодия" (англ.).
182
Чувственность (фр.).
183
Окситания – область на юге Франции, родина Кабреля.
184
"Стена" (англ.).
185
"Залив Саванна" (англ.).
186
Félix Mayol (18 ноября 1872 – 1 ноября 1941) – французский певец.
187
"Frère Jacques" – "Братец Якоб" – известная французская детская песенка.
188
Пер. с фр. Марго Сирин.