– Расстояние между жертвой и убийцей было минимальным. Как сейчас между нами. Вы согласны?
– Да. Если и было, то всего в несколько дюймов. И Хоуторн знал человека, который спустил курок. Вы ведь были знакомы с Хоуторном, не правда ли?
– Очень коротко. Первый раз видел его в пятницу, когда он только прилетел, а второй раз уже после смерти.
– А прежде никогда?
– Никогда.
– Так спросил, на всякий случай. Все-таки вы занимаетесь искусством, и он тоже был по этой части.
– Мало ли людей занимается искусством. Я не могу быть знаком со всеми.
– Говорят, мир тесен. А вы вращаетесь в этих сферах давно.
– Вы тоже в своем деле не новичок, – негромко ответил Райан. – Вы считаете, что это я вчера всадил две пули в Ричарда Хоуторна?
– Нет, я так не считаю. У меня есть свидетели, которые видели вас внизу, когда прозвучали выстрелы. Я уже говорил с ними.
Райан прислонился спиной к стене. Ему было не по себе.
– Какое счастье, что я такой общительный.
– Да, у вас масса знакомых. Правда, свидетели в основном ваши родственники. Но, с другой стороны, есть и те, кто родственником не является. В общем, я вас на подозрении не держу. Проблема в том, что никто не видел, где находилась в момент убийства доктор Миранда Джонс.
Райан порывисто рванулся с места – глаза полицейского угрожающе сверкнули.
– Я вижу, вы с ней здорово подружились, – усмехнулся Кук.
– Настолько подружились, что я голову дам на отсечение: Миранда на убийство не способна.
Кук достал пачку жевательной резинки, предложил Райану. Тот отрицательно помотал головой.
– Вы себе не представляете, на что способны люди, если им чего-то очень хочется, – доверительно сообщил детектив.
– И чего же, по-вашему, может хотеться доктору Джонс?
– Я сам об этом думаю. Взять хотя бы бронзовую статуэтку – ту самую, которую так ловко стащили из музея. Я тут порылся в архивах, поизучал аналогичные кражи. Есть хороший специалист, отлично разбирающийся в искусстве и безукоризненно выполняющий свою работу.
– Значит, Миранда, по-вашему, еще и взломщика?
– Или же она знакома со взломщиком, – улыбнулся Кук. – Очень странно и то, что исчезла вся документация по статуэтке. И знаете, я тут наведался в одну литейную мастерскую, и выяснилось, что кто-то там уже был, причем по тому же самому поводу, что и я. Этот человек сказал, что учится в институте, ужасно интересовался одной бронзовой статуэткой, отлитой три года назад.
– При чем здесь все это?
– А при том, что студента с таким именем в институте нет. Да и статуэтка, которой он интересовался, – это "Давид с пращой". У "студента" даже рисунок с собой был.
– Очень возможно, что этот тип действительно связан с кражей, – задумчиво произнес Райан. – Наконец-то вы добились хоть какого-то прогресса.
– Да, дела движутся. Доктор Миранда Джонс, между прочим, в свое время вела спецкурс по бронзовой скульптуре Возрождения.
– Ничего удивительного. Она настоящий эксперт по этой теме.
– И один из ее студентов отлил бронзовую копию "Давида" в той самой литейной. Это было уже после того, как доктор Джонс провела тесты статуэтки.
– Очень интересно.
Кук проигнорировал сарказм, прозвучавший в голосе Райана.
– Да, здесь еще много неясностей. А тот студент, что сделал копию, вскоре после этого исчез, так и не доучившись. И вот ведь еще какая штука: совсем недавно некто звонил его матери, представился сотрудником института и очень хотел поговорить с этим парнем. Парень переехал в Сан-Франциско. А пару дней назад его выудили из залива.
– Господи, какой кошмар!
– У вас, кажется, в Сан-Франциско есть родственники?
Райан процедил:
– Полегче на поворотах, детектив.
– Да нет, я без всякого намека. Парнишка-то был художник, а у вас там художественная галерея. Вот я и подумал, может, ваш родственник его знает? Гаррисон Мазере, вот как его звали.
