И все же было что-то отталкивающее в миссис Беррисфорд, и Мин не сразу сообразила, что именно. Она вспомнила, что нечто подобное чувствовала она маленькой девочкой, когда с отцом была в зоопарке. Там они смотрели на красивую спящую змею, и Мин тогда воскликнула: "Папа, какая красивая змейка!" Тут рептилия подняла голову и высунула острое жало, и Мин отпрянула, заплакала и стала просить отца увести ее отсюда. Она еще долго вспоминала страшное жало. Казалось жутким, что такая красота может таить в себе такую злобу. И сейчас, глядя на портрет жены Беррисфорда, она спрашивала себя, не такое ли чувство она испытала тогда в зоопарке. В Клодии тоже таится какой-то яд, и она может укусить.
Слегка вздрогнув, Мин вернулась в библиотеку. Здесь было довольно уютно сидеть у открытого окна, греясь на солнышке. Какой усталой и слабой она себя чувствовала! Словно болезнь продолжалась несколько месяцев, а не несколько дней. И, вспомнив о своей утрате, о том, что теперь она осталась совсем одна, Мин почувствовала, что ей снова хочется плакать.
Она все еще выглядела печальной, когда Джулиан вернулся из Лондона. Когда он вошел в библиотеку, а лабрадор кинулся к нему, виляя хвостом, Мин почувствовала себя по-другому. Какая-то надежная, успокаивающая сила была в этом человеке, так расположенном к ней. Он, казалось, один заставлял ее радоваться тому, что она жива, когда все вокруг точно сговорились убеждать ее, что лучше бы она умерла.
- Какой приятный сюрприз найти вас здесь, - сказал он и осмотрел ее критически, улыбнувшись своей милой улыбкой, от которой у Мин становилось хорошо на душе. - Вы выглядите еще слабой, но уже не такой, как неделю назад, - добавил он со смехом.
- О, мне уже совсем хорошо, - ответила она.
- Чем вы занимались?
- Ничем особенно. Бродила… и смотрела еще картины в гостиной.
- Да, там есть хорошие вещицы. Вы видели Коро?
Мин покраснела. Она понятия не имела, что такое Коро. Он заметил ее смущение и просто объяснил:
- Знаете, картина в золотой раме: тени, деревья, приглушенный свет… словно смотрите сквозь зеленую воду.
- О да, я видела, - кивнула она. Но тут в ее глазах вспыхнуло любопытство. Она любила, когда Джулиан ей о чем-нибудь рассказывал. И она наивно добавила: - И еще там такой прекрасный портрет женщины в сером бархатном платье.
Тут она осеклась, поняв, что сказала что-то не то, потому что лицо Джулиана изменилось. Улыбка исчезла, уступив место циничной кривой усмешке.
- А, портрет моей жены.
- Я… я подумала, что это, наверное, миссис Беррисфорд.
Джулиан подошел к столу, взял сигарету, закурил:
- Это писал один парень в Париже, когда мы с ней поженились. Хороший мастер.
- Она… она страшно привлекательна, - сказала Мин.
Джулиан курил, глядя, как тает дым, потом усмехнулся:
- Тогда она была очень привлекательной. Да пожалуй, и теперь.
Он хотел добавить: "Но не для меня", однако не стал демонстрировать эти чувства девушке, которую знал так недолго.
У Мин не было желания спрашивать об этом еще. Она поняла, что отношения супругов очень плохие. Она спросила:
- Как вы думаете, можно мне завтра уехать в Лондон?
Он посмотрел на ее бледное лицо, грустные бирюзовые глаза и быстро ответил:
- Нет, я думаю, вам не следует уезжать еще несколько дней. Знаете, вы только встали, и вам еще рано в лондонскую суету и толчею, особенно в такую жару. Сегодня было очень душно даже в нашем здании с кондиционерами.
- Но… мне действительно пора.
- Что за спешка?
Она, не глядя на него, нервно облизала губы:
- Ну, я здесь пробыла так долго, и мне неудобно больше пользоваться вашим гостеприимством.