– Не знаю я никакого Гаррисона Мазерса. Но, если хотите, могу навести справки.
– Буду очень вам признателен.
– И этот Мазере – еще одно звено в вашей цепочке?
– Да. Еще одна головоломка – так будет точнее. Я еще думаю про ту знаменитую находку во Флоренции, что оказалась липой. Наверное, доктор Джонс ужасно расстроилась. Да и на мамашу свою рассердилась – та нехорошо поступила, когда отстранила дочку от работы. Вот вам опять любопытное совпадение, кто-то забрался в кладовку Национального музея, где хранилась эта подделка, и стащил ее. Ну скажите на милость, кому могла понадобиться эта дребедень? Идти на такой риск из-за куска металла, который ничего не стоит!
– Искусство, детектив, полно тайн. А вдруг статуэтка кому-то понравилась?
– Может, и так. Только сделал это профессионал, а не любитель. А профессионалы на ерунду времени не тратят – во всяком случае, если на это нет веской причины. Вы ведь согласны со мной, мистер Болдари? Вы сами профессионал.
– Естественно. – Райан подумал, что этот детектив ему, пожалуй, нравится. – Терпеть не могу тратить время попусту.
– Именно. Возникает вопрос: кому и зачем понадобилась подделка?
– Если бы я видел эту штуковину, я мог бы ответить вам на этот вопрос. Но даже если бы статуэтка была подлинной и стоила миллионы, Миранда все равно не пошла бы из-за нее на убийство. Думаю, вы со мной согласитесь. Как профессионал.
Кук хмыкнул. "Что-то в этом парне не так, – подумал он. – Но обаяшка – этого у него не отнимешь".
– Я, конечно, не думаю, что она кого-то убила. Да и трудно представить, что доктор Джонс рыщет по миру, воруя картины и статуи. У нее на лбу написано, какая она высоконравственная. Но инстинкт подсказывает мне: она что-то скрывает. Знает больше, чем говорит. А если вы ей друг, то убедите ее – пусть расскажет мне всю правду. Пока не поздно.
Миранда сама не знала, что сказать полиции, а что утаить. Она сидела в Южной галерее, со всех сторон окруженная великими полотнами, и терзалась сомнениями.
Детектив Кук уже пришел, находился наверху. Она видела, как он вошел, но испугалась и, словно непослушный ученик от учителя, спряталась за дверь.
Когда появилась Элизабет, Миранда обреченно поднялась.
– Я так и знала, что найду тебя здесь, – сказала мать.
– Где же еще? – Миранда взяла бокал с выдохшимся шампанским. – Гуляю по местам боевой славы. Больше мне идти некуда.
– Я что-то не могу найти твоего брата.
– Надеюсь, он спит. У него была трудная ночь. Миранда не стала добавлять, что Эндрю дома не ночевал.
– У нас всех была трудная ночь. Я еду в больницу, встречусь там с твоим отцом. Надеюсь, Элайза уже принимает посетителей. Говорят, во второй половине дня ее выпустят.
– Передавай ей привет. Я постараюсь заглянуть к ней – или в больницу, или в отель. Разумеется, она может остановиться у нас в доме. Если захочет.
– Это было бы не совсем удобно.
– Знаю. Но все-таки предложи ей это.
– Очень мило с твоей стороны. Я так рада, что ее травма оказалась не, слишком серьезной. А ведь могло.., она могла.., как Ричард…
– Да, мне известно, как ты ее любишь. Миранда аккуратно поставила бокал на то самое место, откуда взяла.
– Ты любишь ее больше, чем собственных детей.
– Сейчас не время выяснять отношения. Миранда встрепенулась:
– Ты ведь меня ненавидишь, правда?
– Какая чушь! И еще раз скажу тебе – сейчас не время.
– А когда подходящее время для того, чтобы выяснить у собственной матери, ненавидит она тебя или нет?
– Если ты имеешь в виду ту историю во Флоренции…
– Нет, я имею в виду не только историю во Флоренции. Все это началось гораздо раньше. Но если хочешь – давай про Флоренцию. Ты отступилась от меня. Ты никогда не вставала на мою сторону. Я ждала этого всю свою жизнь. Но ты никогда, никогда меня не поддерживала.
– Я не желаю вести разговор в таком тоне. Обдав дочь ледяным взглядом, Элизабет развернулась и направилась к выходу.
Миранда сама не поняла, что на нее нашло. Воспитание, привычки, выдержка – все пошло к черту. В несколько шагов Миранда пересекла комнату, схватила мать за руку и дернула изо всех сил.
– Нет уж, ты не уйдешь отсюда, пока я не получу ответа. Мне до смерти надоело, что ты все время поворачиваешься ко мне спиной. Почему ты не могла быть мне нормальной матерью?
– Потому что ты мне не дочь! – рявкнула Элизабет, и ее глаза вспыхнули холодным пламенем. – Ты никогда мне не принадлежала. – Она высвободилась, прерывисто дыша. – Не смей задавать мне никаких вопросов! Я стольким из-за тебя пожертвовала, я столько выстрадала! А все из-за того, что твой папочка навязал мне свою ублюдочную дочку.
– Ублюдочную? – Миранда пошатнулась. – Так я тебе не дочь?
– Нет! Но я дала слово, что ты никогда этого не узнаешь.
Элизабет, кажется, уже сожалела о своей откровенности, но голос ее по-прежнему звенел от ярости.
– Ничего, ты теперь взрослая женщина, имеешь право знать правду.
– Кто же моя мать? Где она?
– Умерла несколько лет назад. Она была так, никто.
Элизабет смотрела прямо в глаза Миранде. Солнечные лучи упали на ее лицо, а в этом возрасте женщинам лучше держаться подальше от прямого света. Миранда увидела, как сдала Элизабет за последнее время. Впрочем, в следующую секунду солнце скрылось за тучей, и морщины стали не так заметны.
– Она была одной из мимолетных подружек твоего отца.
– У него был роман?
– А как же! – горько усмехнулась Элизабет. – Ведь он – Джонс. Но в этом случае он увлекся, потерял осторожность, и женщина забеременела. Отвязаться от нее было непросто. Жениться на ней Чарльз, конечно, не собирался, однако она потребовала, чтобы он взял на себя воспитание ребенка. Ситуация была не из простых.
Миранда никак не могла опомниться от потрясения.
– Значит, родная мать тоже не хотела меня знать. Элизабет равнодушно повела плечом:
– Я не знаю, чего она хотела. Но к Чарльзу она пристала с ножом к горлу: он должен был взять тебя к себе. Чарльз явился ко мне, изложил суть проблемы. Какой у меня был выбор? Развестись с ним, пойдя на скандал, и потерять институт? Ну уж нет!
– И ты предпочла с ним остаться. – В голосе Миранды прозвучало презрение. – Он тебя предал, а ты сделала вид, что ничего не произошло.
– Я поступила так, как считала нужным. Это была большая жертва с моей стороны. Несколько месяцев мне пришлось от всех скрываться, делая вид, что я беременна. – Лицо Элизабет исказилось от воспоминания об оскорблении. – Когда ты появилась на свет, я должна была выдавать тебя за свою дочь. Да мне было противно на тебя смотреть, – ровным голосом призналась Элизабет. – Возможно, жестоко так говорить, но это правда.
– Что ж, правда – это уже неплохо. – Миранда отвернулась. – Факты есть факты.
– Я никогда не пыталась быть идеальной матерью, – продолжила Элизабет. – С меня хватило Эндрю. Я вовсе не собиралась заводить другого ребенка. Но обстоятельства сложились так, что мне пришлось воспитывать чужую девчонку как родную дочь.
Своим присутствием ты постоянно напоминала мне об оскорблении, о крахе моего семейного благополучия. Чарльзу тоже было тяжело на тебя смотреть, потому что ты была живым свидетельством совершенной им ошибки.
– Я – свидетельство ошибки, – тихо повторила Миранда. – Очень точное определение. Теперь понятно, почему вы оба относились ко мне так холодно. Вы меня не любили. Я думаю, вы вообще не способны на любовь.