- Дорогое дитя, я один в этом большом доме, не считая приходящих кухарки и горничной, а также Джексона, который обычно околачивается без дела. Почему бы вам не остаться, хотя бы на время, пока вы не сможете приступить к новой работе.
Тогда она, не способная хитрить, со всем своим простодушием ответила:
- Я уверена, вашей жене… вашей жене… это не очень понравится.
Запинающийся голосок умолк. Джулиан посмотрел на нее с изумлением. Такое объяснение он меньше всего ожидал услышать. Кто мог внушить этой девушке такую мысль? Джулиану в голову не приходило думать, как Клодия оценит присутствие Мин в доме. Она не хотела разделять с ним его жизнь и не имела уже права диктовать, кого ему принимать здесь. Да и вся история с тем, что он дал приют Мин, такой больной и беспомощной, казалась ему совершенно невинной. Он действительно воспринимал это так, словно дал приют беспризорному ребенку. Но слова Мин придали делу новый оборот. Она переживала и боялась, что скажет об этом Клодия. Бедняжка!
Она вспыхнула и смотрела на него глазами, полными слез.
- Разве вы не думаете, что мне следует уйти? Вы так не думаете?
Удивительная нежность, которую она внушала ему, помогла ему. Джулиан бросил окурок в камин и сел у окна с ней рядом.
- Дорогая маленькая Мин, - сказал он, - я не думаю, что вы должны уезжать отсюда, пока не окрепнете, только из-за моей жены, которая сейчас здесь и не бывает. Вы, наверное, узнали от слуг, что мы с ней в сложных отношениях и она предпочитает жить в Лондоне в обществе своих друзей. Она вовсе меня не ревнует. Ей… все равно! И даже если она вдруг приедет, я не представляю себе, чтобы она как-то возражала против вашего здесь пребывания с медицинской сестрой.
- Но сейчас… сейчас… сестры ведь нет, - настаивала Мин, говоря это против своей воли. Ей не хотелось уезжать отсюда, особенно притом, что она чувствовала теперь к этому человеку. Совсем не хотелось. Она обожала его. Но она прошла суровую школу воспитания тетки Прю и еще была его пленницей. Но и Джулиана ей обидеть не хотелось, и она сказала чуть слышно:
- О, я знаю, все хорошо, но что другие подумают?
Он с грустью воспринял эти слова. Бедняжка Мин. Она, конечно, права по-своему, он уважал ее взгляды и понимал, что в ее словах есть доля правды, но не принимал того, что стояло за этим, мещанской морали, всегда готовой к осуждению, видящей зло и там, где его нет. Если ее тетя такова, почему бы не поступить так и Клодии? Он нахмурился и встал.
Мин с беспокойством посмотрела на него.
- Вы сердитесь на меня? - тихо спросила она. Он улыбнулся ей, и она обрадовалась. Она бы ни за что не хотела раздражать его.
- Вовсе я не сержусь, дорогая, - сказал он. - И по-своему вы правы. Но я думаю, мы рискнем нашими репутациями, чтобы еще двое суток дать вам окрепнуть. А я тем временем попрошу нашу милую миссис Тренч подыскать вам подходящую комнату.
- Вы так добры ко мне, - ответила она, сама удивляясь, как часто повторяет это.
Он отмахнулся и позвонил Джексону, чтобы заказать вечерний чай. За чаем он сказал, что ему будет недоставать ее, когда она уйдет. Да, ему будет недоставать этого маленького трогательного существа, столь чувствительного, романтического и легкоранимого. Она перестала быть посторонней для него. Казалось, он ее давно знает. Она не была похожа на других девушек, которые встречались ему раньше. Она была гораздо приятнее и интереснее. Мин была почти старомодной и неопытной. Уже одно это выглядело привлекательно для человека, несколько лет женатого на Клодии. Его обеспокоило это открытие: ему будет не хватать Мин и не хотелось бы возвращаться к обществу только собаки и слуги.
Но подобные мысли опасны, могут далеко завести, это он понял и отбросил их.
- Слушайте, Мин, а вы не могли бы уговорить кого-нибудь из ваших подружек, например Салли, с которой вы приехали в Шенли, пожить здесь немного?