– И тем не менее тебя воспитывали, о тебе заботились, тебе дали прекрасное образование.
– Но ни капли любви, – отрезала Миранда. Она смотрела на эту жестокую, холодную женщину, пожертвовавшую всем на свете ради своего честолюбия.
– Я из кожи вон лезла, лишь бы заслужить твое одобрение. Получается, я тратила время впустую. Элизабет, вздохнув, поднялась:
– Не надо делать из меня чудовище. Тебя никогда не обижали, все необходимое от нас ты получала.
– Ты ни разу не обняла меня!
– Говорю тебе, я делала то, что считала нужным. Я дала тебе все возможности для самоосуществления. У тебя было все, чтобы ты стала тем, кем ты стала. – Бронза Фиезоле – всего лишь один из таких примеров.
Поколебавшись, она подошла к столу и налила себе воды.
– Я взяла твои отчеты и анализы домой. Немного успокоившись и оправившись от перенесенного унижения, я засомневалась – ведь прежде ты никогда не делала таких грубых ошибок. В конце концов, надо признать, честности и профессионализма тебе не занимать.
– Спасибо за комплимент, – сухо ответила Миранда.
– Я хранила всю эту документацию у себя дома, в сейфе. Кто-то забрался туда и все похитил. Я бы до сих пор не знала об этом, если бы перед самым отъездом не заглянула в сейф. Тут-то я и увидела, что документы исчезли. – Элизабет отпила воды. – Знаешь, зачем я туда заглянула? Хотела взять жемчужное ожерелье твоей бабушки, положить в местный банк. Это ожерелье предназначалось тебе в подарок.
– Мне в подарок?
– Да. Мне ты всегда была чужой, а вот бабушка тебя любила. Я не собираюсь перед тобой извиняться. Что сделано, то сделано. Не нуждаюсь я и в твоем понимании. Я ведь и сама тебя не понимаю.
– Значит, как жили, так и будем жить? – спросила Миранда.
Элизабет пожала плечами:
– Конечно. И то, о чем мы с тобой говорили, пусть останется между нами. Ты – Джонс, а стало быть, должна хранить честь семьи.
– Еще бы, – саркастически усмехнулась Миранда. – Я знаю, что такое долг.
– Еще бы ты этого не знала. А теперь мне пора. Нужно встретиться с твоим отцом. – Элизабет взяла сумочку. – Если хочешь, могу рассказать ему о нашей беседе.
– Не стоит. – Миранда внезапно почувствовала себя совершенно опустошенной. – Ведь, в сущности, ничего не изменилось, не правда ли?
– Правда.
Когда Элизабет вышла, как всегда прямая и уверенная в себе, Миранда печально рассмеялась и подошла к окну. В небе сгущались тучи, суля скорую бурю.
– Как ты?
Сзади подошел Райан и положил руки ей на плечи.
– Подслушивал? – устало спросила Миранда.
– Естественно.
– Все шныряешь вокруг на мягких лапах, – укорила она его. – Как, по-твоему, что я должна чувствовать после этого разговора?
– Что тебе хочется, то и чувствуй. Ты взрослая женщина. Сама себе принадлежишь.
– Это уж точно.
– С отцом разговаривать будешь?
– Какой смысл? Он никогда не обращал на меня внимания, никогда меня не слышал. Теперь я понимаю почему– Она прижалась щекой к его руке. – Что они за люди, Райан? Мой отец, Элизабет, эта женщина, которая была моей матерью?
– Не знаю. – Он мягко повернул се лицом к себе. – Но зато я знаю тебя.
– Если говорить о чувствах… – Она глубоко вздохнула. – Как ни странно, я сейчас ощущаю облегчение. Всю жизнь я боялась, что буду такой же, как моя мать. А теперь выясняется, что Элизабет мне никакая не мать. Я не яблоко, а она не яблоня… Миранда передернулась и положила голову ему на плечо. – Значит, по крайней мере об этом я могу больше не беспокоиться.
– По правде говоря, мне жаль ее, – сказал Райан– Она так много потеряла, отказавшись от твоей любви.
Миранда знала, что такое любовь: невыразимый восторг и неописуемый ужас. И была благодарна этому знанию. Ее сердце раскрылось навстречу любви. Правда, надо признать, что ключик к ее сердцу подобрал опытный взломщик.
– Мне тоже ее жалко. Но я знаю, что теперь нужно делать. Отнесу Куку записную книжку Ричарда.
– Дай мне время слетать во Флоренцию. Не хочу покидать тебя сегодня, ты слишком много перенесла. Но если ты так торопишься, вылечу на рассвете. Дай мне тридцать шесть часов. Этого будет достаточно.
– Хорошо, но не больше. Хочу поставить точку в этой истории.
– Хочешь – поставишь.
Она улыбнулась, и в самом деле чувствуя облегчение.
– Обещай, что не будешь шастать по чужим спальням, рыться в сейфах и сумочках.
– Ни в коем случае. Правда, у меня еще остался номер Картеров.
– Райан, ради бога!
– Красть ничего не буду, честное слово. Знаешь, чего мне стоило не спереть жемчуга твоей бабушки? А какое замечательное золото у Элайзы! Особенно мне понравился медальончик, я бы с удовольствием подарил его какой-нибудь из своих племянниц. Видишь, я вел себя как настоящий герой.
– Твои племянницы слишком маленькие для медальонов. – Миранда вздохнула и снова прижалась к его плечу. – Мне подарили медальон только на шестнадцатилетие. Хорошенький, в виде сердечка. В свое время бабушка получила его от своей матери.
– И ты, конечно, положила туда локон своего дружка.
– Не было у меня тогда никаких дружков. Бабушка вставила в медальон фотографию, на которой были она и дедушка. Имелось в виду, что я должна помнить свои корни.
– И как, помнишь?
– Как не помнить. Я ведь – Джонс из Новой Англии. Элизабет права. Ей я, возможно, и не принадлежу, но бабушка-то у меня была настоящая, родная.
– И теперь тебе достанутся ее жемчуга.
– Я буду бережно хранить их. Медальон я, к сожалению, потеряла. Несколько лет назад. Расстроилась ужасно. – Миранда расправила плечи. Теперь она чувствовала себя лучше. – Пойду распоряжусь, чтобы здесь навели порядок. Надеюсь, уже завтра можно будет открыть выставку для публики.
– Вот-вот, займись делом. Я загляну к тебе позднее. Отправляйся домой, и без фокусов.
– Конечно, домой. Куда же еще?
Глава 30
Эндрю возвращался домой, весело насвистывая. На его лице застыла счастливая улыбка – она не покидала его весь день. И дело было не только в сексе, хотя, чего греха таить, после столь долгого поста радости плоти были еще как кстати. Доктор Эндрю Джонс слишком долго вел одинокую холостяцкую жизнь.
И все же главное было не в сексе. Энни его любит!
Он провел в ее обществе великолепный день – мирный, счастливый, восхитительный. Душевная радость была не меньше, чем физическое наслаждение.
Они вместе приготовили завтрак и съели его в постели. Разговаривали обо всем. Мысли, слова, чувства текли рекой. Никогда в жизни Эндрю ни с кем не был так откровенен.
Разве что с Мирандой. Вот кому нужно поскорее все рассказать.
Например, о том, что в июне будет свадьба.
Не помпезное бракосочетание, как в прошлый раз, когда он женился на Элайзе. Простая, скромная церемония. Этого хочет Энни. Дома, в кругу близких друзей. Миранда будет подружкой невесты, ей это понравится.
Эндрю вошел к себе в спальню, чтобы снять измятый смокинг. Завтра они с Энни вместе пообедают, и он подарит ей кольцо. Правда, она говорила, что кольцо ей ни к чему, но тут уж он настоит на своем.
Ему не терпелось посмотреть, как кольцо будет сиять на ее пальце.
Он швырнул смокинг на кровать и скептически осмотрелся вокруг. Надо бы навести здесь порядок. Разумеется, они с Энни жить здесь не будут, но Миранда-то останется в доме.
Эндрю Джонс и его молодая супруга уедут в свадебное путешествие. В Венецию.