- Я не думаю, чтобы Салли согласилась, - печально сказала Мин. - Боюсь, что ее мама думает про меня так же ужасно, как моя тетя.
Джулиан был удивлен и обижен.
- Но почему?
- И Салли нельзя уходить с работы, - добавила Мин.
- Ну ладно, скоро вы выберетесь из логова льва и будете вести приличную жизнь в Лондоне.
У Мин упало сердце. Все-таки она раздражает его. Она подавленно замолчала. Он посмотрел на нее и упрекнул самого себя. Господи, этому ребенку нельзя сказать резкого слова даже в шутку, не расстроив ее.
- Вот вам мой совет, - сказал он, - не позволяйте развиться в вас этой сверхчувствительности, это вас погубит. Вы принимаете все слишком близко к сердцу. Учитесь воспринимать жизнь просто - как я.
Неожиданно она запротестовала:
- Но я не верю, что вы на все смотрите так легко! Вы ведь не циник. Я ненавижу циников и вижу, что вы не такой!
Он засмеялся:
- Спасибо, дорогая, я думал, что такой.
- Нет, я так не думаю и не хочу сама стать циничной.
- Вы чертовски правы, Мин. Но просто я не хочу, чтобы вы страдали. А боюсь, так и будет из-за вашей ранимости. - Вдруг он процитировал: - "Ступай же осторожно: ты идешь по сотканному из моих мечтаний ковру…" Йитс имел в виду вас, когда писал эти строки. Но всегда думайте, к чьим ногам вы кладете ваши мечтания, дорогая.
Она только наполовину поняла его, но в страстном желании быть ему приятной она запомнила имя поэта и дала себе слово по приезде в Лондон достать его стихи и прочесть. Она серьезно посмотрела на него и сказала:
- Звучит хорошо. Вы могли бы прочесть мне еще?
Он поднял брови и погладил Фрисби по голове.
- Смогу ли я вспомнить… Моя оксфордская учеба… Я любил тогда Йитса, а эти стихи у него из лучших.
Мин сидела не сводя с него глаз. Он читал ей наизусть, глядя на далекую реку, и ей казалось, что нет ничего красивее его голоса, читавшего эти изящные строки:
…Когда б на мне одежды были
Из золотого света в небесах,
Из тьмы и полумрака и из света
Сработанные, можно б постелить
Их мне у ног твоих.
Но в бедности своей лишь грезы
Могу я положить к твоим ногам.
Ступай же осторожно: ты идешь
По сотканному из моих мечтаний
Ковру…
Густой, низкий голос умолк. Мин перевела дыхание. Сердце ее учащенно билось. Она прошептала:
- Это было совершенно великолепно!
Но для Джулиана импульс процитировать любимого поэта и вспомнить студенческую романтику уже прошел. Он засмеялся и сказал:
- Да, Йитс обладает очарованием, как никто. Но все же я снова советую вам выбирать, перед кем расстилать ковер своих мечтаний.
Мин хотела было еще о чем-то спросить, как вдруг они услышали, что кто-то приехал на машине. Джулиан выглянул в окно.
- О! У вас гости! - воскликнула Мин. - Я лучше пойду наверх. Я думаю, мне пора вернуться в постель. Доктор говорил, что мне нельзя еще вставать надолго и… - Она замолчала, посмотрев на Джулиана. Его лицо выражало удивление и беспокойство. Затем она увидела худого длинноволосого юношу, который открывал дверцу машины женщине… высокой, элегантной, в прекрасном сером костюме и красивой шляпке с белыми цветами. Мин немедленно узнала в ней женщину с портрета.
- Ну и чудеса! - сказал Джулиан. - Именно сегодня я удостоился визита моей жены!
Глава 6
Со странным чувством Джулиан, выйдя в холл, наблюдал, как Джексон отпирает парадную дверь, чтобы впустить его жену и, как он мрачно отметил, одного из ее "мальчиков". Какая-то недобрая ирония была в том, что она приехала как раз тогда, когда они говорили с Мин о ней.
Не было времени раздумывать, что она скажет о Мин, но, кажется, опасения последней не лишены оснований.
Клодия вошла. Она двигалась гордо, хотя прибавила в весе за последние два года и была совсем не той стройной, элегантной девушкой на картине французского художника. Она была в отличном макияже. Только в спальне, где он теперь очень редко видел ее, заметно было, что ее лицо подурнело, стало одутловатым, а кожа - сальной. Она подошла к Джулиану и в своей развязной манере бросила ему плащ, который висел у нее на руке, и тут же сняла шляпку.
- Я не ожидал тебя, - сказал он. - Разве ты не могла позвонить и предупредить, чтобы мы приготовили ужин?
Она на него не смотрела, движения ее были нервными.
- Я не особенно беспокоюсь о еде. Всегда можно сходить в ресторан Фишермана. Меня интересуют напитки.
Джулиан нахмурился. В нем поднималось давнее раздражение. Он ненавидел ее пристрастие к алкоголю в любое время суток. Он перевел взгляд на молодого человека с белым миниатюрным пуделем на руках. До чего неприятный субъект! Сам похож на пуделя со своим белым лицом с заостренными чертами и маленькими любопытными глазками. Одет он был слишком изысканно, волосы были слишком длинные и прилизанные, а когда он поравнялся с Джулианом, тот заметил, что от гостя неприятно пахнет бриллиантином.
- Не вноси сюда Мици, не дав ей размять ножки, прошу тебя, Оззи, - сказала Клодия.
Молодой человек посмотрел на Джулиана, моргая длинными ресницами.
- Вы знакомы с Мици? Не правда ли, она божественно очаровательна?
- Не думаю, что мне доставит удовольствие знакомство с кем-то из вашей компании, - ответил Джулиан.
Клодия зевнула и махнула рукой.
- Оззи, это мой муж. Тебе надо вести себя здесь примерно: он прямо набит хорошим воспитанием и строгостью.
Оззи улыбнулся как ангелок:
- Замечательно, дорогая Клодия. Не хочет ли Мици немного выпить?
Джулиан ответил за жену:
- Мици подождет. Мне нужно немного поговорить с женой. Пожалуйста, Клодия.
Она посмотрела на него недовольно:
- Ну, началось! Лекция сразу по приезде. Не зря я нечасто навещаю тебя, Джулиан.
Он постарался подавить раздражение, которое она всегда провоцировала своим ерничанием и ужимками. Он знал что это больше всего происходит оттого, что он не может и не хочет растратить свой капитал на ее дикие причуды. Он сам всегда считал свое поведение с нею разумным, но разум уже не был резоном для Клодии. Но он решительно взял ее под руку и повел в гостиную. Он по-прежнему беспокоился о Мин, одиноко сидящей в библиотеке.
- Ну, Джулиан, - сказала Клодия, - если ты сейчас начнешь говорить, что мне хватит одной порции джина или что тебе не нравятся мои друзья, я просто уеду назад в Лондон.
- Можешь пить джина сколько хочешь, только не надейся, что за мой счет. Но я вовсе не ищу общества твоего нового приятеля. Какого дьявола ты выбрала этого размазню?
- Оззи не размазня, а замечательный пианист Освальд Аллардин, сын одиннадцатого графа Сент-Финнегана.
- Сочувствую этому ирландскому пэру, породившему Оззи, - сказал Джулиан.
- Ты закончил? - Она тряхнула головой, бросив на него испепеляющий взгляд.
- Зачем ты сюда явилась?
Она пожала плечами:
- В квартире было страшно жарко, и я подумала, что у реки вечером будет приятно.
- Поэтому я должен позаботиться об угощении для твоего инфантильного пианиста и его пуделя?
Она рассмеялась, достала пудреницу и напудрила нос.
- Ты так мил. Ты так хорошо меня принимаешь.
- Я предпочел бы тебя без этого Освальда с пуделем.
- Большое спасибо. Мици - моя собачка.
- Смотри, чтобы Фрисби не съел ее.
- Это старое чудовище еще не сдохло?
Джулиан стиснул зубы.
- Собака, дорогая Клодия, - мой старый, верный друг, куда вернее, чем… - Он замолчал.
- Чем твоя жена, хочешь сказать? - спросила она с резким смешком. - Ну, это была бы неправда. Я тебе всегда верна, дорогой. Оззи интересует меня только как прекрасный, завораживающий меня музыкант и как верный раб. Я люблю рабов, мужчины меня не интересуют.
Может быть, здесь есть доля правды, подумал он. Клодию интересует только то, что она может получить от мужчин, которые ее окружают. Может быть, пэр дает своему сыну хорошие деньги, которые тот щедро тратит на Клодию? Она слишком хитра и жадна, чтобы идти на риск развода, пока не будет уверена, что от кого-то можно получить больше, чем от него. Именно ее холодную алчность он больше всего ненавидел в ней. Он бы отнесся с большим пониманием к неверности из-за любви. И снова он подумал о Мин.
- Ну ладно, коли ты здесь, - сказал он, - надо подумать, чем угостить вас.
- Есть напитки в доме?
- Джин и немного вина.
- Ну, пойдем в библиотеку и сделаем коктейль.
Когда она направилась к двери, он встал у нее на пути:
- В библиотеке тебе предстоит кое с кем встретиться, Клодия.
Нервным движением она поправила прическу:
- Только не говори, что пригласил к ужину викария.
- Нет. Это… девушка.
Тут Клодия застыла на месте. Глаза ее расширились от удивления и радости. Она разразилась смехом.
- О небо! Значит, я выбрала неподходящий момент, чтобы навестить моего любящего мужа? Не говори мне, что у тебя любовная интрижка. Я этого не перенесу.
Джулиан сцепил руки за спиной. Он был уравновешенным человеком, но Клодия почему-то провоцировала в нем злобу Ему захотелось схватить ее за плечи и потрясти.
- Это не любовная интрига, - ответил он сквозь зубы.
- Тогда кто же она?
- Мисс Корелли.
- Никогда не слыхала о такой.
- Не мудрено.
- Местная?
- Нет. Она еще ребенок. И не из тех, что ты называешь "нашего круга", дорогая Клодия. Она из пригорода Лондона и немного наивна.
Клодия теперь смотрела на Джулиана с тайным злорадством и искренним любопытством.
- Как интригующе! Наивное дитя из пригорода по имени мисс Корелли. Мисс Корелли-без-орхидей, - усмехнулась она.
Джулиан потерял терпение:
- Да заглохни ты, ради Бога!
Она пожала плечами и беспокойно потрогала брошь с драгоценными камнями на груди.
- Джулиан, милый, покайся, если хочешь. У тебя - подружка, кому какое дело? Мне - никакого, и…
- Она мне не подружка, - воскликнул Джулиан, - и мне не в чем каяться!
- Так кто же тогда мисс Корелли?
Черт возьми, теперь, когда надо все рассказать Клодии, это оказалось как-то сложно и двусмысленно. Его раздражало то, что Клодия немедленно заподозрила дурное в том, что он дал приют этой несчастной девушке. Он кратко рассказал, что произошло.
Клодия молчала. Она верила каждому слову Джулиана, слишком хорошо она знала его. Всем известно его великодушие, любовь к больным детям, доходягам-животным и тому подобное. Но все это давно ничего для нее не значило. Он удовлетворял Клодию во всем лишь в самом начале отношений, когда обеспечивал деньгами без меры. Потом ее слишком угнетали его цельность и положительность. Он опостылел ей давно и навсегда. Он был для нее невыносимым занудой. А хуже всего была его вера в супружеский обет и нежелание сделать то, что делали многие его друзья, - дать развод.
Она, конечно, была уверена, что эту девушку он приютил просто из милосердия. Но если она хорошенькая… какой это был бы подарок судьбы, возможность отомстить человеку, который так часто мешал ей жить.
Она сказала самым ласковым голосом:
- Однако как милосердно было с твоей стороны продержать мисс из пригорода здесь целых две недели. Говоришь, дня через два она уезжает?
- Да.
- И ни дома, ни родных?
- Я говорил тебе, что ее отец умер в ту же ночь, а тетка ее выгнала.
- Жестоко! Покажи мне маленькую изгнанницу, я буду обращаться с ней как мать.
- Послушай, Клодия, не будь… - начал Джулиан с возрастающим беспокойством.